가장 정확한 5 개의 성경 번역 – 사실에 근거한 믿음

성경은 원래 히브리어와 그리스어로 작성되었습니다.

영어로 읽을 때 당연히 최상의 번역이되기를 원합니다. 누가 그렇게하지 않겠습니까?

영어 성경 번역이 정확하다는 것을 아는 것이 중요합니다. 하지만 어떻게 확실히 알 수 있습니까?

다행히도 영어 사용자는 선택할 수있는 매우 다양한 우수한 번역을 보유하고 있습니다.

번역가가 무엇을했고 어떻게 다양한 번역을 작성하기로 결정했는지 알면 정말 흥미 롭습니다. 우리는 그것으로부터 많은 것을 배울 수 있습니다.

그러나 성경의 영어 번역이 너무 많습니다. 어떤 것이 가장 좋은지 어떻게 결정합니까?

다음은 좋은 시작 방법입니다. KJV와 NIV는 모두 훌륭한 번역이지만 각각의 위치를 이해하는 것이 좋습니다.

Allen Parr가 오늘의 모든 영어 성경 번역에 대한 소스 자료를 토론하는 것을 보면 많은 것을 얻을 수 있습니다.

시청 후 계속 읽으십시오. 그 이후에 더 많은 정보가 있습니다.

Allen이 제기 한 것과 동일한 질문이 있었으므로 저는 그것을 조사했습니다 (성경이 많기 때문에 몇 번). 제가 찾은 답과 함께 모든 것을 적었습니다.

거의 모든 학자들은 NASB (New American Standard Bible)가 가장 정확한 영어 성경 번역 인 왕관.

하지만 그것이 중요합니까? 그리고 왜?

이야기가 훨씬 더 많습니다. 이에 대해 자세히 알아보고 압축을 풀어 보겠습니다.

정확한 성경 번역 비교

성경 번역에는 세 가지 주요 접근 방식이 있습니다. 목록은 다음과 같습니다.

-Word-for-Word (FormalEquivalence)

-Thought-for-Thought (Dynamic Equivalence)

-Paraphrase

각 접근 방식에는 장단점이 있습니다.

성경 학자들은 원어에 대한 높은 능력을 키우기 위해 오랜 시간 동안 원어를 공부해야합니다.

그리고이 학자들은 목표 언어의 최고 전문가 여야합니다.

외국어를 배운 사람은 누구나 각 언어에 특정한 관용구가 있다는 것을 압니다.

이러한 관용구는 원어에서 대상 언어로 항상 정확하게 번역하는 것은 아니므로 번역 사는 의미가 정확하게 전달되도록 매우주의해야합니다.

그리고 번역가들은 아주 잘합니다. 수백 년의 성경 번역 끝에 모든 주요 번역이 영어로 전달되는 주요 의미에 대해 일치하기 때문입니다.

관련 콘텐츠 : 0 : 성경에는 모순이 많이 있습니다

그들은 의미의 정확한 표현이 매우 약간 다르며 번역자들은 핵심을 확인하기 위해 세심한주의를 기울입니다. 의미는 보존됩니다.

이는 번역을 나란히 비교하는 데 매우 유용하게 만듭니다.

단어 별 성경 번역

단어 별 ( “문자 번역”이라고도 함)이 가장 정확한 것으로 간주됩니다. 오류나 오해의 여지가 가장 적습니다.

가장 잘 알려진 성경 번역의 대부분은 단어 단위로 번역됩니다.

NASB 외에도 King James Version (KJV), EnglishStandard Version (ESV) 및 New English Translation (NET)은 모두 Word-for-Word 번역의 예입니다.

일반적으로 단어 대 단어 번역을 읽는 것이 좋습니다. 원래 언어를 자신의 언어로 번역하는 단어 대 단어 텍스트를 읽는 데 어떻게 잘못 될 수 있습니까?

모든 번역이 단어 대 단어 여야 할 수도 있습니다. 단어!

그러나 우리가 더 깊이 공부하면서 한 언어에서 다른 언어로의 번역이 항상 그렇게 간단하지는 않다는 것을 알게됩니다.

예를 들어 구약 성경은 히브리어로 쓰여졌습니다. 단어가 비교적 적은 언어입니다.

히브리어 ha부터 너무 적은 단어, 많은 히브리어 단어에는 여러 의미가 있습니다.

번역가는 구절 또는 전체 구절의 문맥을 고려할 때만 올바른 의미를 알고 있습니다.

이는 특정 구절을 번역 할 때 번역자에게 추가 작업을 생성 할 수 있습니다.

그리스어로 쓰여진 신약 성경은 그 자체로 번역 문제를 가지고 있습니다.

그리스어는 영어와 같은 언어로 번역하는 데 몇 가지 문제를 제시하는 동사 시제 및 기타 문법 구조와 함께 많은 매력적인 기능을 가지고 있으며, 이는 성경 그리스어의 많은 문법 기능이 부족합니다.

그러나 번역자들은 지난 2 천년 동안 많은 연습을했습니다. 그들이 세부 사항을 알아 냈다고 말하는 것이 안전합니다.

생각을위한 성경 번역

생각을위한 생각은 단어에서 한 단계 더 높은 관점을 취합니다. for-word.

번역가는 생각을 구성하는 원래 언어의 일련의 단어를 평가 한 다음 그 생각을 목표 언어 (이 경우 영어)로 표현합니다.

생각 -생각 번역은 DynamicEquivalence라고도합니다.이러한 종류의 번역은 일반적인 단어 단위 번역보다 읽기가 더 쉽습니다.

성경의 Paraphrase 번역

성경의 의역 번역은 독자가 성경을 더 이해하기 쉽게 만들기 위해 노력합니다.

독자가 구절을 더 잘 이해할 수 있도록 고안된 방식으로 문맥에 대해 더 자세히 설명 할 수 있습니다.

의역 (사전 정의)은 텍스트를 다시 서술하거나 다른 형태로 의미를 전달하는 것을 의미합니다. 단어 변경.

의역은 종종 원래 언어에서 나온 단어의 의미를 더 완전하게 설명하기 위해 더 많은 단어를 사용합니다.

이는 독자가 표준 번역에서보기 힘든 의미의 추가 음영을 쉽게 인식하도록 도와줍니다.

John 1과 같은 잘 알려진 구절을 비교하여 좋은 비교를 할 수 있습니다. : 1 킹 제임스 버전 (KJV)과 필립스 버전 :

태초에 말씀이 있었고 말씀이 하나님과 함께 있었고 말씀이 하나님이었습니다. –KJV

처음에 하나님은 자신을 표현하셨습니다. 그 개인적인 표현, 그 말씀은 하나님과 함께 있었고 하나님이었고 그는 태초부터 하나님과 함께 존재했습니다. –Phillips

Phillips 번역과 같은 의역 번역은 더 많은 단어를 사용하며 여전히 매우 정확하고 원본에서 더하거나 빼지 않는다는 것을 쉽게 알 수 있습니다.

이해할 수 있도록 도와줍니다.

성경 비교 차트

이 비교 차트는 다양한 성경 번역 간의 차이점을 시각화하는 데 도움이됩니다. .

모든 성경 번역은 “Word-for-Word”부터 “Thought-for-Thought”까지의 스펙트럼에서 찾을 수 있습니다.

왼쪽은 좀 더 문자 그대로의 번역 (공식적 동등성)이고 오른쪽은 역동적 동등성 영역으로 완전히 번역됩니다.

성경의 최고 번역 목록

최고의 성경 번역은 대부분 잘 알려져 있지만 잘 알려지지 않은 번역도 몇 개 있습니다. 학자들은 Word-for-Word를 오류의 여지가 가장 적은 가장 정확한 번역 방법으로 간주합니다.

Thought-by-Thought 및 Paraphrase는 훨씬 더 읽기 쉽지만 이러한 번역은 성경을 번역 만하는 것이 아니라 해석을 시작할 수 있기 때문에 비판을 받았습니다.

Liteal Translations of the 성경

기능적 동등성 또는 리터럴 (단어 대 단어)에 기반한 성경의 가장 정확한 번역 5 개는 다음과 같습니다.

1. New American Standard Bible (NASB)

NASB는 리터럴 (Word-for-Word) 번역 방법을 엄격하게 준수하기 때문에 가장 정확한 번역이라는 제목을 가지고 있습니다. 원래는 1963 년에 출판되었고 1995 년에 수정되었습니다.

NASB가 사해 두루마리의 텍스트와 Nestle-Aland Novum Testamentum 비평 텍스트를 사용했기 때문입니다.

사해 두루마리는 가장 오래된 구약 성서 중 하나입니다. 학자들은 그것들을 최고의 원본 텍스트로 간주합니다.

NASB는 문자주의를 엄격히 준수하기 때문에 읽기가 너무 쉽지 않습니다. 번역자들은 가능한 한 원어의 구조를 고수하기를 원했습니다.

이는 가독성과 이해력을 희생하면서 NASB에 “가장 정확한 영어 번역”이라는 제목을 부여합니다.

이렇게 정확한 번역을 읽는 것을 좋아하는 사람들이 꽤 많기 때문에 NASB는 강력한 추종자를 가지고 있습니다.

그러나 NASB보다 읽기 쉬운 다른 번역이 있습니다. Amazon에서 NASB를 구입할 수 있습니다.

2. 영어 표준 버전 (ESV) )

ESV는 개정 된 표준 버전 (RSV)의 개정판으로 NASB와 매우 가깝습니다. 원래 2001 년에 출판되었습니다.

새판이 출판되었습니다. 2009 년에 신정경 (또는 외경)을 포함하여 카톨릭 신자들에게 읽기에 적합합니다.

매우 현대적인 영어로 작성되었지만 독자들은 여전히 KJV 및 RSV를 상기시킵니다.

현대적이지만 원문 및 이전 번역에서 볼 수있는 젠더 화 된 언어에 순수하고 충실하며 원래의 의미에 가깝게 유지하고 얽 히지 않습니다. 원래의 의미를 손상시키는 젠더 중립적 인 아이디어입니다.

이 높은 등급의 ESV 학습 성경은 Amazon에서 구입할 수 있습니다.

더 심층적 인 분석을 위해 최고의 연구 성경을 선택하는 방법에 대한 저의 게시물을 참조하십시오.

3. 새로운 영어 번역 (NET)

NET은 2005 년에 처음 출판되었으며 완전히 새로운 버전입니다. 무료 온라인 성경이며이 링크에서 액세스 할 수 있습니다.

성경에 접근 할 수없는 사람들이 성경 공부를위한 고품질 자료를 가질 수 있도록 전 세계 사역을위한 성경의 무료 온라인 버전으로 설계되었습니다.

NET은 영어 번역이 원래 언어와 어떻게 관련되는지를 설명하는 60,000 개 이상의 번역가 노트가 포함 된 원본 번역입니다.

무료 임에도 불구하고 학자들은 일류 번역으로 간주합니다. 실제로 20 명이 넘는 학자들이 힘을 합쳐이를 준비했습니다.

4. 킹 제임스 역 (KJV)

그 오래된 표준 인 킹 제임스 역 (KJV)도 가장 정확한 성경 목록에서 매우 높은 순위를 차지합니다.

하지만 목록에서 더 높은 순위에 오르지 못하게하는 이유는 무엇입니까? 영어는 400 년이 지났으며 1611 년의 최초 출판 일로 거슬러 올라갑니다.

KJV가 4 세기 전에 출판 된 이후로 우리의 언어는 크게 변경되었으므로 측정시 목록의 최상위에 도달하지 못합니다. 오늘날의 기준으로.

그러나이 오래된 영어 버전은 여전히 예전처럼 아름답고 기억에 남습니다. 가장 기억에 남는 많은 성경 구절은 여전히 KJV에서 온 것입니다.

KJV는 Textus Siniaticus와 같은 최고의 텍스트가 발견되기 전에 만들어졌습니다.

그러나 – 오래된 언어에도 불구하고-KJV는 영어권 세계에서 가장 인기있는 성경으로 남아 있습니다.

놀라운 문학적 자질, 기억력, 그리고 많은 연구 성경 상호 참조가 KJV에서 유래했다는 사실 때문입니다. 이 아름다운 KJV 성경은 아마존에서 구할 수 있습니다.

5. New King James 버전 (NKJV)

NKJV – New King James 버전-은 KJV의 아름답게 업데이트 된 버전입니다.

KJV의 아름다운 구조와 문학적 특성을 그대로 간직하고 있지만, 구식 단어를 현대 영어 단어로 바꾸어 독자의 이해도를 크게 높였습니다.

NKJV가 1975 년에 완성 된 이후로 번역자들은 원본 KJV의 번역자들이 사용할 수 없었던 가장 정확한 텍스트에 액세스 할 수있었습니다.

이것은 NKJV를 그 자체로 보물로 만듭니다.

저의 목사님과 다른 많은 목사님들은 NKJV를 교회에서 주일 예배를위한 공식 버전으로 사용합니다.

그 이유는 무엇입니까? 거의 음악처럼 귀에 들리는 아름다운 KJV 구절의 완벽한 조화이지만 가독성이 크게 향상되었습니다.

KJV가 잘하는 또 다른 일은 거의 모든 참고 문헌이 원본 KJV와 동일하기 때문에 좋은 연구 성경을 만드는 것입니다.

아마존에서 매우 인기 있고 높은 평가를받는이 NKJV 연구 성경을 살펴볼 수 있습니다.

그 동안 제 새 게시물을 확인하는 것을 잊지 마십시오. 스터디 바이블에 대해 자세히 설명합니다.

인터 리니어 성경

인터 리니어는 원문에 해당하는 대상 언어의 정확한 단어와 함께 원문의 단어를 원본 언어로 표시하는 문자 그대로의 단어 대 단어 번역입니다.

원어의 문법이 보존되어 대상 언어로 읽는 것이 어색합니다.

그래도 Interlinear는 더 깊은 이해를 얻고 자하는 진지한 성경 연구생에게 가치가 있습니다.

나는 Interlinear를 문자 그대로 성경 번역의 보너스 버전으로 포함 시켰습니다. .

기술적으로는 가장 정확한 번역이지만 대상 언어의 문법을 무시하기 때문에 가독성이 크게 저하됩니다.

심층 연구에 관심이 있다면 Amazon에서 매우 추천하는 Interlinear를 얻을 수 있습니다.

Thought-for Thought Translations of the Bible

Thought- 생각할 번역은 제목이 가장 정확하지는 않지만 여전히 놀랍도록 정확합니다.

단어 대 단어만큼 정확하지만 일반적으로 더 읽기 쉽고 이해하기 쉽습니다.

이 성경은 Word-for-Word 성경보다 진지한 연구에 그다지 중요하지 않으며 많은 성경 연구생들 사이에서 훌륭한 추종자를 발전 시켰습니다.

하나님의 말씀 번역 (GWT)

GWT는 원문을 현대 영어로 번역하기 위해 “가장 가까운 자연적 동등성”이라는 개념을 사용합니다.

GWT는 성경을 처음으로 번역 한 것처럼 번역하려고합니다. 영어 – 신선하고 독창적 인 언어를 사용합니다.

GWT 팬들은 고유 한 가독성을 좋아하는 반면, 전통 주의자들은 그것이 실제 의미에서 너무 멀어지면 걱정합니다.

GWT는 처음 출판되었습니다. 1995 년.

GWT의 뿌리는 루터교 목사 겸 신학교 교수 인 William F. Beck (1904- 1966) (출처) 및 후기 신약 : 열방에 대한 하나님의 말씀 (GWN) (IBID.)

GWT가 요한 복음 3:16을 렌더링하는 방법은 다음과 같습니다. “하나님은 이렇게 세상을 사랑하셨습니다. 독생자를 믿는 모든 사람이 죽지 않고 영생을 얻을 수 있도록 그의 독생자입니다.”

이 큰 활자 버전은 별 5 개만 평가합니다!

Christian Standard Bible (CSB)

원래 Holman Christian StandardBible로 2004 년에 출판 된 CSB는 Holman의 주요 개정판입니다.

번역 방법은 부분적으로 Word-for-Word 및 부분적으로 Thought-for-Thought이므로 GWT, NIV 및 기타 번역과 개념적으로 유사합니다.

학자들은이를 위의 스펙트럼에서 NIV 왼쪽 어딘가에있는 것으로 간주하고이를 “최적 동등성”이라고 부릅니다.

CSB 학자들은 원본 텍스트에 대한 철저한 분석을 수행했습니다. 훌륭한 번역을 만들었습니다.

거의 모든 번역의 번역가들은 자신의 작업을 매우 진지하게 받아들이며 선택할 수있는 번역이 너무 많아서 좋습니다.

잘못 읽는 것은 어렵습니다. CSB-특히 아마존에있는 이건.

New International Version (NIV)

저는 NIV (ThompsonChain Reference Study Bible)를 수십 년 동안 가지고있었습니다. NIV는 매우 읽기 쉽습니다.

미국이나 영국이 아닌 다른 나라에서 영어를 배웠거나 제 2 언어로서 영어를 배웠을 수있는 국제 영어 독자가 읽기 쉽고 이해하기 쉽게 설계되었습니다.

번역가들은 모든 사람이 쉽게 읽을 수 있도록 열심히 노력했지만 성서의 진지한 학생을위한 번역으로서의 가치를 앗아 가지는 않았습니다.

NI V는 또한 번역에 대한 단어 대 단어와 생각-생각 접근 방식 (GWT와 같은 것) 사이의 일종의 하이브리드입니다.

이렇게하면 읽기가 매우 쉬워 지지만,이 두 가지 다른 방법의 조합은 어떤 사람은 좋아하고 다른 사람은 싫어하는 독특한 문학적 스타일을 만들어냅니다.

1978 년 버전이 있습니다. 2011 년 버전이 나왔을 때 젠더 중립적으로 만들었습니다. 더 현대적이기 때문이죠.

다른 사람들은 소스 텍스트에서 표현되는 방식이 아니기 때문에 그것을 좋아하지 않습니다.

하지만 2011 년 버전은 영어의 변화를 반영한 것입니다.

이 높은 평가를받은이 NIV 연구 성경은 Amazon에서 얻을 수 있습니다.

New Living Translation (NLT)

NLT는 Living Bible과 비슷한 이유로 도입되었습니다.

KJV 및 RSV의 모든 그대와 그대와 관련이없는 더 많은 청중이 더 읽기 쉽고 더 쉽게 접근 할 수 있도록하기위한 것입니다.

하지만 다른 독자들이 기이하다고 느끼는 구어체도 있고 성경이 어떻게 읽어야하는지에 대한 기대를 지키지 않습니다.

메시지 (MSG)

MSG는 2002 년에 출판되었습니다. 매우 신선하고 읽기 쉬운 성경으로 어린 독자들에게 적합합니다.

다소 구어체로 간주되므로 모든 사람이 고맙게 생각하지는 않습니다. 원본 텍스트에서 너무 멀리 떨어져 있다는 비판을 많이 받았습니다.

MSG에는 영국보다 북미에서 더 수용 가능한 특정 관용구가 있습니다. Amazon에서 가격을 확인하고 확인할 수 있습니다.

Good News Translation (GNT)

GNT는 아프리카에서 영어가 모국어가 아닌 사용자를 위해 특별히 설계되었습니다. 1976 년에 출판되었습니다.

GNT는 가장 많은 독자가 접근 할 수 있도록 만들어진 더 느슨하고 구어체 버전입니다.

그 결과, 원래 KJV의 깊고 풍부한 콘텐츠에 겁을 먹을 수있는 많은 젊은 원어민에게 하나님의 말씀을 열어줍니다.

때때로 GNT는 접근 가능하게 만드는 데 너무 많은 자유를 취한 것에 대해 비판을 받지만 GNT는 목적을 가지고 설계되었으며 그 목적을 달성하는 데 매우 능숙하다는 것을 명심해야합니다.

신약의 필립스 번역

필립스 번역은 성공회 성직자 JB 필립스의 확장 된 의역입니다.

그는 원래 교회 청소년 그룹을 위해이 책을 준비했지만, 1958 년 처음 출판 된 이래 수십 년 동안 성경 연구생과 학자들의 사랑을 받아 왔습니다.

이 번역은 찬사를 받았습니다. “생생한” “보물”과 “역동적 인”– 성경 번역을 설명 할 때 거의 듣지 못하는 최상급!

필립스는 하나님의 살아있는 말씀을 새로운 세대에 전하는 선물을 받았습니다. 필립스는 학자였습니다. 그리스어 필사본에서 직접 작업 한 성서 그리스어.

필립스 사본을 수십 년 동안 소유 해 왔고 적극 추천합니다. Amazon 및 다른 곳에서 구할 수 있습니다.

어떤 성경 버전 당신에게 가장 적합합니까?

우리는 다양한 번역본과 하나 또는 다른 버전의 성경을 읽어야하는 모든 기술적 이유에 대해 매우 긴 대화를 나눌 수 있습니다.

그리고 다른 사람들은 매일 읽는 버전을 선택해야하는 이유가 다릅니다.

좋은 번역이 많고 선호하는 사람도 많습니다.

p>

다음은 번역 할 번역을 결정할 때 고려해야 할 몇 가지 사항과 질문입니다.

번역이 재미 있을까요?

읽기 쉬울까요?

이해할까요?

읽고 싶은 마음이 생기나요?

많은 사람들에게 단 하나의 번역만으로는 불가능합니다. 당신이 저와 같다면 집 안, 컴퓨터 및 모든 전자 장치에서 여러 번역을 할 수 있습니다.

살아 계신 하나님의 말씀을 누릴 수있는 많은 선택권이 있다는 것은 놀라운 축복입니다.

최고 판매 영어 성경 번역

최고 판매 성경 버전이 무엇인지, 그리고 사람들이 실제로 성경을 사용하는 것은 정말 흥미 롭습니다.

사람들은 여러 가지 성경을 구입할 수 있지만 실제로 어떤 성경을 읽습니까?

Indiana University-PurdueUniversity Indianapolis의 종교 및 미국 문화 연구 센터에 따르면 2014 년 미국에서 가장 많이 사용 된 영어 번역 :

King James 버전 -55 %

New International Version -19 %

New Revised Standard Version -7 %

New American Bible -6 %

The Living Bible -5 %

기타 모든 번역 -8 %

Study Bible

또 하나 언급해야 할 점은 연구용 성경을 구하는 것이 좋은 생각이라는 것입니다.

연구 성경에는 인류 역사상 가장 위대한 이야기를 읽을 때 경험을 풍부하게하기 위해 고안된 상호 참조, 평행 구절,지도 및 기타 도움말이 있습니다.

연구용 성경을 선택하는 방법에 대한 자세한 기사를 방금 게시했습니다.

중요한 것은 당신이 좋아하는 번역본을 찾는 것입니다. 배우기 어려운 번역이 마음에들 수 있습니다.

또는 읽기 쉬운 번역을 선호 할 수도 있습니다.

구절이나 텍스트의 전체 장을 암기하는 것을 좋아하기 때문에 더 기억에 남는 번역이 마음에들 수 있습니다.

여러 번역에서 도출하여 단일 번역에서 얻을 수있는 것보다 더 깊은 의미를 찾을 수도 있습니다.

이유가 무엇이든 이제 최고의 성경을 알게되었습니다. 번역 할 수 있습니다.

당신의 믿음은 사실에 근거하고 있습니까?

예수를 따르기로 결심 했습니까?

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다