프리픽스 메뉴인가요 아니면 프리픽스 메뉴인가요?

Q : “프리픽스”메뉴인가요? 이걸 많이 봤어요. “프리픽스”가 허세라서 그렇게 놔두고 싶어요 특히 영국이 유럽과의 관계를 단절 한 지금은 그만두십시오. 용어를 de-Francify 할 수있는 기회입니다. Nu?

A : 아시다시피 영어에서 “prix fixe”는 여러 코스의 고정 가격 식사를 의미합니다. 그러나 프랑스어에서 prix fixe는 판매되는 제품을 가리키는보다 일반적인 용어입니다. 볼베어링, 석유, 택시 타기, 음식 등 고정 가격.

프랑스 에너지 웹 사이트의 예 : Avantages et inconvénients des offres de gaz à prix fix “(“장점 및 단점 고정 가격으로 제공되는 가스 가격 ).

고정 가격에 여러 코스가 포함 된 요금 청구서는 프랑스에서 메뉴 à prix fixe라고 할 수 있지만 일반적으로 레스토랑의 목록에 표시됩니다. 단순한 메뉴 또는 특정 가격의 형식으로 제공

예를 들어 (이 글 현재) 칼바도스 지역의 Grandcamp Maisy 항구에있는 Restaurant La Marée에는 3 코스 메뉴 à 27 유로가 있습니다. . 그리고 Le Petit Prince de Paris에는 18 유로의 2 코스 Formule이 있습니다.

마찬가지로 Strasbourg의 Les Toqués du Coin에는 Menu de la semaine이라는 2 코스, 15.50 유로 스페셜이 있으며 Les Ombres는 , 파리의 Musée du quai Branly에있는 레스토랑은 3 코스 점심 Formule Déjeuner un Billet > 51,00 € TTC (가격에는 세금 및 박물관 입장권 포함)라고합니다. ).

그러면 프랑스어에서 빌려 왔지만 영어로 고유 한 삶이있는 “prix fixe”와 같은 용어를 어떻게 철자하고 발음해야합니까? 영어 사용자가 일반적으로 철자하고 발음하는 방식 그대로입니다.

사전을 편집하는 사람인 사전 편집자가 표준 철자와 발음을 결정합니다. 우리가 정기적으로 참조하는 모든 사전은 해당 용어에 대해 프랑스어 철자를 사용하며 그중 하나를 제외한 모든 사전은 프랑스어 발음 만 사용합니다. : PREE-FEEKS (음절에 동일한 강세 포함).

예외는 Merriam-Webster의 Collegiate Dictionary (11th ed.), wh ich는 또한 Anglicized PREE-FIKS를 표준 발음으로 포함합니다.

우리는 많은 영어 사용자가 “prix fixe”가 고정 가격의 식사에 대한 일반적인 용어라고 잘못 믿기 때문에 프랑스어 발음을 선호한다고 생각합니다. 프랑스 메뉴에서.

다양한 영국식 철자와 발음이 나타난 것은 놀라운 일이 아닙니다. 더 많은 사전에 PREE-FIKS 발음이 포함되어 있다는 사실에 놀라지 않을 것입니다. 그러나 “접두사”나 다른 변형 철자가 가까운 장래에 표준이 될 것으로 기대하지는 않습니다.

그럼에도 불구하고 , 맨해튼의 Bistro Milano에서 “3 코스 접두사 메뉴”와 같은 “접두사”메뉴를 온라인 및 오프라인에서 쉽게 찾을 수 있습니다.

2005 년 3 월 16 일, 컬렉션 인 Eggcorn Database에 기부 언어학자인 Arnold Zwicky는 오해 된 단어 또는 구문 대체에 대해 “pre-fix”, “pre-fixe”, “prefixe”, “pre-fixed”및 “prefixed”와 같은 “prix fixe”철자 변형을 나열합니다.

Zwicky는 “pre-fixe”를 “pre-fix”의 “약간 프랑스 인”버전으로 격렬하게 설명합니다.

2013 년 4 월 29 일, 관련 Eggcorn Forum에이 Facebook 댓글을 인용했습니다. : “한 동네 식당에서 접두사저녁 식사를 광고합니다. 여기에 전채 요리, 하위 샌드위치, 세미 콜라가 포함됩니까?”

야생, 7 월에이 사진을 확인하세요 y 16, 2015, Tumblr에 게시했습니다.

영국 작가 Jeanette Winterson은 뉴욕의 한 베트남 식당에서 일하는 한 남자에게 앞 간판에 사전 수정 메뉴를 제공 한 이유를 물었습니다.

2006 년 7 월 11 일 웹 사이트의 항목에서 그녀는 다음과 같이 설명합니다. ” 우리는 매일 아침 오늘의 스페셜을 수정합니다.라고 그는 설명했습니다. 하지만이를 수정하기 전에 세트 메뉴를 수정합니다. 이것이 바로 Pre Fix라고하는 이유입니다. ”

“이제 알다시피.”Winterson은 윙크로 덧붙입니다.

그것만 남겨두고 가겠습니다. “prix fixe”의 어원에.

영어가 1 세기 반 전에 빌 렸을 때 OED에 따르면 프랑스어 문구는 “식당에서의 고정 가격 식사”를 의미했습니다. 이 용어는 현재 프랑스어에서 더 넓은 의미를 갖지만 영어에서는 여전히 그 의미입니다.

사전은 오늘날 영어로 “prix fixe”를 “고정 가격으로 호텔이나 식당에서 제공되는 식사”로 정의합니다. 일반적으로 여러 코스가 포함되어 있습니다.”그리고 때때로“고정 가격으로 제공되는 다양한 요리를 제공합니다.”

처음에는 “prix fixe”가 영어로 이탤릭체로 표시되어 외국 기원을 표시했으며, 때로는 여전히 그렇게 쓰여 있습니다. .

최초의 옥스포드 인용은 Harper s Magazine의 1851 년 9 월호에서 발췌 한 것입니다. “우리는 왕자와 참신한 저녁 식사를 모두 경험했으며… 비할 데없는 강건 함으로도 상금 지역으로 모험을 떠났습니다.”

사전의 다음 예는 영국 정기 간행물 삽화 인 Magazine of Art의 1883 년 호에서 Robert Louis Stevenson이 샌프란시스코에 대해 설명한 것입니다.

“당신은 모두의 음식을 맛 봅니다. 모든 사람이 프랑스 인 프랑스의 prix-fixe에서 모든 사람이 독일인의 포효하는 독일의 평범함으로 넘어갑니다.”

OED는 “prix fixe”를 명사로 설명합니다. 한정적으로, 즉 형용사로 자주 사용됩니다. 사전에 “일품 요리”와 같고 “일품 요리”인 식사의 반대라고되어 있습니다.

우리는 “테이블 드 호테”(예 : “prix fixe”)는 프랑스어와 영어에서 다른 의미를가집니다. 영어로 table d hôte는 고정 가격의 레스토랑 식사를 의미하며 프랑스어에서는 일반적으로 게스트 하우스 또는 B & B에서의 공동 식사를 의미합니다.

문법 공포증 블로그 지원 귀하의 기부.
영어에 관한 책을 확인하십시오.

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다