줄리어스 시저의 마지막 말


공격에 대한 놀라움의 표현 편집

암살 과정에서 상원 의원 틸리 우스 킴버는 시저의 토가를 잡고 목에서 끌어 내 렸습니다. 역사가 수에 토니 우스에 따르면, 카이사르는 라틴어로 “Ista quidem vis est!”( “왜, 이건 폭력이야!”또는 “하지만 이건 폭력이야!”)이라고 외쳤다. 그의 토가가 어깨에서 찢어 졌을 때. 수에 토니 우스는 카이사르가 첫 번째 칼을 날린 후 신음하는 것 외에 더 이상 말을하지 않고 아무 말도하지 않고 죽었다고 썼습니다.이 신음은 공격적인 “자발적인 저주”에 가깝다고합니다. “. 가끔 앵무새가 나오는 또 다른 버전은”이게 뭐야? 카이사르에 대한 그러한 폭력! “;이 버전은 수에 토니 우스의 글을 왜곡 한 것이며 살아남은 텍스트의 정확한 번역이 아닙니다. 이것은 카이사르의 자존심을 강조하는 것 같습니다. 이는 누구나 감히 공격을 시도 할 것이라는 모욕과 충격을 모두 의미합니다.

그러나 역사가 Plutarch는 Caesar가 라틴어로 “Foulest Casca, what are you doing?”이라고 외쳤다 고 주장합니다. 또는 “Casca, you villain, what are you doing?”으로 번역됩니다. 최초의 공모자 인 상원 의원 Servilius Casca에 의해 찔 렸습니다. Plutarch는 실제 라틴어 문구를 제공하지 않고 그리스어로 “μιαρώτατε Κάσκα, τί ποιεῖς”로보고합니다 (Miarṓtate Káska, tí poieîs?) Plutarch는 더 이상 인용하지 않습니다. , 그러나 그는 Caesar가 반격하고 탈출을 시도하면서 “큰 소리로 울었다”고 말했지만, Marcus Junius Brutus 상원 의원이 암살자 가운데있는 것을보고 포기했습니다.

BrutusEdit와의 상호 작용

Suetonius, Cassius Dio 및 아마도 Plutarch 역시 Caesa가 r은 더 이상 말하지 않고 죽었습니다. 처음 두 사람은 다른 사람들에 따르면 Caesar가 그리스어 “καὶ σύ τέκνον”(Kaì sú, téknon-You too, child)를 브루투스에게 (Suetonius) 또는 이후 (Dio)로 말했다고보고했습니다. 후자는 그를 쳤다. 현대 학자들은 카이사르가 어떤 말을했다고 부인하는 것은 당시 군인으로서 조용히 죽는 것이 더 명예 롭다고 생각했기 때문일 수 있다고 말했습니다.

이 의견의 주제는 고대와 마찬가지로 거의 보편적으로 Caesar가 가장 좋아하는 여주인 Servilia의 아들 인 Marcus Junius Brutus를 감독 한 것으로 믿어지고 있으며 매우 귀중하다고합니다. 카이사르에게, 그러나 카이사르도 매우 친밀한 관계를 맺고 여러 번 “그에게 아들처럼”묘사 된 데시 무스 주니 우스 브루투스 알비 누스에게이 말이 실제로 말한 것일 수도 있다는 추측이있었습니다. 로마에서는 당시 로마에서 카이사르의 사생아라고 소문이 돌았습니다.

테뇽은 종종 “아들”로 번역되지만,이 단어는 성 중립적이며 문자 그대로 “아이”또는 “자손”입니다. 이 용어의 의도 된 메시지는 애정이나 모욕, 그리고 실제 친자 관계에 대한 주장으로 해석되었지만 역사가들은 이것이 가능성이 없다고 생각합니다. “당신도 이처럼 죽을 것입니다”또는 “당신에게도 같은 일이 일어날 수 있습니다”라는 문구를 따라 그 문구가 대신 저주 나 경고로 해석 될 수 있다는 주장이있었습니다. ; 브루투스는 나중에 자신을 찔러 죽이거나 오히려 수행원이 쥐고있는 칼날에 몸을 던졌습니다. 한 이론에 따르면 역사적인 카이사르가 로마인들에게 오랫동안 속담이 된 그리스 문장의 단어를 채택했다고 말합니다. “당신도, 내 아들도 힘을 맛볼 것입니다.”시저는 그의 암살에 대한 반응으로 브루투스 자신의 폭력적인 죽음을 예고하기 위해 서두 말을 불러 오기만하면되었습니다.

이 문구 “Et tu, Brute?”라는 더 유명한 표현에 영감을 준 것으로 생각됩니다. Richard Edes가 그의 연극 Caesar Interfectus에서 사용했으며 나중에 William Shakespeare에게 Caesar 연극에 영감을 불어 넣었습니다. “Et tu, Brute?”동안 셰익스피어로 인해 영어권 세계에서 가장 잘 알려진 라틴어 버전입니다. 유럽 대륙에서 잘 알려진 또 다른 버전은 “Tu quoque, fili mi?”입니다. (또는 같은 의미의 “mi fili?”)는 그리스어에서 좀 더 직접적인 번역입니다.

미국 언어 학자이자 역사가 인 Keith Massey는이 주제에 대해 글을 썼으며 Caesar라는 단어를 믿습니다. 브루투스에게 말한 것은 단순히 역사를 통틀어 오해를 받았으며, 그는 Caesar가 “Quaeso te, non!”라고 말했을 가능성이 더 높다고 생각합니다. 라틴어는 “I beg you, no!”의 뜻입니다. 그는 그리스어 단어의 소리를 듣고 혼란 스러울 수있는 라틴어 단어를 찾아서 이것을 추론했습니다. 그는 다른 어떤 것보다 공격을 받고있는 모국어로 자비를 외치는 것이 더 그럴듯하다고 주장합니다.

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다