La Biblia se escribió originalmente en hebreo y griego.
Cuando lo lee en inglés, naturalmente quiere que sea la mejor traducción posible. ¿Quién no lo haría?
Es importante saber que la traducción de la Biblia en inglés es precisa. Pero, ¿cómo puedes estar seguro?
Afortunadamente, los angloparlantes tienen una gran variedad de excelentes traducciones para elegir.
Es realmente interesante saber qué estaban haciendo los traductores y cómo decidieron escribir varias traducciones. Podemos aprender mucho de eso.
Pero hay muchas traducciones al inglés de la Biblia. ¿Cómo decides cuál es mejor?
Esta es una buena forma de empezar. Tanto la KJV como la NIV son excelentes traducciones, pero es bueno entender dónde cada una puede tener su lugar.
Puede ganar mucho al ver a Allen Parr discutir el material fuente de todas las traducciones de la Biblia al inglés de hoy.
Después de mirar, sigue leyendo. Hay más información excelente después de esto.
He tenido las mismas preguntas que planteó Allen, así que cuando Lo investigué (varias veces, porque tengo varias Biblias). Escribí todo junto con las respuestas que encontré.
Casi todos los eruditos están de acuerdo en que la New American Standard Bible (NASB) obtiene la crown por ser la traducción más precisa de la Biblia en inglés.
Pero, ¿importa? ¿Y por qué?
Hay mucho más en la historia. Analicemos y descompongamos todo esto.
Comparación de traducciones exactas de la Biblia
Hay 3 enfoques principales para las traducciones de la Biblia. Aquí hay una lista:
-Palabra por palabra (Equivalencia formal)
-Pensamiento por pensamiento (Equivalencia dinámica)
-Parafrase
Cada enfoque tiene sus fortalezas y debilidades.
Los eruditos de la Biblia tienen que estudiar los idiomas originales durante un largo período de tiempo para desarrollar un alto dominio del idioma original.
Y estos mismos académicos también deben ser los mejores expertos en el idioma de destino.
Cualquiera que haya aprendido un idioma extranjero sabe que hay ciertos modismos en cada idioma.
Estos modismos no siempre se traducen con precisión del idioma de origen al idioma de destino, por lo que los traductores deben tener mucho cuidado para asegurarse de que el significado se transmita con precisión.
Y los traductores lo hacen muy bien. Podemos decirlo, porque después de cientos de años de traducción de la Biblia, todas las traducciones principales están de acuerdo sobre los principales significados que están transmitiendo en inglés.
Contenido relacionado: Cero: esa es la cantidad de contradicciones que hay en la Biblia
Se diferencian muy ligeramente en la expresión exacta de los significados y los traductores tienen mucho cuidado para asegurarse de que el núcleo los significados se conservan.
Esto hace que las traducciones sean muy útiles en las comparaciones en paralelo.
Traducciones palabra por palabra de la Biblia
Palabra por palabra ( también llamada «Traducción literal») es considerada la más precisa. Deja el menor margen de maniobra para errores o malentendidos.
Muchas de las traducciones de la Biblia más conocidas son palabra por palabra.
Además de la NASB, la versión King James (KJV), la versión estándar en inglés (ESV) y la nueva traducción al inglés (NET) son ejemplos de traducciones palabra por palabra.
genial para leer una traducción palabra por palabra. ¿Cómo es posible que te equivoques al leer un texto palabra por palabra que traduce el idioma original a tu propio idioma?
Quizás todas las traducciones deberían ser palabra por palabra ¡palabra!
Pero a medida que estudiamos más profundamente, aprendemos que la traducción de un idioma a otro no siempre es tan simple.
Por ejemplo, el Antiguo Testamento está escrito en hebreo, una idioma con relativamente pocas palabras.
Dado que el hebreo ha s tan pocas palabras, muchas palabras hebreas tienen múltiples significados.
Los traductores solo conocen el significado correcto cuando consideran el contexto del versículo o del pasaje completo.
Eso puede crear un trabajo adicional para el traductor al traducir ciertos pasajes.
El Nuevo Testamento, escrito en griego, presenta sus propios desafíos de traducción.
El idioma griego tiene muchas características fascinantes con los tiempos verbales y otras estructuras gramaticales que presentan algunos problemas para traducir a un idioma como el inglés, que carece de muchas características gramaticales del griego bíblico.
Pero los traductores han tenido mucha práctica durante los últimos dos milenios. Es seguro decir que han resuelto los detalles.
Traducciones de la Biblia pensamiento por pensamiento
Pensamiento por pensamiento simplemente eleva la perspectiva un nivel de palabra por palabra.
El traductor evalúa una serie de palabras en el idioma original que comprenden un pensamiento, y luego expresa ese pensamiento en el idioma de destino, que en este caso es el inglés.
Pensamiento para La traducción de pensamiento también se conoce como Equivalencia Dinámica.Es más fácil leer este tipo de traducción que la típica traducción palabra por palabra.
Traducciones de paráfrasis de la Biblia
Una traducción de paráfrasis de la Biblia busca hacerla más comprensible para el lector.
Puede desarrollar más el contexto de una manera diseñada para ayudar al lector a comprender mejor el pasaje.
Parafrasear (definición de diccionario) significa una reformulación de un texto o pasaje dando el significado en otra forma, en cuanto a claridad; reformulación.
Una paráfrasis a menudo usa muchas más palabras en un esfuerzo por describir más completamente el significado de las palabras que provienen del idioma original.
Esto ayuda a los lectores a percibir fácilmente matices adicionales de significado que de otro modo podrían tener dificultades para ver en una traducción estándar.
Se puede hacer una buena comparación comparando un pasaje bien conocido como Juan 1 : 1 en la versión King James (KJV) y la versión Phillips:
En el principio era el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios. –KJV
Al principio, Dios se expresó. Esa expresión personal, esa palabra, estaba con Dios, y era Dios, y él existía con Dios desde el principio. –Phillips
Una traducción de paráfrasis como la traducción de Phillips usa más palabras, y es fácil ver que sigue siendo muy precisa y no suma ni resta del original.
Simplemente ayuda a que sea más comprensible.
Cuadro comparativo de la Biblia
Este cuadro comparativo está aquí para ayudar a visualizar las diferencias entre varias traducciones de la Biblia .
Todas las traducciones de la Biblia se pueden encontrar en el espectro desde «Palabra por palabra» hasta «Pensamiento por pensamiento» y hasta parafrasear.
El lado izquierdo son las traducciones más literales –equivalencia formal- y el lado derecho –la paráfrasis- está completamente en el ámbito de la equivalencia dinámica.
Lista de las mejores traducciones de la Biblia
Las mejores traducciones de la Biblia son en su mayoría conocidas, pero también hay algunas que no son tan conocidas. Los académicos consideran Word-for-Word el método de traducción más preciso que deja el menor margen de error.
Pensamiento por pensamiento y Parafraseo son mucho más legibles, pero han sido criticados porque estas traducciones pueden comenzar a interpretar la Biblia en lugar de solo traducirla.
Traducciones literales del Biblia
Basado en equivalencia funcional o literal (palabra por palabra) aquí están las 5 traducciones más precisas de la Biblia:
1. New American Standard Bible (NASB)
La NASB tiene el título de Traducción más precisa debido a su estricto apego a los métodos de traducción literal (palabra por palabra). Se publicó originalmente en 1963 y se revisó en 1995.
Otra cosa que lo hace tan preciso es el uso que hace la NASB del texto de los Rollos del Mar Muerto y el texto crítico de Nestlé-Aland Novum Testamentum.
Los Rollos del Mar Muerto se encuentran entre los textos más antiguos del Antiguo Testamento. Los estudiosos los consideran uno de los mejores textos originales.
La NASB no es demasiado fácil de leer, debido a la estricta adherencia al literalismo. Los traductores querían ceñirse lo más posible a la estructura del idioma de origen.
Esto le da a la NASB el título de «traducción al inglés más precisa» a expensas de la legibilidad y la comprensión.
Hay bastantes personas a las que les encanta leer una traducción tan precisa, así que la NASB tiene muchos seguidores.
Pero hay otras traducciones que son más fáciles de leer que la NASB. Puede comprar la NASB en Amazon.
2. Versión estándar en inglés (ESV )
La ESV es una revisión de la Versión Estándar Revisada (RSV). También está muy cerca de la NASB. Se publicó originalmente en 2001.
Se publicó una nueva edición en 2009, incluidos los libros deuterocanónicos o apócrifos. Esto lo hace adecuado para la lectura de los creyentes católicos.
Está escrito en un inglés muy moderno, pero los lectores todavía encuentran que les recuerda a la KJV y RSV.
Aunque moderno, permanece puro y fiel al lenguaje de género que se encuentra en los textos originales y traducciones más antiguas, manteniéndolo cerca del significado original y sin enredarse w Con ideas neutrales en cuanto al género que restan valor al significado original.
Puede comprar esta Biblia de estudio ESV altamente calificada en Amazon.
Para un análisis más profundo, vea mi publicación sobre Cómo elegir la mejor Biblia de estudio.
3. Nueva traducción al inglés (NET)
NET se publicó por primera vez en 2005 y es una versión completamente nueva. Es una Biblia en línea gratuita y se puede acceder a ella en este enlace.
Fue diseñado como una versión en línea gratuita de la Biblia para el ministerio mundial, de modo que las personas que no tienen acceso a la Biblia puedan tener un recurso de alta calidad para el estudio de la Biblia.
NET es una traducción original, con más de 60.000 notas del traductor que describen cómo la traducción al inglés se relaciona con los idiomas originales.
Aunque es gratis, los académicos la consideran una traducción de primer nivel. De hecho, más de 20 académicos se unieron para prepararlo.
4. Versión King James (KJV)
Ese viejo estándar venerable – la Versión King James (KJV) también aparece muy arriba en la lista de Biblias más precisas.
Pero, ¿qué le impide estar más arriba en la lista? El inglés tiene 400 años y se remonta a la fecha de publicación original de 1611.
Nuestro idioma ha cambiado mucho desde que se publicó la KJV hace 4 siglos, por lo que no llega a la parte superior de la lista cuando se mide según los estándares actuales.
Pero esta antigua versión en inglés sigue siendo tan hermosa como siempre y es muy memorable. Muchos de los versículos de la Biblia que mejor recuerdas son todavía de la KJV.
La KJV se hizo antes de que se encontraran algunos de los mejores textos, como el Textus Siniaticus.
Pero, a pesar del lenguaje obsoleto, la KJV sigue siendo la Biblia más popular en el mundo de habla inglesa.
Se debe a sus asombrosas cualidades literarias, su memorabilidad y al hecho de que muchas de las referencias cruzadas de la Biblia de estudio se originaron con la KJV. Esta hermosa Biblia KJV está disponible en Amazon.
5. New King James Version (NKJV)
La NKJV –la New King James Version- es una versión hermosamente actualizada de la KJV.
Conserva la hermosa estructura y las cualidades literarias de la KJV, pero solo una cantidad suficiente de palabras anticuadas se cambian a palabras en inglés moderno para que la comprensión del lector mejore enormemente.
Desde que se completó la NKJV en 1975, los traductores tuvieron acceso a los textos más precisos, textos que no estaban disponibles para los traductores de la KJV original.
Esto hace que la NKJV sea un tesoro por derecho propio.
Mi pastor –y algunos otros pastores- usan la NKJV como la versión oficial en la iglesia para los servicios dominicales.
¿Y por qué no? Es la combinación perfecta de los hermosos versos de la KJV que se transmiten casi como música al oído, pero con una legibilidad muy mejorada.
Otra cosa que la KJV hace bien es que es una buena Biblia de estudio porque casi todas las referencias son las mismas que la KJV original.
Puede echar un vistazo a esta Biblia de estudio de la NKJV muy popular y altamente calificada en Amazon.
Ya que está en ello, no olvide revisar mi nueva publicación donde entro en detalles sobre las Biblias de estudio.
La Biblia interlineal
La interlineal es una traducción literal palabra por palabra que muestra palabras del texto original en el idioma de origen junto con la palabra exacta del idioma de destino que le corresponde.
La gramática del idioma de origen se conserva, por lo que es incómodo leer en el idioma de destino.
Aún así, el Interlinear es valioso para los estudiantes de la Biblia realmente serios que desean obtener una comprensión más profunda.
Incluyo el Interlinear como una versión adicional de las traducciones literales de la Biblia. .
Técnicamente, es la traducción más precisa de todas, pero como ignora la gramática del idioma de destino, la legibilidad sufre mucho.
Si está interesado en un estudio profundo, puede obtener este Interlinear altamente recomendado en Amazon.
Traducciones de la Biblia pensamiento por pensamiento
Pensamiento- las traducciones pensadas no obtienen el título como el más preciso, pero siguen siendo increíblemente precisas.
Son casi tan precisos como palabra por palabra, pero generalmente son más legibles y más fáciles de entender.
Estas Biblias no son menos importantes para un estudio serio que las Biblias palabra por palabra, y han desarrollado un excelente seguimiento entre muchos estudiantes de la Biblia.
Traducción de la Palabra de Dios (GWT)
GWT usa el concepto de «equivalencia natural más cercana» para traducir los textos originales al inglés moderno.
El GWT busca traducir como si fuera la primera traducción de la Biblia en Inglés – usando un lenguaje original y fresco.
Los fanáticos de GWT lo adoran por su legibilidad única, mientras que a los tradicionalistas les preocupa que se haya desviado demasiado del significado real.
El GWT se publicó por primera vez en 1995.
Las raíces de GWT se encuentran en dos traducciones del Nuevo Testamento: The New Testament in the Language of Today: An American Translation, publicado en 1963 por el pastor luterano y profesor de seminario William F. Beck (1904– 1966) (Fuente) y el Nuevo Testamento posterior: La Palabra de Dios a las Naciones (GWN) (IBID.)
Así es como GWT traduce Juan 3:16: «Dios amó al mundo de esta manera: Él dio su único Hijo para que todo el que crea en él no muera, sino que tenga vida eterna ”.
¡Esta versión en letra grande no tiene más que reseñas de cinco estrellas!
Christian Standard Bible (CSB)
Publicado originalmente en 2004 como Holman Christian StandardBible, el CSB es una revisión importante de Holman.
Su método de traducción es en parte palabra por palabra y en parte pensamiento por pensamiento, lo que lo hace similar en concepto a la GWT, NIV y algunas otras traducciones.
Los académicos consideran que descansa en algún lugar a la izquierda de la NIV en el espectro anterior y lo llaman «Equivalencia óptima».
Los académicos de CSB llevaron a cabo un análisis exhaustivo de los textos originales y produjo una excelente traducción.
Los traductores de casi todas las traducciones se toman su trabajo muy en serio y es genial tener tantas traducciones para elegir.
Es difícil equivocarse al leer la CSB, especialmente esta en Amazon.
Nueva Versión Internacional (NIV)
He tenido una NIV (Biblia de Estudio de Referencia ThompsonChain) durante décadas. La NIV es muy legible.
Fue diseñado para ser fácil de leer y comprender para el lector internacional de inglés que podría haber aprendido inglés en un país diferente a los EE. UU. o el Reino Unido, o podría haber aprendido inglés como segundo idioma.
Los traductores trabajaron más duro para facilitar la lectura para todos, pero eso no quita su valor como traducción para estudiantes serios de la Biblia.
La NI V también es una especie de híbrido entre los enfoques de traducción palabra por palabra y pensamiento por pensamiento (algo así como GWT).
Esto lo hace muy legible, pero la combinación de estos dos métodos diferentes crea un estilo literario único que a algunos les gusta y a otros no.
Tengo la antigua versión de 1978. Cuando salió la versión de 2011, la hicieron neutral en cuanto al género, lo que a algunos les gusta, porque es más moderna.
A otros no les gusta, porque no es la forma en que se expresa en los textos originales.
Pero la versión 2011 es un reflejo de cómo está cambiando el idioma inglés.
Puede obtener esta Biblia de estudio NIV altamente calificada en Amazon.
Nuevo Traducción Viviente (NLT)
La NLT se introdujo por razones similares a la Biblia Viviente.
Estaba destinado a ser más legible y más accesible para una audiencia más amplia que no se relacionaría con todos los tú y tú de la KJV y RSV.
Pero también tiene algunos coloquialismos que otros lectores encuentran extraños y que no se ajustan a sus expectativas de cómo debería leerse una Biblia.
El mensaje (MSG)
MSG se publicó en 2002. Es una Biblia muy fresca y fácil de leer, adecuada para lectores más jóvenes.
Se considera algo coloquial, por lo que no todos lo apreciarán. Ha sido muy criticado por alejarse demasiado del texto original.
MSG tiene ciertos modismos que se consideran más aceptables en América del Norte que en el Reino Unido. Puede echar un vistazo y comprobar el precio en Amazon.
Good News Translation (GNT)
GNT fue diseñado específicamente para hablantes no nativos de inglés en África. Fue publicado en 1976.
El GNT es una versión más suelta y coloquial hecha para ser accesible al mayor número de lectores.
Como resultado, abre la Palabra de Dios a muchos hablantes nativos de inglés más jóvenes que podrían sentirse intimidados por el contenido rico y profundo de la KJV original.
A veces, el GNT es criticado por tomarse demasiadas libertades al hacerlo accesible, pero debemos tener en cuenta que GNT fue diseñado con un propósito y es muy bueno para cumplir ese propósito.
La traducción Phillips del Nuevo Testamento
La traducción Phillips es una paráfrasis ampliada del clérigo anglicano JB Phillips.
Lo preparó originalmente para el grupo de jóvenes de su iglesia, pero se ha convertido en el favorito de los estudiantes y eruditos de la Biblia durante décadas desde que se publicó por primera vez en 1958.
Esta traducción ha sido elogiada para muchos como «vivaz», «un tesoro» y «dinámico», ¡superlativos que rara vez se oyen cuando se describe una traducción de la Biblia!
Phillips tenía el don de llevar la palabra viva de Dios a una nueva generación. Phillips era un erudito del griego bíblico que trabajó directamente a partir de manuscritos griegos.
He tenido una copia de Phillips durante décadas y la recomiendo encarecidamente. Está disponible en Amazon y otros lugares.
¿Qué versión de la Biblia? ¿Qué es lo mejor para usted?
Podríamos tener una conversación muy larga sobre las diferentes traducciones y todas las razones técnicas para leer una u otra versión de la Biblia.
Y diferentes personas pueden tienen diferentes razones para seleccionar la versión que leen todos los días.
Hay muchas buenas traducciones. Y muchas personas tienen sus preferencias.
Aquí hay algunas cosas en las que pensar y preguntas que debe hacerse al decidir qué traducción obtener:
¿Disfrutaré la traducción?
¿Será fácil de leer?
¿Lo entenderé?
¿Estaré motivado para leerlo?
Para muchas personas, una sola traducción nunca funcionará. Si eres como yo, tendrás múltiples traducciones en casa, en tu computadora y en todos tus dispositivos electrónicos.
Es una bendición maravillosa que tengamos tantas opciones para disfrutar de la Palabra del Dios Viviente.
Traducciones bíblicas en inglés más vendidas
Es realmente interesante ver cuáles son las versiones bíblicas más vendidas y qué Biblias usa realmente la gente.
La gente puede comprar varias Biblias diferentes, pero ¿cuál lee realmente?
Según el Centro para el Estudio de la Religión y la Cultura Estadounidense de la Universidad de Indiana-Universidad de Purdue en Indianápolis, estas son las principales traducciones al inglés utilizadas en Estados Unidos en 2014:
Versión King James -55%
Nueva versión internacional -19%
Nueva versión estándar revisada -7%
New American Bible -6%
The Living Bible -5%
Todas las demás traducciones -8%
Biblias de estudio
Otra cosa que debo mencionar es que es una gran idea obtener una Biblia de estudio.
Una Biblia de estudio tiene referencias cruzadas, pasajes paralelos, mapas y otras ayudas diseñadas para enriquecer su experiencia a medida que lee las mejores historias jamás contadas en la historia de la humanidad.
Acabo de publicar este artículo detallado sobre cómo elegir una Biblia de estudio.
Lo importante es que encuentre una traducción que le guste. Puede que te guste una traducción que te desafíe a aprender.
O quizás prefiera una traducción que sea fácil de leer.
Puede que te guste una traducción porque es más memorable porque te gusta memorizar versículos o incluso capítulos completos de texto.
Es posible que incluso, como hago yo, recurra a varias traducciones para buscar un significado más profundo del que puede obtener con una sola traducción.
Cualquiera sea la razón, ahora conoce la mejor Biblia traducciones para elegir.
¿Su fe se basa en hechos?
¿Te has comprometido a seguir a Jesús?