Adolphe-Basile Routhier c. 1890
“O Canada”의 프랑스어 가사는 Sir Adolphe-Basile Routhier에 의해 작곡되었으며 Calixa Lavallée가 작곡 한 음악은 Saint-를위한 프랑스 캐나다 애국가입니다. Jean-Baptiste Society는 1880 년 6 월 24 일 퀘벡에서 열린 Saint-Jean-Baptiste Day 연회에서 처음으로 공연되었습니다. 그 당시 Routhier의 “Chant National”은 프랑스어 권에서 애국가로 인기를 끌었고, “God Save the Queen”과 “The Maple Leaf Forever”는 1867 년부터 영국 캐나다에서 비공식 국가로 경쟁 해 왔습니다. . “O Canada”는 학생들이 1901 년 콘월 공작과 공작부 인 (나중에 조지 5 세와 메리 여왕)이 캐나다를 여행하기 위해 노래를 불렀을 때 그 싸움에 합류했습니다. 퀘벡 밖에서 처음으로 알려진 노래 공연입니다.
라 발레가 퀘벡에 살았던 집 1878
5 년 후 토론토의 Whaley and Royce 회사는 프랑스어 텍스트와 Thomas Bedford Richardson과 1908 년 Collier가 영어로 번역 한 첫 번째 음악을 출판했습니다. “s Weekly 잡지는”O Canada “의 새로운 영문 가사를 쓰기위한 대회를 개최했습니다. 대회는 Mercy E. Powell McCulloch가 우승했지만 그녀의 버전은 널리 받아 들여지지 않았습니다. 사실 많은 사람들이 Routhier”의 단어를 영어로 번역했습니다. 그러나 가장 인기있는 버전은 1908 년에 몬트리올시의 변호사이자 기록자인 Robert Stanley Weir가 만들었습니다. 1908 년 Weir의 가사에는 종교적 언급이 포함되어 있지 않으며 1913 년 Weir가 “in all your sons command”로 변경하기 전에 “thou dost in us command”라는 문구를 사용했습니다. 1926 년에 종교적 성격에 대한 네 번째 구절은 다음과 같습니다. 약간 수정 된 버전이 1927 년 Confederation의 Diamond Jubilee를 위해 공식적으로 발표되었으며 점차적으로이 노래의 가장 널리 받아 들여지고 연주 된 버전이되었습니다.
이 곡은 사실상의 곡이 된 것으로 생각됩니다. 조지 6 세가 1939 년 5 월 21 일 온타리오 주 오타와에서 열린 국립 전쟁 기념관 헌납 식에서 연주하는 동안 주목을받은 이후 국가가 주목을 받았습니다. 조지는 실제로 캐나다의 전 왕이었던 그의 형제 에드워드가 정한 선례를 따르고있었습니다. , 그가 1936 년 프랑스에서 캐나다 국립 비미 기념관을 헌납했을 때. 지방 자치 단체에서 공개 행사 중 노래 사용을 규제하는 부칙과 관행은 다양했습니다. 토론토에서는 “God Save the Queen”이 채용되었고 몬트리올에서는 “O”였습니다. 캐나다”.
입양
1964 년 레스터 B. 피어슨 총리는 한 곡을 국가의 국가로 선택해야한다고 말했고 정부는이를 검토하기위한 공동위원회를 구성하기로 결정했습니다. 두 작품의 상태. 다음 해, 피어슨은 하원에 “정부는”O Canada “가 캐나다의 국가가되고”God Save the Queen “이 캐나다의 국가가되도록하는 데 필요한 조치를 취할 권한이 있다는 동의를했습니다. 캐나다 왕립 국가 “, 의회가 승인했습니다. 1967 년 총리는 Georges Vanier 총독에게 상원과 하원의 국가 및 왕가에 관한 특별 합동위원회를 임명 할 것을 권고했습니다. 그룹은 2 월에 처음 만났고 1967 년 4 월 12 일 두 달 만에 “O Canada”를 국가로 지정하고 “God Save the Queen”을 캐나다의 왕가로 지정해야한다는 결론을 발표했습니다. 두 공식 언어로 각각 의회에서 채택됩니다. 그런 다음 그룹은 각 노래의 공식 가사를 설정하는 임무를 맡았습니다. “O Canada”의 경우, 1908 년 Robert Stanley Weir 버전이 영어 단어에 권장되었으며 몇 가지 사소한 변경 사항이 있습니다. “stand on guard”문구 중 두 개는 “from far and wide”및 “God keep our land”로 대체되었습니다. “.
1970 년 캐나다 오른쪽의 여왕은 Gordon V. Thompson Music에서”O Canada “의 가사와 음악에 대한 권리를 1 달러에 구입했습니다. 이 노래는 마침내 1980 년 국가 법 (National Anthem Act)이 통과되면서 공식 국가가되었습니다. 이 법안은 상원 특별 공동위원회가 제안한대로 영어 가사에서 “We stand on guard”라는 문구의 두 번 반복 된 내용을 대체했습니다. 이러한 변화는 전통 주의자들과 논쟁의 여지가 있었으며 그 후 몇 년 동안 사람들이 공개 행사에서 여전히 오래된 가사를 부르는 것을 듣는 것은 드문 일이 아닙니다. 대조적으로 프랑스어 가사는 원래 버전에서 변경되지 않았습니다.
포함 언어 토론
1990 년 6 월 토론토 시의회는 캐나다 정부에 다음과 같은 권고를 찬성하여 12 대 7로 투표했습니다. “우리 집과 고향 땅”이라는 문구는 “우리 집과 소중한 땅”으로 변경되고 “네 모든 아들의 명령에서”부분적으로 “우리 모두의 명령에서”로 되돌아갑니다.하워드 모스코 (Howard Moscoe) 의원은 “토착 지”라는 단어는 원주민이 아닌 많은 캐나다인에게 적합하지 않으며 “아들”이라는 단어는 “여성이 캐나다에 대한 진정한 애국심이나 사랑을 느낄 수 없다”는 의미를 암시한다고 말했습니다. 상원 의원 Vivienne Poy 유사하게 애국가의 영어 가사를 성 차별 주의자로 비판했고, 그녀는 2002 년에 “in all your sons command”라는 문구를 “in all of us command”로 변경 하자는 법안을 도입했습니다. 2000 년대 후반에 애국가의 종교적 언급은 (영어로 신에게, 프랑스어로 기독교 십자가에) 세속 주의자들에 의해 비판을 받았습니다.
2010 년 3 월 3 일 Michaëlle Jean 총독이 전한 왕좌 연설에서 의회에서 “국가의 원래 성 중립 표현”이 발표되었습니다. 그러나 캐나다인의 4 분의 3은 연설이 제안에 반대 한 후 여론 조사를했고, 이틀 후 총리실은 내각이 원래 가사를 복원하지 않기로 결정했다고 발표했습니다.
다른 시도에서 자유주의 의원 Mauril Bélanger는 국가를 성별 중립적으로 만들기 위해 2014 년 9 월에 개인 회원의 법안을 도입했습니다. 그의 법안 C-624, 국가 법 (성별)을 수정하는 법안은 2015 년 4 월 두 번째 읽기에서 패배했습니다. 2015 년 연방 선거에 이어 Bélanger는 2016 년 1 월 법안 C-210으로 새 의회에이 법안을 다시 도입했습니다. 2016 년 6 월이 법안은 하원에서 225 대 74 표로 세 번째 읽기를 통과했습니다. 이 법안은 2018 년 1 월 31 일에 음성 투표로 상원에서 세 번째 독서를 통과했으며 2018 년 2 월 7 일에 왕실의 동의를 받았습니다.
두 번째 및 세 번째 연 : 역사적 후유
O Canada의 오랜 후렴구 가사를 묘사 한 1962 년 기독교인의 삶의 한 페이지.
아래는 두 번째 및 세 번째 스탠자와 코러스의 약간 다른 버전과 추가로 네 번째 스탠자입니다. 거의 부르지 않습니다.
O Canada! 소나무와 단풍 나무가 자라는 곳.
대평원이 펼쳐지고 웅장한 강이 흐릅니다.
당신의 넓은 영토,
동쪽에서 서해까지
수고하는 모든 이들의 희망의 땅!
진북, 강하고 자유 로워!
코러스
하나님이 우리 땅을 영광스럽고 자유롭게 지키세요!
오 캐나다, 우리는 당신을 위해 경계합니다.
O 캐나다, 우리는 당신을 위해 경계합니다. .
오 캐나다! 당신의 빛나는 하늘 아래서
충실한 아들들과 상냥한 처녀들이 일어나길 바랍니다.
동쪽에서 서해까지 세월을 굳건히 지키기 위해.
우리가 사랑하는 고향!
우리의 진북 , 강하고 자유 롭습니다!
겸손한기도를 듣는 합창
최고 통치자,
당신의 사랑의 보살핌 속에 우리의 지배를 붙잡아주십시오.
오 하나님, 당신 안에서
영원한, 풍부한 보상,
더 나은 날을 기다리면서
우리는 항상 경계합니다.
코러스
프랑스어 원문
첫 번째 구절 는 똑같은. 다른 구절이 이어집니다.
Sous l “œil de Dieu, près du fleuve géant,
Le Canadien grandit en espérant.
Il est né d “une race fière,
Béni fut son berceau.
Le ciel a marqué sa carrière
Dans ce monde nouveau.
Toujours guidé par sa lumière,
Il gardera l”honneur de son drapeau,
Il gardera l “honneur de son drapeau.
De son 후원자, précurseur du vrai Dieu,
Il porte au front l”auréole de feu.
Ennemi de la tyrannie
Mais plein de loyauté,
Il veut garder dans l “harmonie,
Sa fière liberté;
Et par l”effort de son génie,
Sur notre sol asseoir la vérité,
Sur notre sol asseoir la vérité.
Amour sacré du trône et de l “autel,
Remplis nos cœurs de ton souffle immortel!
Parmi les races étrangères,
Notre guide est la loi :
Sachons être un peuple de frères,
Sous le joug de la foi.
Et répétons, comme nos pères,
Le cri vainqueur : “Pour le Christ et le roi!”
Le cri vainqueur : ” Le Christ et le roi를 따르십시오! “
거대한 강 근처에있는 하나님의 눈 아래
캐나다인은 희망을 갖고 성장합니다.
인종,
그의 출생지는 축복 받았습니다.
천국은이 새로운 세상에서 자신의 경력을 주목했습니다.
항상 그 빛에 이끌려
그는 그의 깃발의 명예를 지킬 것입니다.
그의 깃발의 영예를 지킬 것입니다.
참신의 선구자 인 후원자로부터
불의 후광을 이마에 달고 있습니다.
폭정의 적
하지만 충성심이 넘치고
자랑스러운 자유와 조화를 이루고 싶다.
천재의 노력으로
진실을 바탕으로
진실을 바탕으로
> 왕좌와 제단에 대한 성스러운 사랑,
불멸의 숨결로 우리의 마음을 채우세요!
외국 종족 가운데
우리의 가이드는 법입니다.
형제 여러분,
믿음의 멍에를 메고.
우리 조상처럼
전투 외침 : “그리스도와 왕을 위해!”
전투 외침 : “그리스도와 왕을 위해!”