聖書はもともとヘブライ語とギリシャ語で書かれていました。
英語で読むときは、当然、可能な限り最高の翻訳にしたいと思うでしょう。誰がそうしませんか?
あなたの英語の聖書翻訳が正確であることを知ることは重要です。しかし、どうすれば確実に知ることができますか?
幸いなことに、英語を話す人は、さまざまな優れた翻訳から選択できます。
翻訳者が何をしていて、どのようにさまざまな翻訳を書くことにしたのかを知ることは本当に興味深いことです。それから多くのことを学ぶことができます。
しかし、聖書の英語訳はたくさんあります。どちらが最適かをどのように判断しますか?
開始するための良い方法が1つあります。 KJVとNIVはどちらもすばらしい翻訳ですが、それぞれがどこにあるのかを理解するのは良いことです。
Allen Parrが今日の聖書のすべての英語翻訳のソース資料について話し合うのを見ると、多くのことを得ることができます。
視聴した後、読み進めてください。この後、さらにすばらしい情報があります。
アレンが提起したのと同じ質問があったので、いつ私はそれを研究しました(私は聖書をたくさん持っているので、かなりの回数)私は見つけた答えと一緒にすべてを書き留めました。
ほとんどすべての学者は、新アメリカ標準訳聖書(NASB)が最も正確な英語の聖書翻訳であるための王冠。
しかし、それは重要ですか?なぜ?
ストーリーにはまだまだたくさんのことがあります。これについて詳しく見ていきましょう。
正確な聖書翻訳の比較
聖書翻訳には3つの主要なアプローチがあります。リストは次のとおりです。
-Word-for-Word(正式な同等性)
-Thought-for-Thought(動的同等性)
-言い換え
それぞれのアプローチには長所と短所があります。
聖書学者は、元の言語を高度に習得するために、元の言語を長期間研究する必要があります。
そして、これらの同じ学者は、ターゲット言語のトップエキスパートでなければなりません。
外国語を学んだ人は誰でも、各言語に特定のイディオムがあることを知っています。
これらのイディオムは、必ずしもソース言語からターゲット言語に正確に翻訳されるとは限らないため、翻訳者は、意味が正確に伝達されるように細心の注意を払う必要があります。
そして翻訳者はそれを非常にうまくやっています。何百年にもわたる聖書翻訳の後、すべての主要な翻訳は、英語で伝えている主要な意味について合意しているからです。
関連コンテンツ:ゼロ:聖書には矛盾がいくつあるか
それらは意味の正確な表現がわずかに異なり、翻訳者はコアを確認するために細心の注意を払っています意味は保存されています。
これにより、翻訳を並べて比較するのに非常に役立ちます。
聖書の単語ごとの翻訳
単語ごとの翻訳( 「直訳」とも呼ばれます)は最も正確であると見なされており、エラーや誤解の余地が最も少なくなっています。
最もよく知られている聖書翻訳の多くは単語ごとです。
NASBの他に、キングジェームスバージョン(KJV)、英語標準バージョン(ESV)、および新英語翻訳(NET)は、すべて単語ごとの翻訳の例です。
一般的には単語ごとの翻訳を読むのに最適です。元の言語を自分の言語に翻訳する単語ごとのテキストを読み間違える可能性がありますか?
すべての翻訳は単語ごとである必要があります。
しかし、深く研究するにつれて、ある言語から別の言語への翻訳は必ずしもそれほど単純ではないことがわかります。
たとえば、旧約聖書はヘブライ語で書かれています。単語が比較的少ない言語。
ヘブライ語から非常に少ない単語であるため、多くのヘブライ語には複数の意味があります。
翻訳者は、詩またはパッセージ全体の文脈を検討するときにのみ正しい意味を知っています。
これは、特定のパッセージを翻訳するときに翻訳者に余分な作業を生み出す可能性があります。
ギリシャ語で書かれた新約聖書は、独自の翻訳の課題を提示しています。
ギリシャ語には、時制やその他の文法構造を備えた魅力的な機能がたくさんあり、聖書のギリシャ語の多くの文法的特徴を欠いている英語のような言語に翻訳する際にいくつかの問題があります。
しかし、翻訳者は過去2千年にわたって多くの練習を重ねてきました。彼らが詳細を理解したと言っても過言ではありません。
聖書の思考のための翻訳
思考のための思考は、言葉からレベルを上げるだけです-一言で言えば。
翻訳者は、思考を構成する元の言語で一連の単語を評価し、その思考をターゲット言語(この場合は英語)で表現します。
思考のための-思考変換はDynamicEquivalentとしても知られています。この種の翻訳は、通常の単語ごとの翻訳よりも読みやすいです。
聖書の言い換え翻訳
聖書の言い換え翻訳は、読者が聖書をより理解しやすくすることを目的としています。
読者が文章をよりよく理解できるように設計された方法で、文脈についてさらに詳しく説明する場合があります。
言い換え(辞書の定義)とは、明確さに関して、テキストの言い換え、または別の形式で意味を与える文章を意味します。言い換え。
言い換えは、元の言語に由来する単語の意味をより完全に説明するために、より多くの単語を使用することがよくあります。
これにより、読者は、標準的な翻訳では見づらいかもしれない意味の追加の色合いを簡単に認識できます。
ジョン1のような有名なパッセージを比較することで、適切な比較を行うことができます。 :1欽定訳聖書(KJV)とフィリップス訳:
最初は言葉であり、言葉は神と共にあり、言葉は神でした。 –KJV
初めに、神はご自身を表現されました。その個人的な表現、その言葉は神と共にあり、神であり、彼は最初から神と共に存在していました。 –フィリップス
フィリップス翻訳のような言い換え翻訳は、より多くの単語を使用します。それでも非常に正確であり、元の翻訳に加算または減算されないことが簡単にわかります。
それはそれをより理解しやすくするのに役立つだけです。
聖書比較チャート
この比較チャートは、さまざまな聖書翻訳の違いを視覚化するのに役立ちます。 。
すべての聖書翻訳は、「Word-for-Word」から「Thought-for-Thought」、そして言い換えに至るまでの範囲で見つけることができます。
左側はより文字通りの翻訳(形式的等価)であり、右側(言い換え)は完全に動的等価領域になっています。
聖書の最高の翻訳のリスト
聖書の最高の翻訳はほとんどよく知られていますが、あまり知られていないものもいくつかあります。学者は、Word-for-Wordを、エラーの余地が最も少ない最も正確な翻訳方法と見なしています。
思考と言い換えははるかに読みやすいですが、これらの翻訳は聖書を翻訳するだけでなく、聖書を解釈し始めることができるため、批判されています。
聖書の直訳聖書
機能的同等性または直訳(Word-for-Word)に基づく聖書の最も正確な5つの翻訳は次のとおりです。
1。新アメリカ標準訳聖書(NASB)
NASBは、直訳(Word-for-Word)の翻訳方法に厳密に準拠しているため、最も正確な翻訳の称号を保持しています。もともとは1963年に発行され、1995年に改訂されました。
これを非常に正確にするもう1つの点は、NASBが死海文書のテキストとNestle-Aland NovumTestamentumの重要なテキストを使用していることです。
死海文書は、旧約聖書の中で最も古いテキストの1つです。それらは、学者によって最高のオリジナルテキストの1つと見なされています。
NASBは、文字通りに厳密に準拠しているため、読みやすくありません。翻訳者は、ソース言語の構造にできるだけ忠実に固執したいと考えていました。
これにより、NASBは、読みやすさと理解力を犠牲にして「最も正確な英語の翻訳」の称号を得ることができます。
このような正確な翻訳を読むのが好きな人はかなりいるので、 NASBには強い支持があります。
しかし、NASBよりも読みやすい他の翻訳があります。AmazonでNASBを購入できます。
2.英語標準訳(ESV )
ESVは改訂標準訳(RSV)の改訂版です。また、NASBに非常に近いです。2001年に最初に発行されました。
新しい版が発行されました。 2009年には、deuterocanonical(または黙示録)の本が含まれています。これにより、カトリック信者が読むのに適しています。
非常に現代的な英語で書かれていますが、読者はKJVとRSVを思い出させます。
現代的ですが、元のテキストや古い翻訳に見られる性別の言語に純粋で忠実であり、元の意味に近く、絡まることはありませんw元の意味を損なうジェンダーニュートラルなアイデア。
この高評価のESVスタディバイブルはAmazonで購入できます。
より詳細な分析については、「最良の研究聖書を選択する方法」に関する私の投稿を参照してください。
3。新しい英語翻訳(NET)
NETは2005年に最初に公開され、完全に新しいバージョンです。これは無料のオンライン聖書であり、このリンクからアクセスできます。
聖書にアクセスできない人々が聖書研究のための質の高いリソースを持てるように、世界中の宣教のために無料のオンライン版の聖書として設計されました。
NETは元の翻訳であり、英語の翻訳が元の言語とどのように関連しているかを説明する60,000を超える翻訳者のメモがあります。
無料ですが、学者からは一流の翻訳と見なされています。実際、20人以上の学者が力を合わせて準備しました。
4。欽定訳聖書(KJV)
その由緒ある古い基準–欽定訳聖書(KJV)も、最も正確な聖書のリストの上位にあります。
しかし、何がそれをリストの上位に置くことを妨げているのでしょうか。英語は400歳で、最初の発行日は1611年です。
KJVが4世紀前に発行されて以来、私たちの言語は大きく変わったため、測定してもリストのトップにはなりません。今日の基準で。
しかし、この古い英語版は、以前と同じように美しく、非常に印象的です。あなたが最もよく覚えている聖書の一節の多くはまだKJVからのものです。
KJVは、TextusSiniaticusのような最高のテキストが見つかる前に作られました。
しかし、言語が時代遅れであるにもかかわらず、KJVは英語圏で最も人気のある聖書であり続けています。
それは、その驚くべき文学の質、記憶に残ること、そしてスタディバイブルの相互参照の多くがKJVに由来しているという事実によるものです。この美しいKJV聖書は、Amazonで入手できます。
5。新ジェイムズ王訳(NKJV)
NKJV –新ジェイムズ王訳–は、KJVの美しく更新されたバージョンです。
KJVの美しい構造と文学的品質を保持していますが、時代遅れの単語の十分な部分が現代英語の単語に変更されているため、読者の理解が大幅に向上しています。
NKJVが1975年に完成して以来、翻訳者は最も正確なテキスト、つまり元のKJVの翻訳者が利用できなかったテキストにアクセスできました。
これにより、NKJVはそれ自体が宝物になります。
私の牧師(および他のかなりの数の牧師)は、日曜礼拝の教会の公式版としてNKJVを使用しています。
そして、なぜですか?これは、音楽のように耳に流れる美しいKJVの詩の完璧なブレンドですが、読みやすさが大幅に向上しています。
KJVがうまくいくもう一つのことは、ほとんどすべての参考文献が元のKJVと同じであるため、良い研究聖書を作ることです。
アマゾンでこの非常に人気があり評価の高いNKJVスタディバイブルを見ることができます。
その間、私の新しい投稿をチェックすることを忘れないでくださいここで、スタディバイブルについて詳しく説明します。
Interlinear Bible
Interlinearは、原文の元のテキストの単語と、それに対応するターゲット言語の正確な単語を表示する、文字通りの単語ごとの翻訳です。
ソース言語の文法は保存されているため、ターゲット言語で読むのは面倒です。
それでも、インターリニアは、より深い理解を得たいと思っている真面目な聖書の学生にとって価値があります。
私は、聖書の文字通りの翻訳のボーナスバージョンとしてインターリニアを含めています。 。
技術的には、すべての中で最も正確な翻訳ですが、ターゲット言語の文法を無視するため、読みやすさが大幅に低下します。
深い研究に興味がある場合は、Amazonでこの非常に推奨されるInterlinearを入手できます。
聖書の思考翻訳
思考-考え抜かれた翻訳は、タイトルが最も正確であるとは言えませんが、それでも驚くほど正確です。
これらは単語ごととほぼ同じくらい正確ですが、一般的に読みやすく、理解しやすいものです。
これらの聖書は、真剣な研究にとって一言一句の聖書と同じくらい重要であり、多くの聖書の生徒の間で優れた支持者を育ててきました。
神の言葉の翻訳(GWT)
GWTは、「最も近い自然な同等性」の概念を使用して、元のテキストを現代英語に翻訳します。
GWTは、聖書を初めて翻訳したかのように翻訳しようとします。英語–新鮮なオリジナルの言語を使用します。
GWTファンはその独特の読みやすさでそれを気に入っていますが、伝統主義者はそれが本当の意味から離れすぎているかどうか心配しています。
GWTが最初に公開されました
GWTのルーツは、新約聖書の2つの翻訳にあります。今日の言語での新約聖書:アメリカの翻訳、1963年にルーテル牧師とセミナリー教授ウィリアムF.ベック(1904– 1966)(出典)とその後の新約聖書:国への神の言葉(GWN)(IBID)
GWTがヨハネ3:16をどのように表現するかは次のとおりです。「神はこのように世界を愛した:彼は彼を信じるすべての人が死ぬことはなく、永遠の命を持つように、彼の唯一の息子です。」
この大活字版には5つ星のレビューしかありません!
クリスチャンスタンダードバイブル(CSB)
2004年にHolmanChristian StandardBibleとして最初に公開された、CSBはHolmanのメジャーリビジョンです。
その翻訳方法は、一部はWord-for-Wordで、一部はThought-for-Thoughtであり、GWT、NIV、その他の翻訳と概念が似ています。
学者たちは、それを上のスペクトルのNIVの左側のどこかにあると見なし、「最適な同等性」と呼んでいます。
CSBの学者は、原文の徹底的な分析を行いました。
ほとんどすべての翻訳の翻訳者は自分の仕事を非常に真剣に受け止めており、非常に多くの翻訳から選択できるのは素晴らしいことです。
読み間違えにくいCSB-特にAmazonのこれ。
新国際版(NIV)
私は何十年もの間NIV(ThompsonChain Reference Study Bible)を持っています。NIVは非常に読みやすいです。
米国や英国とは異なる国で英語を学んだことのある、または第二言語として英語を学んだことのある国際的な英語の読者にとって、読みやすく理解しやすいように設計されています。
翻訳者は、すべての人が読みやすいように一生懸命働きましたが、それは聖書の真面目な学生のための翻訳としての価値を損なうものではありません。
NI Vはまた、翻訳に対する単語ごとのアプローチと思考ごとのアプローチ(GWTのようなもの)の間の一種のハイブリッドです。
これにより非常に読みやすくなりますが、これら2つの異なる方法を組み合わせることで、好きな人と嫌いな人がいる独特の文学スタイルが生まれます。
私は1978年の古いバージョンを持っています。 2011年版がリリースされたとき、彼らはそれをジェンダーニュートラルにしました。
他の人はそれが好きではありません。なぜなら、それは原文で表現されている方法ではないからです。
しかし、2011年版は、英語がどのように変化しているかを反映しています。
この高評価のNIVスタディバイブルはAmazonで入手できます。
新規リビング訳(NLT)
NLTは、リビングバイブルと同様の理由で導入されました。
それは、KJVとRSVのすべてのあなたとあなたに関係のない、より読みやすく、より多くの聴衆にアクセスしやすいように意図されていました。
しかし、他の読者が古風で趣があり、聖書がどのように読まれるべきかという彼らの期待に従わないという口語表現もあります。
メッセージ(MSG)
MSGは2002年に発行されました。これは非常に新鮮で読みやすい聖書であり、若い読者に適しています。
やや口語的と見なされているため、すべての人がそれを高く評価するわけではありません。元のテキストから離れすぎていることで非常に批判されています。
MSGには、英国よりも北米で受け入れられる特定のイディオムがあります。アマゾンで価格を確認して確認できます。
グッドニュース翻訳(GNT)
GNTは、アフリカの英語を母国語としない人のために特別に設計されました。 1976年に発行されました。
GNTは、より緩く、より口語的なバージョンであり、最も多くの読者がアクセスできるようになっています。
その結果、元のKJVの深くて豊かな内容に脅かされる可能性のある、多くの若いネイティブ英語話者に神の言葉が開かれます。
GNTは、アクセス可能にするためにあまりにも多くの自由を取っていると批判されることがありますが、GNTは目的を持って設計されており、その目的を達成するのに非常に優れていることを覚えておく必要があります。
新約聖書のフィリップス翻訳
フィリップス翻訳は、英国国教会の聖公会JBフィリップスによる拡張された言い換えです。
彼はもともと教会の青年グループのためにそれを準備しましたが、1958年に最初に出版されて以来、何十年もの間聖書の学生や学者のお気に入りになりました。
この翻訳は賞賛されています多くの人が「活気のある」「宝物」や「ダイナミック」–聖書の翻訳を説明するときにめったに耳にしない最上級です!
フィリップスには、神の生きた言葉を新しい世代にもたらすための贈り物がありました。フィリップスは学者でした。ギリシャ語の原稿から直接働いた聖書ギリシャ語の翻訳。
私はフィリップスのコピーを何十年も所有しており、それを強くお勧めします。アマゾンや他の場所で入手できます。
どの聖書バージョン
聖書の1つまたは別のバージョンを読むために、さまざまな翻訳とすべての技術的な理由について非常に長い会話をすることができました。
そしてさまざまな人々が毎日読むバージョンを選択する理由はさまざまです。
優れた翻訳はたくさんあります。また、多くの人が好みを持っています。
取得する翻訳を決定する際に考慮すべき点と質問がいくつかあります。
翻訳を楽しんでいただけますか?
読みやすいですか?
理解できますか?
読む意欲はありますか?
多くの人にとって、1回の翻訳だけではうまくいきません。あなたが私のようなら、あなたは家の周り、あなたのコンピュータそしてあなたのすべての電子機器で複数の翻訳をするでしょう。
生ける神の言葉を楽しむための選択肢がたくさんあることは、すばらしい祝福です。
最も売れている英語の聖書翻訳
最も売れている聖書のバージョンが何であるか、そして人々が実際に使用している聖書を見るのは本当に興味深いことです。
人々は多くの異なる聖書を購入するかもしれませんが、実際に読んでいるのはどれですか?
インディアナ大学-パーデュー大学インディアナポリスの宗教とアメリカ文化研究センターによると、これらは2014年にアメリカで使用された英語の上位の翻訳は次のとおりです。
欽定訳聖書-55%
新国際版-19%
新改訂標準訳-7%
新アメリカ聖書-6%
リビングバイブル-5%
他のすべての翻訳-8%
スタディバイブル
もう1つ言及しなければならないのは、スタディバイブルを入手するのは素晴らしい考えだということです。
スタディバイブルには、人類の歴史でこれまでに語られた最高の物語を読むときに、経験を豊かにするように設計された相互参照、並行したパッセージ、地図、その他のヘルプがあります。
スタディバイブルの選び方に関するこの詳細な記事を投稿しました。
重要なことは、好きな翻訳を見つけることです。あなたはあなたが学ぶことに挑戦する翻訳が好きかもしれません。
または、読みやすい翻訳をお勧めします。
詩やテキストの章全体を暗記したいので、より記憶に残るので、翻訳が好きかもしれません。
私がそうしているように、複数の翻訳から引き出して、単一の翻訳から得られるよりも深い意味を探すことさえできるかもしれません。
理由が何であれ、あなたは今、トップの聖書を知っています。
あなたの信仰は事実に基づいていますか?
イエスに従うことを約束しましたか?