Babel Fish가 번역에서 길을 잃은 방법 : 역사 강의

최종 업데이트 : 2020 년 12 월 22 일

Babel Fish는 온라인 언어 번역가였습니다. 단어 나 구문을 즉석에서 빠르게 번역 할 수있는 사용하기 쉬운 방법이었습니다.

Babel Fish 플랫폼은 Google 번역의 전신이었습니다. 그러나 Google 번역은 대다수의 Babel Fish 사용자를 끌어 들여 오늘날의 영향력있는 번역 도구로 확장하여 결국 Babel Fish가 완전히 사라졌습니다.

1997 년에 시작된 후 Babel Fish는 원래 이름이 붙여졌습니다. URL babelfish.altavista.com 아래의 AltaVista 번역 서비스 (또는 Systran) :

Systran , 1999 년 Babelfish의 선구자

그러면 AltaVista가 URL로 Babel Fish를 선택한 이유는 무엇입니까? Douglas Adams는 인간을 위해 번역 할 수있는 물고기 종을 다루는 The Hitchhiker ’s Guide to the Galaxy라는 책을 썼습니다. 따라서 Babel Fish 웹 사이트에서는이 이름을이 공상 과학 고전에 대한 참조로 사용했습니다.

The Babel Fish in Hitchhiker s Guide to the Galaxy, by Jonathan Davies. CC BY 2.0

원래 Babel Fish 웹 사이트는 더 이상 작동하지 않지만 Yahoo 홈페이지로 직접 연결됩니다. (현재 BabelFish.com이라는 도메인 이름으로 운영되는 사이트는 AltaVista Babel Fish 서비스와 관련이 없지만 번역 도구를 무료로 제공합니다.)

Babel Fish가 결국 멸종 된 방법

Babel Fish 웹 사이트는 다소 혁신적인 개발 이었지만 거의 끊임없는 인수로 어려움을 겪었습니다. 따라서 한 조직에 기반을 두지 않고 대신 Google이 한 지붕 아래에서 유사한 프로그램을 만들고 개선 할 수 있도록 개방했습니다.

예를 들어 Babel Fish 시스템은 1997 년에 출시되었습니다. 그러나 2003 년에 Overture Services, Inc.라는 회사가 Babel Fish를 인수했습니다. 그리고 같은 해에 Overture Services 회사가 Yahoo에 인수되었습니다.

2008 년 babelfish.altavista.com 도메인 이름이 babelfish.yahoo.com으로 변경되었습니다. 아이덴티티가없는 바벨 피쉬의 시작이었다. 웹 사이트가 소유자에서 소유자로 바뀌었을뿐만 아니라 새로운 소유자는 항상 브랜드를 변경하고 이름을 변경하려고하는 것 같았습니다.

Microsoft의 Bing 번역기가 결국 출시되어이 웹 사이트가 Yahoo Babel Fish를 대체했습니다. 이번에는 도메인 이름이 완전히 변경되지 않았지만 babelfish.yahoo.com URL은 www.microsofttranslator.com으로 리디렉션되었습니다. Microsoft는 결국 번역 모듈을 인수했습니다.

결국 Bing Translator에 동일한 기술이 사용되었는지 여부에 대한 논의가 있었지만 Microsoft가 단순히 경쟁 업체를 시장에서 제거하기를 원했을 수도 있습니다.

이러한 모든 URL은 오늘날 어디로 연결됩니까?

수년 동안 다음 도메인 이름 또는 리디렉션 아래에서 플랫폼을 보았습니다. 또한 도메인이 현재 어떤 웹 사이트로 연결되는지 확인할 수 있습니다.

  • babelfish.altavista.com은 귀하를 Yahoo 홈페이지로 전달합니다.
  • babelfish.yahoo.com은 귀하를 다음으로 전달합니다. Yahoo 홈페이지.
  • microsofttranslator.com에서 Microsoft Bing Translator로 안내합니다.

Archive.org는 Yahoo 로의 리디렉션이 2009 년 5 월경에 시행되었음을 보여줍니다.

원래 Babel Fish는 어땠나요?

전성기에 Babel Fish는 완전히 일반 사용자는 브라우저를 열고 두 가지 번역 언어를 선택하고 구문이나 단어를 입력 할 수 있습니다. 그런 다음 도구는 최대한 번역을 제공합니다.

Babel Fish를 통해 웹 페이지와 텍스트를 모두 번역 할 수 있습니다. 따라서 약간의 텍스트를 붙여 넣으려면 그렇게 할 수 있습니다. 또한 사용자가 웹 페이지 URL에 붙여 넣으면 호환되는 번역을 완료했습니다 (오늘날 브라우저에서 볼 수있는 웹 페이지 번역의 선구자처럼). 사용자가 웹 페이지를 방문했을 때 번역 기능이 없었기 때문에 URL을 복사 한 다음 결과를 보려면 Babel Fish에 붙여 넣어야했습니다.

Babel Fish는 번역을 지원했습니다. 36 개 언어 쌍 사이. 총 언어 수는 13 개 언어로만 구성되었습니다. 일부 번역은 다음과 같습니다.

  • 중국어에서 영어로
  • 영어에서 네덜란드어로
  • 영어에서 이탈리아어로
  • 영어에서 러시아어로
  • 프랑스어에서 영어로
  • 독일어에서 프랑스어로
  • 그리스어에서 프랑스어로
  • 이탈리아어에서 영어로
  • 일본어에서 영어로
  • 한국어에서 영어로
  • 포르투갈어에서 프랑스어로
  • 러시아어에서 영어로
  • 스페인어에서 영어로

대부분의 번역은 영어로 또는 영어로 번역되어 현재 Google 번역을 통해 제공되는 기능에 비해 다소 제한적입니다.

예를 들어, Google 번역은 현재 약 12 개가 개발중인 100 개 이상의 언어를 지원합니다. 이러한 언어 중 일부에는 Zulu, Yiddish 및 Zwahili와 같은 더 모호한 옵션이 포함됩니다. Babel Fish는 생성 된시기와 웹 사이트를 개선하는 것보다 획득에 더 중점을 두었 기 때문에이 수준의 개발에 도달하지 못했습니다.

AltaVista Babel Fish 웹 사이트는 평균을 유지했습니다. 하루에 500,000 건의 번역 요청이 발생하여 사용자에게 인기가 있고 구매자의 관심을 끌고 있습니다. Babel Fish는 또한 파란색과 흰색으로 깔끔한 인터페이스를 가졌습니다. 기본 파란색 번역 상자가 주요 초점 역할을했습니다.

시간이 지남에 따라 서비스는 개인 웹 사이트와 같은 플러그인과 함께 이메일 번역을 제공하기 시작했습니다.

Babel은 어땠습니까? 기계 번역 혁명에 맞는 물고기?

Babel Fish는 기계 번역의 한 형태였으며 실제로 이러한 종류의 기술을 개발하려는 시도는 처음이 아닙니다.

Warren Weaver의 각서 on Translation은 기계 번역이 새로운 분야가되고 있다고 언급했기 때문에 Yehosha Bar-Hillel이라는 철학자가 1951 년 MIT에서 실험을 시작했습니다.

그 결과는 러시아인을 확인하는 솔루션으로 사용되었습니다. , 그러나 모든 종류의 기계 번역 프로그램이 러시아, 영국, 일본 및 기타 국가에서도 빠르게 만들어졌습니다.

다른 획기적인 성과로는 1971 년에 컴퓨터로 몰몬 텍스트를 번역하려는 브리검 영 대학교의 시도가 있습니다. 기술 문서를 직접 번역하는 프로그램을 만드는 Xerox 회사 내부 사용을위한 als. 기계 번역 기술의 다른 몇 가지 사례가 등장했지만 AltaVista Babel Fish는 단순하고 직접적인 사용자 인터페이스로 인해 소비자의 호소력이 가장 높았으며 당시 가장 성공적이었습니다.

Babel Fish는 거부 할 수없는 마크를 남겼습니다. 번역

전성기였던 Babel Fish는 더 이상 존재하지 않지만, 당시 온라인 번역의 정점으로서의 유산을 남기고 있습니다. 그리고 Google 번역과 같이 현재 우리가 즐기고있는보다 정확한 기계 번역가로가는 길을 열었습니다.

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다