マラカスはギリシャ語のマラコス(μαλακός)に由来します。これは「柔らかい」または「甘やかされており、贅沢な生活によく使われている」という意味です。これは、観光客(呼格形式、つまりμαλάκαmalaka)やギリシャへの旅行者がよく耳にする言葉の1つであり、ギリシャ語のレベルが低くても、若いギリシャ語のディアスポラの間では珍しいことではありません。 「malakas」は厳密に男性的な名詞ですが、女性の形の単語malako(μαλάκω)が存在しますが、最近の造語であり、それほど広く使用されていません。一方、malakismeni(μαλακισμένη)はかなりヴィンテージであるようですが、より一般的でもあります。 、ただし、このフォームはスラーとしてのみ使用されます。日常のスピーチでは、マラカスという言葉はしばしば馬鹿の同義語として使用されます。この用語は不適切であり、伝統的にスラーとして使用されますが、親しい友人、特に男性の間で受け入れられ、非常に一般的に使用され、「男」または「仲間」に似た意味を持ちます。マラカスは、文字通りの意味で使用されることはめったにありません(自慰行為をする男性)。
構成主義的アプローチ
Faubion(1993)は、構成主義的および社会言語学的レンズを通して、現代ギリシャ語でのマラカという単語の使用法を調べ、社会のあらゆる側面が途中で及ぼす影響を研究しています。言語が使用されます。彼は、マラカという用語を、友人の間で使用される最も好きで、しなやかで性的に悪性の「呪い」の1つとして特徴付け、他のギリシャの形容詞(たとえば、ケラタ「カッコールド」、プスティス「ファゴット」)と同様に、社会的または知的フィネス:
…マラカは不器用で、ぎこちなく、おそらく漠然と幼児です。彼はマラキを発する傾向があります彼は有罪になりがちです。マラキスメノスとケラタは、不滅ではないにしても、実存的な繊維がまだありません。彼らには機知がなく、他の人のだましがより機知に富んだり狡猾であることは珍しくありません。
Faubionの社会言語学的分析によると、マラカ、マラキスメノス、そして、ケラタはすべて、性的主権を行使できない、または他の人の性的圧倒を行使できないという汚名を背負った比喩的なキャラクターです。しかし、マラカは女性化されたマラキスメノに比べて哀れみが少ないです。