10 meksikanske slangord å overleve på gatene

Noen gang lurt på: Hvordan snakker en meksikansk? Hva slags slang bruker de når de kommuniserer med hverandre?

Den beste måten å lære meksikansk spansk på er 100% gjennom deres slang!

Verdens interesse for meksikansk slang har steget i været på grunn av all oppmerksomheten som Hollywood har lagt på karteller.

Dessverre, og uten respekt for Narco-fanatikere *, er ikke alle meksikanere i narkotika gjenger.

Faktisk er Mexico et vakkert blomstrende land med det høyeste antallet spansktalende i verden, bare etterfulgt av USA selv (que ???)! Det har aldri vært viktigere å lære meksikansk spansk!

I stedet for noen uklare uttrykk, vil bare bestemor din bruke eller pinlig vulgære uttrykk på meksikansk spansk, her er en liste over meksikanske slangord og uttrykk du faktisk kan bruke hver dag :

Liste over meksikanske slangord og uttrykk for å overleve i Mexico

De fleste av disse setningene er uttalt av en meksikansk innfødt, han vises i våre fantastiske grusomme spanske historier!

På slutten av denne artikkelen, ikke glem å ta vår meksikanske Slang-quiz!

1. ¿Qué onda wey?

Vi må naturligvis begynne med meksikansk slang om hvordan du kan si hei i Mexico.

Que onda er den kule måten å si det på, og tallet en ting folk (inkludert andre latinere) siterer når de finner ut at noen er meksikanske. Det betyr bokstavelig talt «hvilken bølge», som du kan tolke som hva som skjer, hva som skjer, hva skjer ?, hvordan har du det?

Buena onda kan bety kule, gode vibber (gode bølger!) Se hvor skal jeg med dette?

Wey (güey) betyr bro eller fyr, men det kan også være et generelt ord for fyr.

Mange unge har innlemmet det inn i vokabularet deres og til og med bruke det som et overgangsord, som engelsk bruker «som».

«y tipo wey, estaba allí, y me miró …»
«og som om jeg var der, og så på meg … ”

Lytt til setningen nedenfor, uttalt av en innfødt meksikansk som dukker opp i våre utrolige Gritty spanske historier!

Wey er også ikke noe du ringer til foreldrene dine eller bruker i overkant rundt dem. Det er ikke et forbannelsesord, men det er heller ikke veldig høflig.

Men det er ingen wey (ordspill) du kommer gjennom en dag i Mexico uten dette ordet!

Den meksikanske slangen vato og Meksikansk slang ese (uttalt «essay», sett i alle stereotypiske kartelserier) betyr begge fyr.

Carnal

Carnal er meksikansk slang for en venn, noen vil du kalle din bror (hermano). Dette ordet ser veldig ut som det engelske ordet «kjødelig» som betyr «av kjøttet». Det er fordi det er. Begge ordene kommer fra det latinske ordet «carne» eller kjøtt, men kan også bety av samme blod, familie eller pårørende. Carnal gir inntrykk av at vennen din er som familie for deg.

Lytt til setningen nedenfor, uttalt av en innfødt meksikansk som dukker opp i våre utrolige Gritty spanske historier!

«¿Qué onda carnal? ¿Cómo estás?»
Hva skjer brotha? Hvordan har du det?

Annet meksikansk slang for venn:

– Compa (fra compadre, eller Godfather)

– Valedor (fra valer, noen med verdi)

Du hører dette brukt i Gritty spansk læringslyd noen ganger.

¡No mames wey!

Jeg tør å gjette at dette er den nest mest siterte meksikanske setningen etter ¿Qué onda wey?

Ingen mames betyr bokstavelig talt ikke sug, men det betyr faktisk å slutte å trekke beinet mitt eller stoppe f *** med meg, på en vennlig måte selvfølgelig. Det blir vanligvis etterfulgt av et ondskapsfullt smil eller latter. Vent, det er mer !!!! Ingen mames har en mer PG-karakter fetter, ¡Ingen mancher !, som brukes i lignende sammenhenger, men med mer av et element av overraskelse.

Ingen mames kan også være overraskelse, men til det punktet av vantro
(dvs. «ikke la være å finne på ting! )

«¡ Ingen mancher! ¿Te dieron la posición? ”
Ingen måte! De ga deg stillingen!

Og så de mindre troverdige…

«Te lo juro wey, el profe me preguntó si quería salir con él después de los exámenes ”
Jeg sverger til deg mann, læreren spurte meg om jeg ville gå ut med ham etter eksamenene.

» No mames wey, ¡no puede ser! «
Kom igjen, det er ingen vei!

** Du vil en gang se wey stavet, «güey».

I Gritty Spanish Original, det er en episode kalt «Ice cream truck robbery», som inneholder en mann fra Venezuela og en meksikaner, José.

Helt på slutten av denne scenen, den super opprørte, uttrykker José sin frustrasjon overfor sin venn og bruker noe meksikansk slang i prosessen: Wey eller güey og No mames.

Lytt til et kort klipp nedenfor …

José svarer på vennen sin og sier følgende:

Spansk

«¡Ingen puedo creer que hayas hecho eso!
De verdad, te has vuelto loco güey.
¡Esto es realmente una locura! ¡Ingen mames!
Voy a pasar el resto de mi puta vida tras las rejas por esta mierda, gracias a ti güey. ”

Engelsk

» Jeg kan ikke tro at du har gjort at!
Du har virkelig blitt gal, fyr.
Dette er virkelig sprøtt! Kom igjen!
Jeg kommer til å tilbringe den jævla resten av livet mitt bak lås og lås på grunn av denne dritten, takk til fyren din. ”

Hvis du virkelig vil ta spanskeren din til et annet nivå, må du sjekke ut våre Gritty Spanish Audio Stories!

Videre til neste …

Neta

Neta betyr sannheten, virkeligheten, virkelig eller forreal. Avhenger av måten du bruker den på! Vi gir deg eksempler på alt.

Neto / neta betyr også netto, nettoverdien av noe etter diskontering av skatt / utgifter. Dette vil hjelpe deg med å huske: Når du har rabatt på skatten, eller hva som ikke er din, sitter du igjen med din faktiske inntekt, den virkelige avtalen!

«Te lo juro! ¡Es neta!»
Jeg sverger til deg! Det er sant!

«¡Ingen mancher! ¿Es neta? ”
Ingen måte! Virkelig (forreal)?

«La neta es que no tengo tiempo para salir.»
Virkeligheten (eller tingen) er at jeg ikke har tid til å gå ut.

«¡Dime la neta!»
Fortell meg sannheten!

Chamba

Chamba betyr arbeid eller jobb.

Latinoer har et annet syn på arbeid fordi fordelene til arbeidstakere er veldig forskjellige og bindende kontrakter er mindre vanlige. I stedet er man-latinoer gründere som har forskjellige «negocios» (virksomheter) på siden.

Dermed gir «mucha chamba» nesten inntrykk av at du har mye arbeid som kommer din vei, eller mange forskjellige prosjekter, fordi du ikke bare har en jevn strøm av inntekter.

«Chamba» kan også være en vanlig jobb på et kontor. Og hvis noen sier «tengo mucha chamba», kan det bety de har mye arbeid på kontoret, så ordet «chamba» er ikke bare for entreprenørskap og sidestøy, det kan også referere til arbeid i en mer tradisjonell jobb ..

Det kan være et verb også!

«Voy a chambear»
Jeg skal på jobb

«¡No quiero chambear! Tengo hueva»
I ikke vil jobbe! Jeg føler meg lat

Chingar

Chingar er utvilsomt det mest meksikanske slangordet som finnes og har bokstavelig talt utallige bruksområder. forstås i andre latinske land, men brukes ikke i nesten like mange sammenhenger.

Den faktiske definisjonen er følgende lowing:

  1. Å forstyrre
  2. Å ha sex (støtende)
  3. Å ofte ta vin eller drikke

I Mexico kan det imidlertid bety en hel rekke ting: å aggressivt gjøre noe, å hevde, å påkalle vold, å skade. Ikke bekymre deg – det er ikke så alvorlig!

Her er noen forskjellige bruksområder for ordet:

  • Chingados (galskap, rot):

¿Qué chingados esta pasando aqui?
Hva i helvete skjer det her? (eller hva slags galskap skjer her?)

  • Chingón (ond, langt ute – på en god måte! ):

¡No mames wey el festival de house estuvo bien chingón!
Omg bro festivalen var så fantastisk!

  • La chingada (Et sted virkelig langt borte, dvs. Butt F *** Egypt, Way the F *** der ute, The Boondocks):

«No mames wey fuimos hasta la chingada y el bar estaba cerrado! ¡Qué mal pedo!”
No way man, we went all way to BFE and the bar was closed! How shitty!

  • Chingarle (å gå på noe aggressivt / å mas / å jobbe hardt):

¡Hay que chingarle mucho para ganar un buen dinero en México!
Du må kjøre for å tjene gode penger i Mexico!

  • Chinga tu madre
    (F *** moren din)

en klar fornærmelse for å fortelle noen å bli forbanna):

Si ella terminó contigo pues ¡chi nga su madre wey! ¡Qué idiota!
Hvis hun avsluttet det med deg, f *** henne, bror! For en idiot!

Chido

Chido betyr kult, flott, kjempebra.

I spanske dialekter er det bokstavelig talt hundrevis av måter å si dette ordet på, men du vil høre dette ordet i Mexico hver dag (sammen med chingón)!

Hueva

Hueva, i likhet med huevo eller egg på spansk, betyr faktisk gyte eller frigjøring eller avsetning av fiskegg (søt, ikke sant?)

Hueva er en meksikansk slang som betyr latskap, men kan betyr også når noe er for mye, eller du ikke orker å takle det. På noen måter erstatter det Castellano-ordet pereza.

La oss se på noen eksempler på bruk:

  • Dar hueva:

«¡Tengo que ir al correo pero, me da hueva! ”
Jeg må gå til postkontoret, men jeg er for lat!

(Prime Urban ordbokeksempel) Tanta pendejada me dio hueva. All denne navnløse dumheten hindret min vilje til å gjøre hva som helst.

  • Qué hueva:

Nei nei, qué hueva! Tengo muchísima chamba og cero ganas de hacerla! Å nei, jeg kan ikke engang (eller for mye latskap). Jeg har så mye arbeid og ingen vilje til å gjøre det!

  • Echar / tirar la hueva (legit når du i dag ikke har lyst til å gjøre noe, Bruno Mars-stil):

«¿Qué haces aparte de echar la hueva huevón?»
Hva gjør du foruten å sitte på baken din lat du schmuck?

«Ay wey déjame tranquilo , solo quiero echar la hueva hoy. ”
Bro la meg være, jeg vil bare slappe av og ikke gjøre noe i dag.

9. Fresa

En fresa er meksikansk slang tilsvarer preppy eller bougie; en snobb. Noen med høy sosial status som har på seg poloskjorter og båtsko og perler. Imidlertid kan den brukes til å beskrive alle med betydelig privilegium. Bokstavelig talt betyr det «Strawberry».

«Ya no quiero salir con ella, es una Fresa».
Jeg vil ikke ut med henne lenger, hun er snobb.

Naco er dens antonym – gettohattrotten. Mnemonic-enhet: Tenk på en ekkel taco-naco.

«Naco» er ikke bare antonymet til «fresa», det kan ha flere betydninger, de fleste av dem er nedslående, blant dem:
-En ubehagelig person
-En uutdannet eller vulgær person
-Noen med veldig dårlig oppførsel
-Noen med dårlig smak
-Noen pretensiøs (vanligvis en fattig person som later til å være rik)

Det brukes ofte på en humoristisk måte, som en vits blant venner, men i noen sammenhenger er det kan være en veldig nedslående måte å referere til fattige mennesker eller underklasse, eller noen fra urfolks opprinnelse, noe som gjør det noen ganger til et rasistisk og diskriminerende ord. være «ghetto hood rotte» (som nevnt tidligere), men også «redneck», «white trash», «hick», «tr ailer søppel ”osv.

10. Salg

Har du noen gang hørt spansk slang dale eller vale?

Dale (fra verbet dar, å gi) og vale (fra verbet valer, for å være verdt) betyr begge : ok, ja, visst, eller la oss gå!

Salg er den meksikanske versjonen av dette. Ok, ja, det er en avtale, jeg er nede, la oss dra!

«Quieres ir al cine mañana?»
Vil du gå på kino i morgen?

«¡Salg, vamos!»
¡Ja, la oss gjøre det!

Ta vår meksikanske slangquiz nedenfor!

Er vi meksikanske ennå?

¡Qué hueva escribir esta conclusión carnal, neta! Pero es mi chamba, y es bastante chida, así que no me quejo. Sabes que no soy fresa. ¡Tengo que chingarle compa!

Jeg er altfor lat til å skrive denne konklusjonen, forreal! Men det er jobben min, og det er ganske kult, så jeg klager ikke. Du vet at jeg ikke er bougie, jeg må kjas bro!

Hvor mye av det fikk du? Hvis du trenger en oppfriskning, blar du oppover! Den beste måten å lære meksikansk slang på er imidlertid å lytte til det i sammenheng i ekte samtaler med meksikanske aksenter.

Du vil høre massevis av meksikansk slang og mange andre steder alt i sammenheng med våre gritty spanske læringslyd og side om side transkripsjoner!

Den har super morsomme spanske dialoger med side om side – fra engelsk til spansk oversettelse sammen med lyd av ekte latino-samtaler!

Es hora de chingarle! Det er på tide å mas! Begynn å lytte i dag!

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *