定食または接頭辞メニュー?

Q:「接頭辞」メニュー?これをたくさん見ています。「定食」はとても大げさなので、私はそれらを許可する傾向があります。特にイギリスがヨーロッパとの関係を断ち切った今、それを乗り越えてください。これは、用語のフランチャイズを解除する機会です。 Nu?

A:ご存知のように、英語では「定食」は複数のコースの定食を指しますが、フランス語では、定食は販売された製品を指すより一般的な用語です。ボールベアリング、石油、タクシー、食事などの固定価格で。

フランスのエネルギーウェブサイトの例を次に示します。Avantagesetinconvénientsdesoffresdegazàprixfixes」(「長所と短所」

固定価格で複数のコースを含む料金表は、フランスでは定食メニューと呼ばれることがありますが、通常、レストランのリストに表示されます。単なるメニューまたは特定の価格での定食としての提供

たとえば(この記事の執筆時点)、カルバドス地域のグランドキャンプメイジー港にあるレストランラマレには、27ユーロの3コースメニューがあります。 。また、Le Petit Prince de Parisには18ユーロの2コースの定食があります。

同様に、ストラスブールのLesToquésduCoinには、Menu de la semaineと呼ばれる2コースの15.50ユーロのスペシャルがあり、LesOmbresには、パリのケブランリ美術館にあるレストランでは、3コースランチをFormuleDéjeunerunBillet> 51,00€TTCと呼んでいます(料金には税金と美術館のチケットが含まれています) 。

では、フランス語から借用したものの、英語で独自の生活を送っている「prix fixe」のような用語をどのように綴り、発音する必要がありますか?英語を話す人が一般的に綴り、発音するのと同じ方法です。

標準的なスペルと発音を決定するのは、辞書を編集するレキシコグラファーの仕事です。私たちが定期的に参照するすべての辞書は、用語にフランス語のスペルを使用し、1つを除くすべての辞書はフランス語の発音のみを使用します。 :PREE-FEEKS(音節に同じストレスがかかる)

例外はMerriam-Websters Collegiate Dictionary(11th ed。)、wh ichには、標準の発音として英語化されたPREE-FIKSも含まれています。

多くの英語話者は、「定食」が固定価格での食事の通常の用語であると誤って信じているため、フランス語の発音を好むと思われます。フランスのメニューにあります。

しかし、さまざまな英語化されたスペルと発音が表示されているのは当然のことです。 PREE-FIKSの発音がより多くの辞書に含まれているのを見てショックを受けることはありませんが、近い将来、「プレフィックス」やその他の異形のスペルが標準になるとは思われません。

、マンハッタンのビストロミラノの「3コースプレフィックスメニュー」など、オンラインとオフの「プレフィックス」メニューを簡単に見つけることができます。

2005年3月16日、コレクションであるEggcornDatabaseへの寄稿誤解された単語やフレーズの代用として、言語学者のArnold Zwickyは、「pre-fix」、「pre-fixe」、「prefixe」、「pre-fixed」、「prefixed」などの「prixfixe」スペルバリアントをリストしています。

Zwickyは、「pre-fixe」を「pre-fix」の「ややフレンチな」バージョンとして説明しています。

2013年4月29日、関連するEggcornForumへの寄稿はこのFacebookのコメントを引用しています。 :「近所のレストランが「接頭辞」ディナーを宣伝しています。これには、アンティパスト、サブサンドイッチ、セミコーラが含まれますか?」

ワイルド、7月にこれらの写真をチェックしてください2015年16日、Tumblrに投稿。

英国の作家、ジャネットウィンターソンは、ニューヨークのベトナム料理店で働く男性に、正面の看板に「定食メニュー」がある理由を尋ねたことがあります。

2006年7月11日のウェブサイトのエントリで、彼女は次のように説明しています。「「毎朝、その日のスペシャルを修正します」と彼は説明しました。しかし、修正する前に、のセットメニューを修正します。だから、それはプレフィックスと呼ばれる理由です。」

「だから今あなたは知っている」とウィンターソンはウィンクで付け加えます。

それをそのままにして、行きます「定食」の語彙について。

1世紀半前に英語で借りたとき、OEDによると、フランス語のフレーズは「レストランでの定食」を意味していました。これは英語での意味ですが、フランス語ではより広い意味を持つようになりました。

今日の英語の「定食」は、「ホテルやレストランで定食で提供される食事」と定義されています。通常は複数のコースが含まれます」、場合によっては「定食で利用できる料理の選択」もあります。

当初、「定食」は外国の起源を示すために英語でイタリック体で表記されていましたが、今でもそのように書かれていることがあります。

最初のオックスフォードの引用は、Harpers Magazineの1851年9月号からのものです。「私たちは王子様とペナルティの両方で夕食を経験しました…そして比類のない困難にもかかわらず、定食の地域に挑戦しました。」

辞書の次の例は、英国の定期刊行物であるMagazine ofArtの1883年号にあるRobertLouisStevensonによるサンフランシスコの説明からのものです。

「あなたはすべての食べ物を味わいますさまざまなレストランの各国。すべてがフランス人であるフランスの定食から、すべてがドイツ人である咆哮するドイツの普通の人へと移ります。頻繁に属性的に、つまり形容詞的に使用されます。辞書には、「定食」と同じで、「アラカルト」の食事の反対であると書かれています。

「定食」(「prix」など)を追加します。 fixe」)はフランス語と英語で異なる意味を持っています。英語では「定食」は固定価格のレストランでの食事を指し、フランス語では通常、ゲストハウスまたはベッド&ブレックファーストでの共同食事を指します。

Grammarphobiaブログのサポートを支援するあなたの寄付。
そして英語に関する私たちの本をチェックしてください。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です