フランス語でおやすみを言うのに使える31の言葉|オーディオ付き

私たちはしばしば、フランス人を、素晴らしい料理、たくさんの休暇、そして一般的な生きる喜びを備えた、よく生きる達人と考えています。しかし、ほとんどのステレオタイプのように、これは正確には真実ではありません。一つには、フランス人はほとんどの先進国で見られる問題を抱えています。ニュース番組Zone Interditeの最近の記事が明らかにしたように、フランス人の約50%が十分な睡眠が取れていないと言っています。

これは主に、世界中の多くの人が抱えているのと同じ問題に帰着します。オンラインや電話で夜更かししたり、接続された貴重なデバイスの1つに目覚めたり邪魔されたりします。フランス人の間でよく見られるもう1つの睡眠の闘いは、あなたにも同じように関係があるかもしれません。ペットと一緒に寝ることです。私は個人的に、一般的に怠惰な猫でさえ、夜に少なくとも1回か2回あなたを目覚めさせるという事実を証明することができます。この調査によると、フランス人の推定16%が私に同意するでしょう。

フランスでの睡眠について考えたとき、フランスは場所としての評判がありますが、私も気づきました。人々がよく暮らし、時間を割く場所では、睡眠はスペインのような国のように重要な役割を果たしていません。シエスタの伝統的な概念はありません。フランスの正午の休憩は、睡眠よりもおいしい食事を味わうことに専念しています。

それでも、フランス人は他の文化と同じように、睡眠について独自の話し方をしており、これらの用語や表現は学ぶのに役立ちます。結局のところ、誰かがぐっすり眠ることを願うのは礼儀正しく親切なだけではありません。私が共有した統計から、あなたが話しているフランス人は本当にそれを必要としている可能性があります!

フランス語で睡眠について話す方法はいくつかあります。まず、誰かにおやすみなさいと願う方法から始めます。

フランス語で「おやすみなさい」と言う方法

誰かにフランス語で「おやすみなさい」と言いたい場合、基本的な選択肢は非常に限られています。 (これは、創造性を発揮したい場合は、「Comment souhaiter bonne nuit」をインターネットで検索すると、不在の恋人を送信するためのテキストメッセージのリストなど、いくつかの興味深い結果が得られます。)

フランス語でおやすみを願う最も一般的な3つの方法:

Bonne nuit

Bonne nuitは文字通り「おやすみ」を意味し、英語と同じように使用されます。誰にでも言えることで、最も簡単で基本的な夜間の別れです。

とはいえ、ボンヌソワレと混同しないでください–こんばんは。英語の「こんばんは」は非常にフォーマルな表現で、昔ながらの吸血鬼によく見られますが、フランス語では非常に一般的です。ボンヌソワレは、直接寝ている人との夕方や夜間の会話を終了するために使用されます。 。

たとえば、私が深夜に食料品店にいる場合、彼らは私の前にいないので、キャッシャーのボンヌソワレが欲しいです(そして彼らは私に同じことをします)彼らのパジャマ、そして私は彼らの家に滞在しておらず、彼らが夜のために彼らの寝室に向かっていることに気づいています。

一方、私が義理の家にいて、私たちは皆、寝室に寝に行きます。ボンヌヌイットを願っています。

Dors bien

「よく眠れる」という意味で、dorsbienは必須の形式でも使用できます。とvous:ドルメスビエン。しかし、これはおそらく、正式な文脈で誰かに話しかけているのではなく、複数の人と話していることを意味します。少なくともほとんどの場合、この表現は特定の優しさと親密さを反映する傾向があるためです。よく知らない人と一緒に使っているのを見ることができましたが、睡眠について話していて遅く、数時間で眠ることがわかっている場合。

たとえば、私のパン屋が彼女が眠りに苦しんでいると私に言って、そして会話の感覚に応じて、ブーランジェリーが夕方に閉まるところだとしたら、私は去るときにドルメスビエンと言うかもしれません。しかし、ほとんどの場合、それはあなたの近くの人々、または脆弱な状況にある誰か(入院中の誰か、幼児など)で使用されます。

Faisdebeauxrêves

文字通り、「美しい夢を作る」、fais debeauxrêvesは、英語の表現「Sweetdreams」に相当するフランス語です。

フランス語版では、寝台車が自分の夢を作ることができるという意味がとても気に入っています。ある意味、それは一種の刺激的です。もちろん、夢の中で悪夢や何か奇妙なことや厄介なことが起こったときはいつでも、それはあまり好きではありません…。

これは、近くにいる人ではなく、親しい人に一般的に使用される別の表現です。正式な状況。 vous(Faites debeauxrêves)で使用した場合、正式な文脈ではなく、おそらく複数の人に対応することになります。

つまり、基本的に、フランス語でおやすみを言う3つの一般的な方法のうちの2つはあなたが親しい人のために予約されています。疑わしい場合は、Bonnenuitを使用してください。

もちろん、「おやすみ」はほんの始まりに過ぎません。どうやって寝たり寝たりしたのか、どんな寝台車なのか、どんな夜だったのかを話したいと思ったらどうしますか?これに役立つ単語と表現を次に示します。

Avoir sommeil

疲れる。

例:Ilaessayédemexpliquerlœuvre de Rousseau、mais javais tropsommeilpourlécouter。 (彼がルソーの作品を私に説明しようとしたとき、私は疲れすぎて聞くことができませんでした。)

Avoirlesommeilagité/ lourd /léger

落ち着きがない/重い/軽い眠る人。

例:Netinquiètespassitu as lesommeilagité– jai le sommeil lourd、tunemeréveilleraspas。 (あなたが落ち着きのない眠りであるかどうか心配しないでください-私はあなたが私を起こさないほど重い眠りです。)

Biendormir

よく眠ること。

これは以前は命令型で見ました。また、人々がどのように眠ったかを説明しているときに、過去形でよく耳にします。

たとえば、J’ai bien dormi(私はよく眠りました。)/ Je n’ai pas biendormi。 (私はよく眠れませんでした。)

Dormiràlabelleétoile

屋外で眠ること。

文字通り翻訳すると、非常に魅力的に「私とは違って、実際に外で寝ることを楽しんでいるなら、これはさらに魅力的です。例:マルグレ・ル・フロイド、nousétionsコンテンツdavoirdormiàlabelleétoile(寒さにもかかわらず、私たちは幸せでした

ドルミールが来る…

次のように眠る…

英語や他の多くの言語と同様に、フランス語でも楽しいことがたくさんあります。よく眠ったことを表現する方法。最も一般的な方法は次のとおりです。

  • Dormir comme un ange(天使のように眠る)
  • Dormir comme un sabot(to詰まりのように眠る(重い木製の靴))
  • Dormir comme une marmotte(グラウンドホッグのように眠る)
  • Dormir comme un loir(寮のように眠る)
  • Dormir comme une souche(切り株のように眠る–「丸太のように眠る」という英語の表現に相当)
  • Dormircommeunbé bé(赤ちゃんのように眠る)

例:Je me sens bien aujourd’hui parce que hier soir j’ai dormi comme unemarmotte。 (今日はグラウンドホッグのように寝ていたので気分がいいです。/Ilyavaitde lorage、mais dans notre petite chambre、nous avons dormi comme des loirs。(嵐がありましたが、小さな部屋では、休眠のように寝ていました。)

ドルミールのデバウト

立って眠りに落ちること。

例:Je dorsのデバウト– je vais aller me coucher。(私は眠りに落ちる。立ち上がる–私は寝るつもりです。)これを「ドルミール・デバウト」という表現と混同しないように注意してください。これは、ばかげて信じがたいことを意味します。

ドルミール・ダン・ソメイル・デplomb

ぐっすり眠る/石のように。

Plombはフランス語で鉛を意味するので、ここでは間違いなく重いという考えです!例:Aprèsavoirachetéunnouveaumatelas、Sylvie a dormi dun sommeil de plomb。(新しいマットレスを購入した後、シルビーは石のように眠りました。)

Dormir sous les ponts

路上で寝る。

文字通り、これは「橋の下で眠る」という意味で、パリの多くのホームレスの人々がバイグでしましたある日、そして時々まだそうします。例:Depuis qu’il a perdu tout son argent、Jacques dort sous lesponts。 (お金を失って以来、ジャックは路上で寝ていました。)

Êtrecrevé(e)

誰かが完全に疲れ果てて、疲れ果てて、殴られていると言う非公式な方法。例:Je n’en peux plus –jesuiscrevé! (もうできません–疲れています!) Creverは面白い言葉です。本質的には「破裂する」という意味ですが、非公式な言葉で言えば、倦怠感や死を意味することもあります。

Fairelagrassematinée

文字通り翻訳すると、この表現は「太った朝を作る」という意味です。例:Ils ne viendront paspourlepetit-déjeuneraurestaurantdemain; ils comptentfairelagrassematinée。 (彼らは明日レストランに朝食に来ることはありません。彼らは寝る予定です。)

フェアドードー

「寝る」という幼稚な言い方。ドードー動詞dormirから派生しています。例:Allez les enfants、cest lheure de faire dodo!(子供たちに行こう、夜夜に行く時間です!)

Fair la sieste

昼寝をする。

例:Il a cinq ans mais il fait toujours la sieste(彼は5歳ですが、彼はまだ昼寝をします。)/ Jaisommeil – je vais faire une petite sieste。(私は眠いです–少し昼寝します。)

Un manque de sommeil

睡眠不足。

これは動詞manquerのフレーズとしても使用できます。

例:Selon un sondage、lamoitiédesFrançaissouffriraientdun manque de sommeil。(調査によると、フランスの人口の半分が睡眠不足に苦しんでいます。)

Le marchand desableestpassé

サンドマンがやって来ました。

つまり、誰か/全員が眠りに落ちました。マーチャンドデサブルの詳細については、睡眠関連のキャラクターのセクションを参照してください。

メトロ、ブーロット、ドド

本質的に、この一般的な表現は「輸送、仕事、睡眠」を呼び起こします。日常生活。

Ne dormir que dun –il

片目を開いて眠る。つまり、周囲に気を配るように軽く眠る。

例:マルグレラ疲労、je nai dormi que dunœil。(疲れているのに片目を開いて寝ました。)

Un noctambule

夜の人/夜のフクロウ。

例:Célinesedemandaitsouvent si sa vie serait plus facile siellenétaitpasnoctambule。夜の人。)

Un oiseau de nuit

夜の人/夜のフクロウの別名。多くの場合、この人はパーティーやクラブで夜を過ごすのが好きだという意味合いがあります。

Passer une nuit blanche

一晩中起きていること(文字通り、「白い夜を過ごすこと」)。

これは選択肢になります:J’aidumalàmeconcentrer aujourd’hui; on s’esttousretrouvéspourunesoiréechezDeniset finalementonyapasséunenuitblanche。 (今日は集中するのに苦労しています。昨夜、私たちは全員デニスの家に集まり、一晩中起きていました。)または、それは非自発的である可能性があります:J’étaistellementinquiètequej’aipasséune nuitblanche。 (とても心配で眠れませんでした。)

10月上旬にパリにいると、白夜祭という表現も見られるかもしれません。毎年この時期に、暗闇から夜明けまで、街中でさまざまなイベント(主にコンサートやアートインスタレーション)が行われる夜があります。しばしばシュールな雰囲気は、あなたが夢の中にいるような気分にさせます。

Piquer un somme

「昼寝をする」という非公式な言い方(sommeはsommeil(sleep)の略です)。

例:Nousétions tropcrevésaprèscettenuitblanche、doncnousavonspiquéunsomme(一晩中起きた後、私たちは殴られました。昼寝をしましょう。)

Quidortdîne

彼/寝て食べる彼女。言い換えれば、寝ても空腹感はありません。

この表現はハンス・クリスチャン・アンデルセンレベルの悲しみに思えるかもしれませんが、深刻な状況。

たとえば、私がパリの学生だったとき、フランス人の老夫婦の家の部屋を借りました。男性は夜によく椅子に居眠りをしていました。ある日、彼は目を覚まし、冗談めかして私に言った、Quidortdîne。Commeca、jévitededevenirobèse。(眠る人、食べる人。こうすれば、私は太りません。)

ロンフラー

うたた寝する。

例:Tu ronfles si fort que je peux tentendre de lautre bout de la maison!(あなたはとても大きな声でうたた寝しているので、家中ずっとあなたの声が聞こえます!)

Un / une somnambule

夢遊病者。

誰かを夢遊病者と呼ぶ場合は、何らかの方法で誰かを定義することは記事を削除することを意味するというフランス語の規則を忘れないでください:Netinquiètepassitu entends des pas dans le couloir cette nuit – Charles夢遊病。 (今夜、廊下で足音が聞こえても心配しないでください。チャールズは眠りを誘う人です。)

フランス語で睡眠(le sommeil)について話すときは、おそらく次のいずれかの動詞を使用する必要があります。

  • ドルミール–眠る
  • Coucher / se coucher –就寝する

多くの場合、同じように使用できますが、誰か/何かと寝ることについて話している場合は注意してください。

英語では、「一緒に寝る」という表現はまったく無実です。たとえば、「私は明かりをつけて寝ます」や「彼女はテディベアと一緒に寝ます」などです。しかし、文脈が明確でない場合、それは通常、性的な意味合いを帯びます。クーチャーの場合も同じです。

実際、クーチャーには、人がより多くのことをしていることを示唆する表現がいくつかあります。寝るより:

ソファアンサンブル

一緒に寝る(性交する)。

例:Tune savais pas?Ils couchent ensemble depuis au moins un an。(知らなかった?彼らは少なくとも1年は一緒に寝ていた。)

Coucherpourréussir

上まで寝る。

例:Je me requireesiJeannetteméritevraimentcetteプロモーション、ou sielleacouchépourréussir(Jeannetteが本当にこのプロモーションに値するのか、それとも彼女がトップに向かって眠っているのか疑問に思います。)

Coucheràdroiteàgauche

眠りにつく。

例:Thierry semble pudique、maisilcoucheàdroiteetàgauche(Thierryは思慮深いようですが、彼は眠ります。)

しかし、クーチャーは性交を意味するだけではありません。この単語を使用する方法はたくさんあります。それを意味するものではありません。クーチャーに関連する一般的な非セクシーな睡眠の言葉は次のとおりです。

例:Si tuescouche-tôt、il vaut mieux nepasdormirchezFrançoise。 Elle a un studio et elle estcouche-tard。 (早めに寝る場合は、フランソワーズで寝ないのが一番です。彼女はワンルームマンションを持っていて、夜更かし型です。)

Un sac de couchage

寝袋。

ただし、これらの表現は別として、確実にクーチャーを使用している場合は、無邪気な感覚、再帰動詞としてそれを行います。たとえば、Jemecouchetoujoursà23h。 (私はいつも午後11時に寝ます。)またはDis donc! Vous vous couchez vachement tard! (たとえば、あなたたちは遅くまで血まみれに寝ます!)

しかし、誰かが誰か/何かとまったく無邪気に寝ていることについて話したい場合はどうでしょうか?この場合、dormiravecを使用します。

たとえば、この記事の前半で、私は猫と一緒に寝ていると言いました。それをフランス語で表現すると、Je dors avec monchatと言います。私が言ったら、Je couche avec mon chat、フランスでは獣姦は違法なので、警察が私のドアにいます!

ほぼすべての文化には、睡眠に関する神話と信念があります。それらのいくつかのように、フランス語にはle marchand de sable(砂の商人–英語のサンドマン)があります。砂をまき散らして人(特に子供)に目を閉じて眠らせる男です。このキャラクターは、ホフマンによる19世紀初頭の物語に端を発していますが、睡眠後に砂が目に入るという考えははるかに遡ります。

フランス人は睡眠に重点を置いていないと言っていますが、他のいくつかの文化は、さらに別の有名な寝台車の起源でもあります:La belle au bois dormant – SleepingBeauty。中世のフランスの民話にルーツを持つ彼女の物語のバージョンは、今日私たちが最もよく知っているのは、シャルルペローによる17世紀のおとぎ話に端を発しています。

フランス語で睡眠について話すには、想像力に富んだ非常に正確な語彙が必要です。フランスの睡眠統計とどのように一致しますか?これらの単語やフレーズのいくつかを使用して、睡眠の仕方を説明できますか?

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です