Babel Fishが翻訳で失われた方法:歴史のレッスン

最終更新日:2020年12月22日

Babel Fishはオンライン言語翻訳者でした。これは、単語やフレーズをその場ですばやく翻訳するための使いやすい方法でした。

Babel Fishプラットフォームは、Google翻訳の前身でした。しかし、Google Translateは、Babel Fishユーザーの大多数を受け入れ、現在の影響力のある翻訳ツールに拡張し、最終的にBabelFishを完全に消滅させました。

1997年に開始された後、BabelFishは当初はAltaVista Translation Service(またはSystran)、URL babelfish.altavista.com:

Systran 、1999年のBabelfishの前身

では、なぜAltaVistaはURLにBabelFishを選んだのでしょうか。ダグラス・アダムズは、銀河ヒッチハイカーのガイドと呼ばれる本を書きました。この本は、人間に翻訳できる魚の種を特集しています。したがって、Babel FishのWebサイトでは、この名前をこのサイエンスフィクションの古典への参照として使用しました。

ジョナサンデイビスによる銀河ヒッチハイカーのガイドのバベルフィッシュ。 CC BY 2.0

元のBabelFish Webサイトは機能しなくなりましたが、Yahooのホームページに直接移動します。 (ドメイン名BabelFish.comで現在運営されているサイトは、AltaVista Babel Fishサービスとは関係ありませんが、無料で翻訳ツールを提供しています。)

BabelFishが最終的に絶滅した経緯

Babel FishのWebサイトはかなり革新的な開発でしたが、ほぼ絶え間ない買収に悩まされていました。したがって、1つの組織に足を踏み入れることは決してなかったようで、代わりに、Googleが1つの屋根の下で同様のプログラムを作成および改善するためにオープンなままでした。

たとえば、BabelFishシステムは1997年に開始されました。しかし2003年に、Overture Services、Inc。という会社がBabelFishを買収しました。その後、OvertureServices社はその同じ年の後半にYahooに買収されました。

2008年、babelfish.altavista.comドメイン名前がbabelfish.yahoo.comに変更されました。これがアイデンティティを欠いたバベルフィッシュの始まりでした。ウェブサイトが所有者から所有者へと飛び回っただけでなく、新しい所有者は常にブランドを変更して名前を変更しようとしているようでした。

MicrosoftのBingTranslatorが最終的にリリースされたため、このウェブサイトはYahoo BabelFishに取って代わりました。今回はドメイン名が完全に変更されていませんが、babelfish.yahoo.comのURLはwww.microsofttranslator.comにリダイレクトされました。マイクロソフトは最終的に翻訳モジュールを買収しました。

最終的なBingTranslatorで同じテクノロジーが使用されたかどうかは議論されていますが、マイクロソフトが単に市場から競争を排除したかった可能性は十分にあります。

これらすべてのURLは今日どこにつながるのですか?

長年にわたり、次のドメイン名またはリダイレクトでプラットフォームを見てきました。また、ドメインが現在どのWebサイトにリンクしているかを確認することもできます。

  • babelfish.altavista.comはあなたをYahooホームページに転送します。
  • babelfish.yahoo.comはあなたをに転送します。 Yahooのホームページ。
  • microsofttranslator.comからMicrosoftBingTranslatorに転送されます。

Archive.orgは、Yahooへのリダイレクトが2009年5月頃に行われたことを示しています。

元のバベルフィッシュはどのようなものでしたか?

全盛期のバベルフィッシュは完全に無料のウェブサイトなので、平均的なユーザーはブラウザを開いて2つの翻訳言語を選択し、フレーズまたは単語を入力できます。その後、ツールはその能力を最大限に発揮して翻訳を提供します。

Webページとテキストの両方をBabelFishを介して翻訳できます。したがって、テキストを少し貼り付けたい場合は、そうすることができます。また、ユーザーがWebページのURLを貼り付けた場合、互換性のある翻訳も完了しました(今日のブラウザーで見られるWebページの翻訳の前身のようなものです)。ユーザーがウェブページにアクセスしたときに翻訳する機能がなかったため、結果を表示するにはURLをコピーしてからBabelFishに貼り付ける必要がありました。

BabelFishは翻訳をサポートしていました36の言語ペアの間。合計言語数は13言語のみで構成されていました。いくつかの翻訳が含まれています:

  • 中国語から英語
  • 英語からフランス語
  • 英語からイタリア語
  • 英語からロシア語
  • フランス語から英語
  • ドイツ語からフランス語
  • ギリシャ語からフランス語
  • イタリア語から英語
  • 日本語から英語
  • 韓国語から英語
  • ポルトガル語からフランス語
  • ロシア語から英語
  • スペイン語から英語

翻訳の大部分は英語に翻訳されているか、英語から翻訳されているため、現在Google翻訳で提供されている機能に比べるとかなり制限されています。

たとえば、Google翻訳は現在100を超える言語をサポートしており、約12の言語が開発中です。これらの言語の一部には、Zulu、Yiddish、Zwahiliなどのよりあいまいなオプションが含まれています。 Babel Fishは、作成された時期と、Webサイトの改善よりも取得に重点が置かれていたため、このレベルの開発に到達することはありませんでした。

AltaVista Babel FishWebサイトは平均を維持しました。 1日あたり500,000件の翻訳リクエストがあり、ユーザーに人気があり、購入者にも興味をそそられます。 Babel Fishはまた、青と白の色できれいなインターフェースを持っていました。主要な青い翻訳ボックスが主な焦点となりました。

時間が経つにつれて、サービスは個人のWebサイトなどのプラグインとともに電子メールの翻訳を提供し始めました。

バベルはどうでしたか機械翻訳革命にフィッシュフィット?

バベルフィッシュは機械翻訳の一形態であり、実際にはこの種の技術を開発する最初の試みではありませんでした。

ウォーレンウィーバーの覚書on Translationは、機械翻訳が新しい分野になりつつあると述べたため、1951年にYehoshaBar-Hillelという哲学者がMITで実験を開始しました。

この結果は、ロシア人をチェックインするためのソリューションとして使用されました。 、しかし、他のあらゆる種類の機械翻訳プログラムは、ロシア、イギリス、日本、その他の国でもすぐに作成されました。

他の画期的な成果には、1971年にブリガムヤング大学がモルモン語のテキストをコンピューターで翻訳しようとしたことが含まれます。 Xerox社は技術的な機械を直接翻訳するプログラムを作成しています内部使用のためのals。機械翻訳技術の他のいくつかの事例が生まれましたが、AltaVista Babel Fishは当時最も成功し、そのシンプルで直接的なユーザーインターフェースにより、最も消費者にアピールしました。

BabelFishは否定できないマークを残しました翻訳

全盛期のバベルフィッシュはもう存在しませんが、当時のオンライン翻訳の頂点としての遺産を残しています。そして、それは私たちが今楽しんでいるGoogle翻訳のようなより正確な機械翻訳への道を開くのに役立ちました。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です