D: Un menu “prefix”? Ho visto molto di questo. Dato che “prix fixe” è così pretenzioso, sono propenso a lasciarlo farla franca, soprattutto ora che lInghilterra ha reciso i legami con lEuropa. È unopportunità per de-francificare il gergo. Nu?
R: In inglese, come sai, “prix fixe” si riferisce a un pasto a prezzo fisso di diverse portate. In francese, tuttavia, prix fixe è un termine più generale che si riferisce ai prodotti venduti a un prezzo fisso, come cuscinetti a sfera, petrolio, viaggi in taxi e cibo.
Ecco un esempio tratto da un sito web sullenergia francese: Avantages et inconvénients des offres de gaz à prix fixes “(” Vantaggi e svantaggi di offerte di gas a prezzi fissi “).
Sebbene una distinta del prezzo che include più portate a un prezzo fisso possa essere definita menu a prezzo fisso in Francia, di solito compare nellelenco di un ristorante di offerte come semplicemente un menu o una formula a un prezzo specifico
Ad esempio (al momento della stesura di questo documento), il ristorante La Marée al porto di Grandcamp Maisy nella regione del Calvados ha un menu di tre portate a 27 euro . E Le Petit Prince de Paris ha una Formule da due portate a 18 euro.
Allo stesso modo, Les Toqués du Coin a Strasburgo ha uno speciale di due portate da 15,50 euro chiamato Menu de la semaine, mentre Les Ombres , il ristorante del Musée du quai Branly a Parigi, chiama il suo pranzo di tre portate Formule Déjeuner un Billet > 51,00 € TTC (il prezzo include le tasse e un biglietto per il museo ).
Allora, come dovremmo scrivere e pronunciare un termine come “prix fixe” che è preso in prestito dal francese ma ha una vita propria in inglese? Proprio come gli anglofoni generalmente lo scrivono e lo pronunciano.
È compito dei lessicografi, le persone che compilano dizionari, determinare lortografia e le pronunce standard. Tutti i dizionari che consultiamo regolarmente utilizzano lortografia francese per il termine e tutti tranne uno usano solo la pronuncia francese : PREE-FEEKS (con lo stesso accento sulle sillabe).
Leccezione è il Merriam-Websters Collegiate Dictionary (11 ° ed.), Wh ich include anche langlicizzato PREE-FIKS come pronuncia standard.
Sospettiamo che molti anglofoni preferiscano la pronuncia francese perché credono erroneamente che “prix fixe” sia il termine usuale per un pasto a prezzo fisso nei menu in Francia.
Non sorprende, tuttavia, che siano apparse varie ortografie e pronunce anglicizzate. Non saremmo scioccati nel vedere la pronuncia PREE-FIKS inclusa in più dizionari, ma non ci aspettiamo che “prefisso” o qualsiasi altra variante ortografica diventi standard nel prossimo futuro.
Tuttavia , è facile trovare menu “prefisso” online e offline, come il “Menu prefisso a 3 portate” al Bistro Milano a Manhattan.
In un contributo del 16 marzo 2005 al database Eggcorn, una raccolta di sostituti di parole o frasi fraintesi, il linguista Arnold Zwicky elenca tali varianti ortografiche “prix fixe” come “pre-fix”, “pre-fixe”, “prefixe”, “pre-fixed” e “prefixed”.
Zwicky descrive seccamente “pre-fixe” come una versione “leggermente Frenchier” di “pre-fix”.
E un contributo del 29 aprile 2013 al forum di Eggcorn correlato cita questo commento di Facebook : “Un ristorante di quartiere pubblicizza una cena” prefisso “. Questo includerebbe ante-pasto, panini e semi-cola?”
Se desideri vedere alcune delle varianti ortografiche nella selvaggio, guarda queste foto in un lug y 16, 2015, postando su Tumblr.
La scrittrice inglese Jeanette Winterson una volta chiese a un uomo che lavorava in un ristorante vietnamita a New York perché linsegna di fronte offriva un “Menu pre-correzione”.
In una voce dell11 luglio 2006 sul suo sito web, lei dà la sua spiegazione: “Fissiamo le specialità del giorno ogni mattina”, ha spiegato, “ma prima di aggiustarle, fissiamo il menu fisso del giorno, ecco perché si chiama Pre Fix. “”
“Così ora lo sai”, aggiunge Winterson strizzando locchio.
Lasciamo questo punto e andiamo sulletimologia di “prix fixe”.
Quando linglese lo prese in prestito un secolo e mezzo fa, la frase francese significava “pasto a prezzo fisso in un ristorante”, secondo lOED. Questo è ancora il significato in inglese, anche se il termine ora ha un significato più ampio in francese.
Il dizionario definisce “prix fixe” in inglese oggi come “un pasto servito in un hotel o ristorante a un prezzo fisso, in genere includeva diverse portate “e occasionalmente” la selezione di piatti disponibili a un prezzo fisso “.
Allinizio,” prix fixe “era in corsivo in inglese per mostrare le sue origini straniere, e talvolta è ancora scritto in questo modo .
La prima citazione di Oxford è tratta dal numero di settembre 1851 di Harpers Magazine: “Avevamo assistito a cene principesche e miserevoli … e anche con impareggiabile resistenza ci eravamo avventurati nelle regioni del prix-fixe.”
Il prossimo esempio del dizionario è tratto dalla descrizione di San Francisco di Robert Louis Stevenson in un numero del 1883 del Magazine of Art, un periodico britannico illustrato:
” Assaggi il cibo di tutti nazioni nei vari ristoranti; passando da un francese prix-fixe, dove tutti sono francesi, a un ruggente tedesco ordinario dove tutti sono tedeschi. “
LOED descrive” prix fixe “come un sostantivo che è usato frequentemente in modo attributivo, cioè aggettivale. Il dizionario dice che è lo stesso di “un pasto a prezzo fisso” e lopposto di un pasto “à la carte”.
Aggiungiamo che “tavolo a prezzo fisso” (come “prix fixe ”) ha significati diversi in francese e inglese. In inglese, “table dhôte” si riferisce a un pasto al ristorante a un prezzo fisso, mentre in francese di solito si riferisce a pasti condivisi in una pensione o in un bed and breakfast.
Aiutaci a sostenere il blog di Grammarfobia con la tua donazione.
Dai unocchiata ai nostri libri sulla lingua inglese.