Vulgate (日本語)

Vulgate、(Latin editio vulgataから:「共通バージョン」)、ローマカトリック教会で使用されているラテン語の聖書。主に聖ジェロームによって翻訳されています。382年教皇ダマサスは、当時の主要な聖書学者であるジェロームに、当時使用されていたさまざまな翻訳から受け入れ可能なラテン語版の聖書を作成するよう依頼しました。彼の改訂された福音書のラテン語訳は、約383に登場しました。旧約聖書のセプトゥアギントギリシャ語版を使用、彼は詩篇(いわゆるガリカン・プサルター)、ヨブの書、および他のいくつかの本の新しいラテン語訳を作成しました。その後、彼はセプトゥアギントが不十分であると判断し、元のヘブライ語版から旧約聖書全体を翻訳し始めました。彼が約405回完了したプロセス。

Clementine Vulgate

聖ヨハネの福音書のプロローグからのページ、Clementine Vulgate、1922年版。

マリー・ラン・グエン

このトピックの詳細を読む
聖書の文献:ウルガタ
改訂の仕事は、一般に聖ジェロームとして知られるユーセビウスヒエロニムスに委ねられました(死亡419/420)、ラテン語、ギリシャ語、ヘブライ語の知識…

ジェロームの翻訳はすぐには受け入れられませんでしたが、6世紀半ばからすべての別々の本が1つの表紙に綴じられた完全な聖書が一般的に使用されました。詩篇を除いて、通常はヘブライ語からのジェロームの旧約聖書の翻訳が含まれていました。彼のガリカンソルター;トビト記(トビト記)とジュディス(ユダヤ人とプロテスタントの正典の外典)の本の彼の翻訳。そして彼の福音書の改訂。新約聖書の残りの部分は、ジェロームによってわずかに改訂された可能性のある古いラテン語バージョンから取られました。セプトゥアギンタにある他の特定の本—プロテスタントとユダヤ人のための外典。ローマカトリック教徒のための第二正典の本—古いバージョンから含まれていました。

さまざまな編集者と修正者が、長年にわたってウルガタの改訂されたテキストを作成しました。パリ大学は13世紀に重要な版を作成しました。その主な目的は、神学の教育と討論のための合意された基準を提供することでした。最も初期に印刷されたウルガタ聖書はすべてこのパリ版に基づいていました。

1546年、トレント公会議は、ウルガタがラテン語で唯一の聖書の権威であると宣言しましたが、印刷するのが最も少ないことも要求されました。考えられる障害。 1592年に教皇クレメンス8世によって発行された、いわゆるクレメンス8世は、ローマカトリック教会の権威ある聖書のテキストになりました。そこから、Confraternityバージョンは1941年に翻訳されました。

Britannica Premiumサブスクリプションを取得して、独占コンテンツにアクセスしてください。今すぐ購読

現代ではさまざまな重要なエディションが作成されています。 1965年に第二バチカン公会議によってウルガタを改訂する委員会が設立され、1979年にノヴァヴルガタが出版されました。 1986年にリリースされた第2版と同様に、ローマカトリック教会の公式ラテン語テキストとして教皇ヨハネパウロ2世によって公布されました。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です