もちろんです。
問題ありません。
心配しないでください。
どういたしまして。 。
言語のニュアンスを最もよく表すのは、多くの場合、最も単純な単語です。
上記のように、感謝の気持ちに応える方法もたくさんあります。
フランス語同じ方法です!
しかし、「どういたしまして」のフランス語のフレーズを学び始めると、最初は少し奇妙に思えるかもしれません。
フランス語のフレーズはどの程度正確ですか? 「何もないところから」、「それを祈る」、「何もない」という意味は「どういたしまして」という意味です。さらに重要なのは、これらのフレーズの違いは何ですか?
ここでは、フランス語で「どういたしまして」と言うときに利用できる多くのオプション、それぞれの意味、使用するタイミングを紹介します。
ダウンロード:このブログ投稿は、どこにでも持ち運べる便利でポータブルなPDFとして入手できます。コピーを入手するには、ここをクリックしてください。 (ダウンロード)
これらのフランス語のフレーズをどのように覚えられるか疑問に思っていますか?
で使用されている単語を見てみてくださいFluentUを使用した本物のコンテキスト!
FluentUは、ミュージックビデオ、映画の予告編、ニュース、刺激的なトークなどの実際の動画を取得して、パーソナライズされた語彙学習レッスンに変換します。
各動画にはインタラクティブなサブタイトル。単語をクリックして詳細を確認し、例文やその他の動画で使用されていることを確認できます。
次に、カスタマイズされた語彙リスト、動的フラッシュカードを使用して、学習した内容を練習できます。セットと楽しいクイズ。
無料トライアルに登録して、豊富なビデオライブラリにアクセスし、楽しい学習ツールを自分で使ってみてください!
最も人気のある:De rien
De rienは、フランス語の授業で学んだ「どういたしまして」の最初の形式であり、長い間、私が知っていたのはそれだけでした。derienが最も一般的であることを考えると、これは驚くべきことではありません。フランで使われている「どういたしまして」というフレーズe。
それは文字通り「何もないところから」を意味するので、私の母は決してそれを好きではありませんでした。それはあなたがしたことは取るに足らないか感謝に値しないことを意味するかもしれません。ある意味、それは真実です。
De rienは一般的に、誰かのためにドアを開けたままにする、褒め言葉を提供する、ビジネスに頻繁に行くなど、基本的な礼儀や友好的な好意への応答として使用されます。このフレーズは完全に自虐的ではありませんが、技術的にはアクションを軽視します。
ただし、単語ごとの翻訳を読みすぎないように注意する必要があります。言語はそれよりもはるかに微妙であり、直訳が機能することはめったにありません。
言い換えれば、デリエンは文字通り「何もないところから」を意味しますが、語彙からそれを禁止するべきではありません。優しさは重要であり、デリエンは一般的に「どういたしまして」が英語であるのとほぼ同じ方法で使用され、理解されます。
例:
A:クエルベルローブ! (なんて美しいドレスでしょう!)
B:メルシー! (ありがとうございます!)
A:デリエン。 (どういたしまして。)
de rienがとても人気があるのなら、なぜここにリストされている他のフレーズについてわざわざ読む必要があるのですか?
de rienは多くの状況に適していますが、それはそうです。非公式と見なされており、専門的な文脈や良い印象を与える必要がある場合に使用するのに最適なオプションではありません。
したがって、フランス語でビジネスを行っている場合や重要な人と会っている場合は、別のフレーズを使用する方がよい場合があります。
正式なもの:Je vous en prie
Je vous en prieは、「どういたしまして」と言う最も正式で伝統的な方法です。 」はフランス語で。これは、ビジネス環境で、または誰かに特別な敬意を示したいときに使用するフレーズです。
例:
A :Je vousremerciedemavoirconsidérépourceposte。(このポジションについて私を検討していただきありがとうございます。)
B:Je vous en prie。(あなたはようこそ。)
文字通りの翻訳はめったに機能しないと言ったことを覚えていますか?Je vous enprieは優れた例です。 tsの直訳は「私はあなたにそれを祈る」です。
Jeは一人称単数代名詞「私」です。 Vousは、正式または複数形の二人称代名詞「あなた」です。 vousは直接目的語として使用されているため、主語の直後で動詞の前にあります。
Enは、特定の文でde(of、for)とその目的語を置き換える代名詞です。ここで、それは感謝の気持ちを引き起こした行動を指し、「それのために」に相当します。最後に、prieは動詞prier(祈る)の共役形です。
それで…それはどういう意味で「どういたしまして」ですか?それは確かに中世の宮廷からの奇妙で息苦しい古いフレーズのようです。技術的には、そもそも何でもする許可を求める方法です。ある意味で、このフレーズは会話サイクルを完了します。
私たちはこれを考えすぎているように聞こえるかもしれませんが、それはフレーズの理解を向上させる可能性があります。このサイクルは、特定のニーズが提示されたときに始まります。たとえば、地下鉄(フランスの地下鉄システム)に乗っているとします。車は満員で、年配の女性が乗り込みます。
次はアクションです。この場合、女性に席を提供します。次に、受け入れと感謝の気持ちが伝わります。女性は座って、merci beaucoupと言います(ありがとうございます)。
最後に、あなたはje vous en prieで応答します。これは、謙虚に行動を示し、会話を一周させます。 。
または、席を譲るという名誉を要求する非常に礼儀正しい方法として解釈される可能性があります。
いずれの場合も、すべてを覚えておく必要はありません。難解な知識が必要な場合を除いて、後で雑学クイズに勝ったり、ディナーパーティーで人々を感動させたりすることができます。
知っておくべき重要なことは、je vous enprieが最も正式で適切な方法であるということです。フランス語で「どういたしまして」を伝えます。
形式的でないもの:Je ten prie
このフレーズは見覚えがありますか?Je tenprieは基本的にと同じです。 je vous en prie。正式なあなたの発音であるvousは、単に非公式のtuに置き換えられました。
結果は、「どういたしまして」という半非公式な言い方になります。 tuとしてアドレスする人と一緒に使用するため非公式ですが、je vous enprieと同じ構造と許可感があるため公式でもあります。
つまり、deよりも正式です。 rienですが、je vous enprieほどフォーマルではありません。
では、正確にいつ使用しますか? Je ten prieは、単に礼儀正しくしたい場合や、高価なプレゼントや非常に意味のあるプレゼントを贈るなど、ジェスチャーが特に寛大な場合に適しています。
例:
A:Merci mille fois pour le cadeau! J’adore ce jeu (プレゼントありがとうございます!このゲームが大好きです。)
B:Je t’enprie。 (どういたしまして。)
どういたしまして:Pasdeproblème
これが理解しやすいもので、実際に文字通りに解釈できるものです。 Pasdeproblèmeは単純かつ直接「問題なし」と訳されています。
英語と同様に、このフレーズを使用して、親切なジェスチャーがあなたにとって不便ではなかったことを対話者に安心させることができます。
考えてみてください:誰かがあなたを助けるために邪魔をするとき、あなたはあなたの必要性が彼らに彼らの時間を費やすのではないかと心配するかもしれません、あるいはあなたはあなたが重荷であるとさえ感じるかもしれません。同様に、あなたが助けた誰かの心を和らげるためにそれを言うことができます。
例:
A:Merci demavoirattendu。Letrainestarrivéenretard。(私を待ってくれてありがとう。電車は遅れて到着しました。)
B:Pas de問題ありません。(問題ありません/どういたしまして。)
同様のフレーズ、pas de soucis(心配なし)はほとんど同じように機能します。これを使用して、ありがとうなどに応答できます。誰かにそんなに心配しないように勧めてください。
カジュアルなもの:Il ny a pas de quoi
残念ながら、これはそれほど単純ではありません。 Il ny a pas de quoiは、文字通り「何もない」という意味ですが、実際の意味についてはあまり説明されていません。
このフレーズは、il ya(ある)に由来します。ネガティブパーティクルpasde(いいえ、なし)と質問記事quoi(何)。要するに、「理由はない」と考えるのが最善です。
意味と機能では、次のようになります。 de rien、それは感謝が必要ではないことを示唆するかもしれないので。 Il ny a pas de quoiもカジュアルなので、基本的な日常のジェスチャーに使用することを予約し、正式な状況で言うのは避けてください。
例:
A:Merci pour lapizza。 (ピザをありがとう。)
B:Il n’y a pas dequoi。 (どういたしまして。)
de rienと比較的互換的に使用できますが、これは(長いため)言うのが難しく、少し一般的ではありません。
il ny a pas de quoiは少し長いですが、実際には、短い ya pas dequoiに短縮されることがよくあります。
南フランスのオプション:Avec plaisir
フランス語ほとんどの人が学ぶ教科書パリジャンフランス語だけではありません。この言語は世界中で話されており、各地域には独自のアクセントと表現があります。
次に、フランス語のさまざまな地域に固有の「どういたしまして」というフレーズをいくつか見ていきます。話す世界。これらのフレーズの場合、どちらを使用するかを選択する際の重要な要素は、前のフレーズのように形式的ではなく、場所です。
たとえば、Avec plaisir(喜んで)は、使用される一般的な応答です。フランス語南部、特にトゥールーズでは、他の地域では扱いにくいように聞こえるかもしれません。
幸いなことに、avec plaisirは、特に英語を話す人にとっては、「私の喜び」とほぼ同じであるため、簡単です。」
ただし、「私の喜び」の直接の翻訳であるモンプレジールはフランス語では実際には使用されておらず、少し奇妙に聞こえるので注意してください。
しかし、南部ではフランス、avec plaisirは、語彙を多様化し、地元の人のように聞こえる魅力的なオプションです。Avecplaisirは、あなたがやったことを楽しんだ、または喜んで助けてくれたことを親切に伝えます。
例:
A:Merci pour la lettre que tumasenvoyé。(送ってくれた手紙に感謝します。)
B :Avec plaisir。(喜んで/どういたしまして。)
スイスの選択:Àvotreservice
今、私たちはフランスの隣人の1つであるスイスに向かっています。彼らの地元の表現は、「あなたのサービスで」を意味するàvotreserviceです。
少し陽気に見えるかもしれませんが、それはあなたがちょうどあなたの義務を果たしていたという丁寧な言い方です。
また、このフレーズには正式な所有語の語彙が含まれているため、そうでない人と一緒に使用するのが適切であることに注意してくださいよく知っています。これは、レストランでの待機テーブルやホテルでの作業など、公的な立場で行動している場合に特に意味があります。
例:
A:Merci beaucoup! Ledînerétait素晴らしい。 (ありがとうございました!夕食は素晴らしかったです。)
B:À投票サービス。 (どういたしまして。)
ただし、スイスのホスピタリティ業界で働くのではなく、スイスを旅行したいと考えている可能性があります。しかし、誰かがそれを使ってあなた自身の「ありがとう」に答えれば、その表現を理解できるようになります。
そして、特別に礼儀正しくしたい場合やスイスフランス語を練習したい場合は、自分でそれを使用できます。
カナダのオプション:ビエンベニュー
次に、カナダのケベック州に向かいます。ここでは、フランス語の独特の形であるケベック語が話されています。地域のフレーズの1つは次のとおりです。 bienvenue。
ただし、これは慣れ親しんだビエンベニューではありません。最初のフランス語の単語の1つが、「ようこそ」を意味するビエンベニューであった可能性があります(「ようこそ」のように)。
これは確かに一般的で確かに役立つ表現ですが、ケベックでは、「どういたしまして」を伝えるためにまったく同じ単語が使用されることがあります。
例:
A:Mercipourlecafe。 (コーヒーをありがとう。)
B:ビエンベニュー。 (どういたしまして。)
最初は奇妙に思えるかもしれませんが、皮肉なことに、これは私たちが英語で言う「どういたしまして」とほぼ同じです。
注意してください。ただし、ケベック以外では、この意味でこの単語が使用されることはめったにありません。
実際、世界の他の地域では、慈悲に応じてビエンベニューと言うのは、それと同じくらい場違いに思えます。このセクションを読み始めたときにあなたにしたことです。
それで…どちらを使用しますか?
「どういたしまして」と言うための選択肢は確かに開かれています。フランス語のレパートリーに追加することは常にプラスですが、会話の最中に、考えられる応答のリストを調べ、それぞれを比較検討し、コンテキスト要因を検討し、最終的に決定する時間がないことを理解しています。最も適切な選択です。
疑問がある場合は、覚えておいてください。正式な状況の場合はje vous en prie、非公式の状況の場合はderienです。これら2つは広く使用されており、特定の地域に固有のものではありません。
それでもわかりませんか?フランス文化の形式は解釈が難しい場合がありますが、一般的には、形式的すぎる方が非公式すぎるよりも優れています。
Je vous en prieは、場合によっては過度に聞こえるかもしれませんが、不快感を与える可能性があるよりは優れています。
この記事があなたのフランスの視野を広げてくれることを願っています。
もしそうなら、「どういたしまして」とだけ言っておきましょう。
レイチェルラーセンは、いつかフランスに住むことを夢見ている生涯の親仏でフリーランスの作家です。彼女は現在、シカゴのムーディーバイブルインスティテュートの学生です。詳細については、彼女のLinkedInページをご覧ください。
ダウンロード:このブログ投稿は、どこにでも持ち運べる便利でポータブルなPDFとして入手できます。コピーを入手するには、ここをクリックしてください。(ダウンロード)
この投稿が気に入った場合は、「実世界の動画でフランス語を学ぶための最良の方法であるFluentUを気に入るはずです。
フランス語に没頭する体験をしてください。オンライン!