'モーセの5冊の本':神から'の口から英語

テイクアルターは、最初の2人の族長、サラとリベカが若い息子の利益のために長男に対して陰謀を企てているという物語のサイクルを扱います。サラは、アブラハムが彼の長男であるイシュマエルを運転すると主張します。イシュマエルの母ハガルは、サラの息子イサクの相続財産を守るために、死ぬために砂漠に行きました。 、ジェイコブのやや年上の双子の兄弟。族長の行動は弁護の余地がありませんが、神はそれを擁護します。彼はサラが言うようにアブラハムにそうするように指示し、ヤコブが激怒したエサウから逃げ出した後、神は夢の中でヤコブに来て、彼を祝福し、彼も彼の前にいるアブラハムとイサクは、偉大な国の父となるでしょう。

アルターは、不道徳な行為を制裁する道徳的な神の逆説を説明しようとはしません。代わりに、彼は聖書に問題の深刻さを伝えさせます。アブラハムがイシュマエルとハガルを捨てることを躊躇するとき、神は「サラがあなたに言うことは何でも、彼女の声に耳を傾けなさい」と命じます。レベカは、エサウのように服を着て祝福を盗む方法をヤコブに指示している間、神の言葉を繰り返します-私の声に耳を傾けてください-彼を安心させるために一度ではなく二度。アルターの翻訳を読んでいると、「声」(ヘブライ語では「コル」)という言葉が彼の「キーワード」の1つであり、それが使用されているすべての方法を追跡することができれば、ハガルとイシュマエルの物語の中で、神の使者は、泣いている少年の声を聞いたので、神は彼らを救うとハガルに告げます。そして、盲目のイサクを除くすべての人がヤコブの声の音を認識するので、彼の幼い息子は腕を山羊の皮で覆って彼の前に立っていますが(エサウのように毛深いようにするため)、彼の兄弟を着ています「(ハンターのような匂いがする)服を着ていると、イサクは彼に対して行われている欺瞞をほぼ把握します。神の意志、彼らが彼らの邪悪な計画を進めるとき、神が夫婦の声に耳を傾けると言うとき、私たちは何を考えますか?彼らの真実は神の真実であると?聖書の著者は、家族と部族の生活を支配する倫理的制限が、次の世代に祝福を運ぶことができる人を選ぶことの重要性の前に薄れることを意味するのでしょうか?それはどのような家族向けのメッセージですか?

アルターはそのような質問に答えません。彼はそれらを提起することさえしません。しかし、聖書が言葉遊びと繰り返しに最も鋭い皮肉をどのように埋め込んでいるかを自分自身で見ることができるようにすることで、西洋の宗教生活を本質的に発明した暗く、しばしば驚くほど敬虔な感性を私たちが通常与えるよりも完全に垣間見ることができます。対照的に、偉大な言語学者E. A. Speiserは、1962年の創世記の翻訳が当時の最高のテキスト分析を提供しましたが、神がアブラハムに「サラの言うことは何でもしてください」と言ったとき、神のこの驚くべきビジョンを見たり伝えたりすることができませんでした。創世記の新ユダヤ人出版協会版の翻訳者は、レベカの「神の反響」のフレーズを、最初に「私があなたに指示するように注意深く聞きなさい」、次に「私が言うように」と翻訳したとき、それを見逃しました。 (欽定訳聖書は、レベカの反響を捕らえませんが、全体を通して「声」を巧みに保存します。神はアブラハムにサラの声に「耳を傾ける」ように言いますが、レベカはヤコブに彼女に「従う」ように言います。)アルター、一方、これらの箇所で何が起こっているのかを正確に知っていたので、ヘブライ語聖書の中心にある恐ろしい謎に読者をまっすぐに連れて行ったのを見ました。1992年に書いたように、「神の選挙は厳しく、おそらく残酷です最も親密な生物学的絆に暴力を振るうことをしばしば伴う運命。」

アルターは、その不思議な力に同調したヘブライ語聖書の最近の翻訳者だけではありません。ユダヤ人研究学者エベレットフォックスによって1995年に出版されたモーセの5冊の本も、そのキーワードと古風な風合いを保持しています。フォックスは、彼の紹介でブーバーとローゼンツヴァイクに明確な敬意を表しており、彼の「5冊の本」はいくつかの点でヘブライ語-その異質性の完全な尺度まで-アルターより。しかし、アルターの翻訳の方が優れています。各ページの下半分の脚注にある彼の見事な解説は、ラビや現代の学者からの洞察を利用して、彼自身の読書に深みを加えています。そして彼の聖書の散文はより新鮮でより即時的です。 。聖書ヘブライ語の強烈な聴覚性(元々は声に出して読むことを意味していました)と、個々の単語によって運ばれる意味の密集したクラスターを捉えたいと思ったフォックスは、長い間、非常にハイフンでつながれた、読者に奇妙なアンティークの呪文をかけることができるが、アルターがオリジナルの「落ち着きと力」と呼んでいるゴージャスな簡潔さを持たない動名詞で満たされた英語。対照的に、アルターの主にアングロサクソン語の英語は、過度に口語的でも華やかでなく、音楽的でありながら直接的であり、今日話せるように聞こえます。

アルターは時々つまずきますが、ほとんどの場合、彼はヘブライ語の駄洒落を英語で再現しようとします。たとえば、「アダム」と「アダマ」、人間と土壌、人類の起源の謙虚さを伝えるエコーを演じる創造物語の駄洒落と並行して、アルターは私たちに与えます「しゃれ」と「人間」。これは有益ですが、有益ではありません。しかし、これらのようなファンブルは、彼の通常のタッチの確実性に対して測定した場合、マイナーです。アルターの壮大な翻訳は、多くの将来の世代がこの奇妙で無尽蔵の本に出会うバージョンになるに値します。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です