Take Alter s는 첫 두 명의 모계 인 Sarah와 Rebekah가 어린 자녀를 위해 장남들과 공모하는 이야기의 순환을 처리합니다. Sarah는 아브라함이 그의 맏아들 인 이스마엘을 운전한다고 주장합니다. 그리고 이스마엘의 어머니 하갈은 사라의 아들 이삭의 상속 재산을 보호하기 위해 사막으로 죽을 것입니다. 리브가는 아들 야곱에게 지금은 연로 한 이삭 인 아버지를 속여에서에게 합당한 축복을 주도록 지시합니다. , 제이콥의 아주 조금 더 큰 쌍둥이 형제. 모계의 행동은 변명 할 수 없지만 하나님은 그것을 변호 하신다. 그는 아브라함에게 사라가 말한대로하도록 지시하고, 야곱이 격노 한에서에서 도망친 후에 하나님은 꿈에서 야곱에게 오셔서 그를 축복하고 그에게도 좋아한다고 말한다. 아브라함과 이삭이 그 앞에있는 위대한 나라의 아버지가 될 것입니다.
Alter는 부도덕 한 행위를 승인하는 도덕적 신의 역설을 설명하려고하지 않습니다. 대신 그는 성경이 문제의 심각성을 전달하도록합니다. 아브라함이 이스마엘과 하갈을 버리는 것을 망설 일 때 하나님은 “사라가 당신에게하는 말을 들어라.” 리브가는 자신의 축복을 훔치기 위해 에서처럼 옷을 입는 방법을 야곱에게 가르치면서, 그를 안심시키기 위해 한 번이 아니라 두 번 하나님의 말씀 인 내 목소리를 들어라. Alter의 번역에서 읽으면서 “음성”(히브리어로 “kol”)이라는 단어가 그의 “핵심 단어”중 하나라는 것을 알고 있습니다. 사용되는 모든 방법을 추적 할 수만 있다면 하갈과 이스마엘의 이야기에서 하나님의 메신저는 하갈에게 우는 소년의 음성을 들었 기 때문에 그들을 구원하실 것이라고 말할 것입니다. 그리고 눈먼 이삭을 제외한 모든 사람은 야곱의 목소리를 인식 할 것입니다. 그래서 그의 어린 아들은 그의 팔을 염소 가죽으로 덮고 (에서처럼 털이 많게 만들기 위해) 그의 형제를 입었습니다. “의 옷 (사냥꾼 냄새가 난다)은 아이작이 자신에게 저지른 속임수를 거의 붙 잡았습니다.
그 말을들을 줄 아는 사람들을 돕는 목소리가 환상을 꿰뚫는다면, 목소리가 표현하거나 소환하면 하나님의 뜻 이여, 하나님 께서 사악한 계략을 발전시킬 때 모계의 목소리를 들으라고하실 때 우리는 어떻게 생각해야합니까? 그들의 진리가 하나님의 진리라는 것입니까? 성경의 저자는 다음 세대에게 축복을 전할 수있는 사람을 선택하는 것이 중요하기 전에 가족과 부족의 삶을 지배하는 윤리적 제약이 사라진다는 것을 의미합니까? 어떤 종류의 가족 친화적이지 않은 메시지입니까?
Alter는 이러한 질문에 대답하지 않고 제기조차하지 않습니다. 그러나 성경이 말장난과 반복에 어떻게 가장 극심한 아이러니를 내포하고 있는지 우리가 직접 볼 수있게함으로써, 그는 우리가 보통 서양의 종교 생활을 발명 한 어둡고 종종 놀랍게도 경건하지 않은 감성에 대해 우리에게 주어진 것보다 더 자세히 엿볼 수있게 해줍니다. 대조적으로 위대한 문헌 학자 E. A. Speiser는 창세기의 1962 년 번역에서 당시 최고의 텍스트 분석을 제공했지만, 하나님이 아브라함에게 “사라가 말한대로하라”고 말씀 하셨을 때 신에 대한이 놀라운 비전을 보거나 전달하지 못했습니다. 창세기 신 유대 출판 협회 (New Jewish Publication Society) 판의 번역자들은 리브가의 하나님의 메아리라는 구절을 먼저 “내가 지시하는대로 잘 들어라”다음 “내가 말하는대로 행하라”로 번역했을 때 그것을 놓쳤다. (King James Version은 Rebekah의 메아리를 “듣지 못하지만”전체적으로 “음성”을 기민하게 보존합니다. 하나님은 아브라함에게 Sarah의 목소리를 “듣 으라고”말씀 하셨지만 Rebekah는 Jacob에게 그녀의 목소리에 “순종”하라고 말씀하셨습니다.) Alter, 반면에 그는이 구절에서 무슨 일이 벌어지고 있는지 정확히 알고있었습니다. 그는 독자를 히브리어 성경의 중심에있는 냉혹 한 신비로 바로 인도하는 것을 보았습니다. 그가 1992 년에 썼 듯이, “신성한 선택은 엄격하고 아마도 잔인한 가장 친밀한 생물학적 유대에 폭력을 가하는 것이 종종 포함되는 운명입니다. “
그렇게 말하면, 히브리어 성경의 기괴한 힘에 조율 된 최근 번역자는 히브리어 성경의 유일한 번역자가 아닙니다. 1995 년에 유대인 연구 학자 Everett Fox가 출간 한 Five Books of Moses는 키워드와 고풍스러운 질감을 보존하고 있습니다. Fox는 Buber와 Rosenzweig의 소개에서 명시 적으로 경의를 표하며 그의 “Five Books”는 어떤면에서 히브리어-그 외래성에 대한 모든 것- Alter “보다. 그러나 Alter의 번역이 더 낫습니다. 각 페이지 하단의 각주에있는 그의 훌륭한 주석은 랍비와 현대 학자들의 통찰력을 끌어내어 자신의 독서에 깊이를 더합니다. 그리고 그의 성경 산문은 더 신선하고 즉각적입니다. .성서 히브리어의 강렬한 청각 (원래는 소리내어 읽어야 함을 의미 함)과 개별 단어가 전달하는 빽빽한 의미를 포착하고자했던 폭스는 장황하고 많은 하이픈을 넣은 독자들에게 이상한 골동품 주문을 걸 수 있지만 Alter가 원작의 “poise and power”라고 부르는 멋진 간결함을 갖지 않는 동명사가 채워진 영어. 대조적으로 Alter의 대체로 앵글로색슨 영어 (과도하게 구어체도 아니고 화려하지도 않고 음악적이면서도 직접 적이지도 않음)는 마치 오늘날 말할 수있는 것처럼 들립니다.
Alter는 가끔 우연히 들립니다. 히브리어 말장난을 영어로 재현하려고합니다. 예를 들어 인간과 토양 인 “adam”과 “adamah”를 연기하는 창조 이야기의 말장난과 유사하게 인류 기원의 겸손 함을 전달하는 메아리 인 Alter는 “부엽토”와 “인간”은 교훈적이지만 유쾌하지는 않습니다. 그러나 이와 같은 더듬 거리는 것은 그의 평범한 촉감과 비교했을 때 사소한 것입니다. Alter의 치안 판 번역은 많은 미래 세대가이 이상하고 지칠 줄 모르는 책을 접하는 버전이 될 자격이 있습니다.