Haole (日本語)

Lorrin Andrewsによって編集された1865年のハワイ語辞書は、発音をha-o-leと示しています。外国人は、鼻から鼻に触れて吸い込むか本質的に共有することによるポリネシアの挨拶であるホニ(マオリ語でホンギ)を知らなかった、または使用しなかったため、この単語は適切に書かれ、ハオレと発音され、文字通り「息を切らして」という意味であると一般に信じられています。お互いの息が息を呑むので、外国人は息を切らしていると表現されました。その意味するところは、外国人が地元のやり方を知らないだけでなく、文字通り精神や生命を持っていないということです。

聖チャドイギリスで教育を受けたハワイ人のピアナイアは、ハオレという言葉は泥棒または強盗を意味すると述べました(ハオ、泥棒、ル、怠惰から)。1944年にハワイの学者チャールズW.ケンは次のように書いています。それは自分自身とは関係がありません;部外者、グループの詳細に従わない人;人間の善を作る自然の法則に注意を払っていないために生命要素を欠いている人。意味、ハオレ…は泥棒、強盗、tではないものを意味します錆びた….時間の経過とともに、言葉の意味は変化し、今日、非常に一般的な方法で、ハオレは必ずしも否定的な考えを暗示しているわけではありません….言葉は、北欧の子孫の1つを指すようになりました。ハワイまたは他の場所で生まれました。」

フレッドベックリー教授

ハワイ先住民のフレッド・ベックリー教授は、「白人は、祈りを述べた後、古代ハワイの慣習のように3回呼吸しなかったため、ハオレ(息なし)として知られるようになりました。」と述べました。

新しい発見により、これらの理論はすべて正しくないことが証明されました。ハワイ語で「ハオレ」という言葉が最初に使用されたのは、クアリイの聖歌でした。ここでは、オアフ島からのヨーロッパ以前の航海者が、ハワイ以外のすべての土地で使用される用語であるカヒキについて説明しています。

Uaʻike hoʻiauiāKahiki

He moku leopāhaʻohaʻo wale Kahiki

ʻAʻohe o Kahiki kanaka

Hoʻokahi o Kahiki kanaka – he Haole

これは大まかに次のように解釈されます:

カヒキを見た

カヒキは不可解な言語の島です

カヒキには人がいない

1種類の外国の種類を除いて

この聖歌では、 「ハオレ」には声門破裂音や細長い母音はありません。 「息を切らしている」という意味の単語の発音は推測であり、西洋との接触の前に「ハオレ」という単語を使用したという証拠はまったくないため、神話として無視する必要があります。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です