Metonimia

Esta sección necesita citas adicionales para su verificación. Ayude a mejorar este artículo agregando citas a fuentes confiables. El material no obtenido puede ser desafiado y eliminado. (Diciembre de 2014) (Aprenda cómo y cuándo eliminar este mensaje de plantilla)

La sinécdoque, en la que una parte específica de algo se usa para referirse al todo, generalmente se entiende como un tipo específico de metonimia. A veces se hace una distinción absoluta entre una metonimia y una sinécdoque, tratando la metonimia como diferente de la sinécdoque, en lugar de incluirla. Hay un problema similar con los términos símil y metáfora.

Cuando se hace la distinción, es la siguiente: cuando «A» se usa para referirse a «B», es una sinécdoque si A es un componente de B o si B es un componente de A, y una metonimia si A se asocia comúnmente con B pero no es parte de su todo o una totalidad de su parte. Así, «veinte mil bocas hambrientas que alimentar» es una sinécdoque porque las bocas (A) son parte de las personas (B) a las que se hace referencia. «Estados Unidos vota» es también una sinécdoque porque Estados Unidos es un todo del que forman parte las personas que votaron. Por otro lado, «La Casa Blanca dijo» es metonimia, pero no sinécdoque, para el presidente de Estados Unidos y su personal, porque, aunque la Casa Blanca está asociada con el presidente y su personal, el edificio no es una parte. de la gente.

De manera similar, la metalepsis está estrechamente relacionada y, a veces, se entiende como un tipo específico de metonimia. Metalepsis es una figura retórica en la que una palabra o una frase del habla figurativa se usa en un nuevo contexto. La nueva figura retórica se refiere a una existente. Por ejemplo, en la expresión «pie adelantado», que significa alguien que conduce rápido, el plomo es una sustancia pesada y un pie pesado en el pedal del acelerador haría que un vehículo se desplace rápidamente. El uso de «pie adelantado» para describir a una persona sigue a la sustitución intermedia de «plomo» por «pesado». La figura retórica es una «metonimia de una metonimia».

El concepto de metonimia también informa la naturaleza de la polisemia, es decir, cómo la misma forma fonológica (palabra) tiene diferentes mapeos semánticos (significados). Si los dos significados no están relacionados, como en la palabra pluma que significa tanto instrumento de escritura como recinto, se consideran homónimos. Dentro de las polisemias lógicas, una gran clase de mapeos puede considerarse un caso de transferencia metonímica (por ejemplo, «pollo» para el ave, así como su carne; «corona» para el objeto, así como la institución). Otros casos en los que el significado es polisémico, sin embargo, pueden resultar más metafóricos, por ejemplo, «ojo» como en el «ojo de la aguja».

Metáfora y metonimiaEditar

Artículo principal: Metáfora y metonimia

La metonimia funciona por la contigüidad (asociación) entre dos conceptos, mientras que el término «metáfora» se basa en su similitud análoga. Cuando las personas utilizan la metonimia, normalmente no desean transferir cualidades de un referente a otro como lo hacen con la metáfora. No hay nada parecido a la prensa en los reporteros ni a la corona en un monarca, pero «la prensa» y «la corona» son metonimia común.

Algunos usos del lenguaje figurado pueden entenderse como metonimia y metáfora; por ejemplo, la relación entre «una corona» y un «rey» podría interpretarse metafóricamente (es decir, el rey, al igual que su corona de oro, podría ser aparentemente rígido pero finalmente maleable, recargado y consistentemente inmóvil). Sin embargo, en la frase «tierras pertenecientes a la corona», la palabra «corona» es definitivamente una metonimia. La razón es que las monarcas, en general, llevan una corona físicamente. En otras palabras, existe un vínculo preexistente entre «corona» y «monarquía». Por otro lado, cuando Ghil «ad Zuckermann argumenta que el idioma israelí es una» cruz phoenicuckoo con algunas características de urraca «, definitivamente está usando metáforas.4 No existe un vínculo físico entre un idioma y un pájaro. Se utilizan «fénix» y «cuco» es que por un lado el híbrido «israelí» se basa en el hebreo, que, como un fénix, se levanta de las cenizas; y por otro lado, el híbrido «israelí» se basa en yiddish, que como un cuco, pone su huevo en el nido de otro pájaro, haciéndole creer que es su propio huevo. Además, se emplea la metáfora «urraca» porque, según Zuckermann, el híbrido «israelí» muestra las características de un urraca, «robar» de idiomas como el árabe y el inglés.:4–6

Dos ejemplos que utilizan el término «pesca» ayudan a aclarar la distinción. La frase «pescar perlas» utiliza metonimia, que se basa en » pesca «la idea de sacar cosas del océano. Lo que se lleva de» pescar «a» pescar «las perlas» es el dominio de la metonimia. Por el contrario, la frase metafórica «pesca de información» transfiere el concepto de pesca a un nuevo dominio.Si alguien está «pescando» en busca de información, no imaginamos que la persona esté cerca del océano; más bien, transponemos elementos de la acción de pescar (esperar, esperar atrapar algo que no se puede ver, sondear) a un nuevo dominio (una conversación). Por lo tanto, la metáfora funciona presentando un conjunto objetivo de significados y usándolos para sugerir una similitud entre elementos, acciones o eventos en dos dominios, mientras que la metonimia llama o hace referencia a un dominio específico (aquí, eliminando elementos del mar).

A veces, la metáfora y la metonimia pueden estar trabajando en la misma figura retórica, o uno podría interpretar una frase metafórica o metonímicamente. Por ejemplo, la frase «prestame tu oído» podría analizarse de varias formas. Uno podría imaginar las siguientes interpretaciones:

  • Primero analice «oído» metonímicamente – «oído» significa «atención» (porque las personas usan los oídos para prestar atención al habla de los demás). Ahora, cuando escuchamos la frase «Habla con él; tienes su oído «, simboliza que te escuchará o que te prestará atención. Otra frase» prestar oído (atención) «, estiramos el significado básico de» prestar «(dejar que alguien pida prestado un objeto) para incluir el «préstamo» de cosas no materiales (atención), pero, más allá de esta ligera extensión del verbo, no hay metáfora en funcionamiento.
  • Imagine toda la frase literalmente – imagine que el hablante literalmente toma prestada el oído del oyente como un objeto físico (y la cabeza de la persona con él). Entonces el hablante tiene posesión temporal del oído del oyente, por lo que el oyente le ha otorgado al hablante control temporal sobre lo que oye el oyente. La frase «prestame tu oído» se interpreta en el sentido metafórico de que el hablante quiere que el oyente otorgue al hablante control temporal sobre lo que escucha.
  • Primero, analiza la frase verbal «prestame tu oído» para significar metafóricamente «vuelve tu oído en mi dirección», ya que se sabe que, literalmente, prestar una parte del cuerpo no tiene sentido. Luego, analiza el movimiento de los oídos metonímicamente; asociamos «girar los oídos» con «prestar atención», que es lo que el hablante quiere que hagan los oyentes.

Es difícil decir qué análisis arriba representa más fielmente la forma en que un oyente interpreta la expresión, y es posible que diferentes oyentes analicen la frase de diferentes maneras, o incluso de diferentes maneras en diferentes momentos. Independientemente, los tres análisis arrojan la misma interpretación. Por lo tanto, la metáfora y la metonimia, aunque diferentes en su mecanismo, funcionan juntas a la perfección.

EjemplosEditar

Artículo principal: Lista de metonimias

Aquí hay algunos tipos amplios de relaciones en las que la metonimia se usa con frecuencia:

  • Contención: cuando una cosa contiene otra, con frecuencia se puede usar metonímicamente, como cuando «plato» se usa para referirse no a un plato sino a la comida que contiene, o como cuando el nombre de un edificio se usa para referirse a la entidad que contiene, como cuando «la Casa Blanca» o «El Pentágono» se usan para referirse al personal presidencial de los EE. UU. o al liderazgo militar, respectivamente.
  • Elemento físico, lugar o parte del cuerpo que se utiliza para referirse a un concepto relacionado, como «el banco» para la profesión judicial, «estómago» o «barriga» para el apetito o hambre, «boca» para el habla , varios términos para los genitales para el deseo sexual o la satisfacción de dicho deseo, siendo «en pañales» para la infancia, «paladar» para el gusto, «el altar» o «el pasillo» para el matrimonio ge, «mano» para la responsabilidad de alguien por algo («él tenía una mano en ello»), «cabeza» o «cerebro» para la mente o inteligencia, o «olfato» para preocuparse por los asuntos de otra persona, (como en «mantén tu nariz fuera de mis asuntos»). Una referencia a Tombuctú, como en «de aquí a Tombuctú», generalmente significa que un lugar o una idea están demasiado lejos o son misteriosos. La metonimia de objetos o partes del cuerpo para conceptos es común en los sueños.
  • Herramientas / instrumentos: a menudo, una herramienta se utiliza para indicar el trabajo que realiza o la persona que realiza el trabajo, como en la frase «su Rolodex es largo y valioso» (refiriéndose al instrumento Rolodex, que guarda tarjetas de visita de contacto … lo que significa que tiene muchos contactos y conoce a muchas personas). También «la prensa» (refiriéndose a la imprenta), o como en el proverbio, «La pluma es más poderosa que la espada».
  • Producto para proceso: este es un tipo de metonimia donde el producto de la actividad representa la actividad en sí. Por ejemplo, en «El libro avanza a la perfección», el libro se refiere al proceso de escritura o publicación.
  • Los signos de puntuación a menudo representan metonímicamente un significado expresado por el signo de puntuación. Por ejemplo, «Él» es un gran signo de interrogación para mí «indica que algo se desconoce. De la misma manera,» punto «se puede usar para enfatizar que un punto está concluido o no debe ser cuestionado.
  • Sinécdoque: Una parte de algo se usa a menudo para el todo, como cuando las personas se refieren a «cabeza» de ganado o los ayudantes se denominan «manos».»Un ejemplo de esto es el dólar canadiense, conocido como el loonie por la imagen de un pájaro en la moneda de un dólar. Los billetes de cien dólares estadounidenses a menudo se denominan» Bens «,» Benjamins «o» Franklins » «porque llevan un retrato de Benjamín Franklin. Además, la totalidad de algo se usa para una parte, como cuando la gente se refiere a un empleado municipal como» el consejo «oa los agentes de policía como» la ley «.
  • Toponimos: la capital de un país o alguna ubicación dentro de la ciudad se utiliza con frecuencia como metonimia para el gobierno del país, como Washington, DC, en los Estados Unidos; Ottawa en Canadá; Tokio en Japón; Nueva Delhi en India; Downing Street o Whitehall en el Reino Unido; y el Kremlin en Rusia. De manera similar, otros lugares importantes, como Wall Street, Madison Avenue, Silicon Valley, Hollywood, Vegas y Detroit, se usan comúnmente para referirse a las industrias que están ubicado allí (finanzas, publicidad, alta tecnología, entretenimiento, juegos de azar y vehículos de motor) es, respectivamente). Dicho uso puede persistir incluso cuando las industrias en cuestión se han trasladado a otro lugar, por ejemplo, Fleet Street sigue utilizándose como metonimia para la prensa nacional británica, aunque ya no se encuentra en la calle física de ese nombre.

Lugares e institucionesEditar

Un lugar se usa a menudo como metonimia para un gobierno u otras instituciones oficiales, por ejemplo, Bruselas para las instituciones de la Unión Europea, La Haya para la Internacional Tribunal de Justicia o Corte Penal Internacional, Nairobi para el gobierno de Kenia, la Casa Blanca y Capitol Hill para los poderes ejecutivo y legislativo, respectivamente, del gobierno federal de los Estados Unidos, o Foggy Bottom para el Departamento de Estado de los Estados Unidos. Otros nombres de direcciones o ubicaciones pueden convertirse en nombres abreviados convenientes en la diplomacia internacional, lo que permite a los comentaristas y personas con información privilegiada referirse de manera impersonal y sucinta a los ministerios de relaciones exteriores con nombres impresionantes e imponentes como (por ejemplo) Quai d «Orsay, Wilhelmstrasse o Porte.

Un lugar puede representar toda una industria: por ejemplo, Wall Street, usado de forma metonímica, puede representar a todo el sector financiero y bancario corporativo de EE. UU. Los sustantivos y frases comunes también pueden ser metonimias: representan la burocracia, ya sea que la burocracia utilice o no la burocracia real para encuadernar documentos. En los reinos de la Commonwealth, The Crown es una metonimia para el estado en todos sus aspectos.

En el uso israelí reciente, el término «Balfour «Llegó a referirse a la residencia del Primer Ministro israelí, ubicada en la calle Balfour en Jerusalén, a todas las calles a su alrededor donde tienen lugar con frecuencia manifestaciones, y también al Primer Ministro Netanyahu y su familia que viven en el resid ence.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *