Pelo del cane

La frase esiste anche in ungherese, dove la traduzione letterale in inglese è “(Puoi curare) il cane” morde con la sua pelliccia “, ma si è evoluta in un breve frase (“kutyaharapást szőrével”) che viene usata frequentemente in altri contesti quando si cerca di esprimere che la soluzione a un problema è più del problema. Tra irlandesi e messicani, la frase “The Cure” (“curarse la cruda” , in spagnolo) è spesso usato al posto di “pelo di cane”. È usato, spesso in modo sarcastico, nella domanda “Andare per una cura?”. In Costa Rica (America Centrale), si usa la stessa espressione ma si riferisce a un maiale, come in: capelli dello stesso maiale (“pelos de la misma chancha” in America centrale) che si riferisce allo stesso metodo per curare i postumi di una sbornia.

In alcune lingue slave (polacco, bosniaco, Bulgaro, croato, serbo, sloveno e russo), il pelo del cane è chiamato “a cuneo” (klin), rispecchiando il concetto di rimuovere un cuneo bloccato con un altro; da qui il popolare polacco p hrase “a wedge a wedge” – klin klinem – che è usato in senso figurato sia per quanto riguarda lalcol sia in altri contesti.

Un uso simile si incontra in rumeno, nella frase “Cui pe cui se scoate” (Un chiodo (chiusura) tira fuori un chiodo); in italiano, nella frase “Chiodo scaccia chiodo”; in spagnolo, nella frase “Un clavo saca otro clavo” (Un chiodo tira fuori un altro chiodo); e in turco, nella frase “Çivi çiviyi söker”. In tutti e cinque i casi, la traduzione inglese è “un chiodo rimuove un chiodo”, sebbene queste frasi non siano usate esclusivamente per riferirsi alla cura della sbornia.

In bulgaro, la frase è “Клин клин избива” ( “combattere il fuoco con il fuoco”). Il termine russo corretto è опохмелка (opohmelka, “dopo essere stato ubriaco”), che indica un processo di bere per diminuire gli effetti del bere il giorno prima.

In tedesco, bere alcolici la mattina successiva per alleviare i sintomi a volte è descritto come “avere una controbirra” (ein Konterbier trinken), mentre in Austria si parla di bere una birra riparatrice (Reparatur-Seidl). In portoghese si parla di “un successo” (uma rebatida), che significa scioperare (i postumi di una sbornia con più alcol). In Giappone, bere alcolici la mattina dopo aver bevuto troppo è chiamato 迎 え 酒 (mukae-zake), che si traduce approssimativamente come “controbere”. In svedese, bere alcolici per alleviare i postumi di una sbornia è chiamato avere un “återställare”, che si traduce approssimativamente in “restauratore”. In norvegese, viene solitamente chiamata “repareringspils”, che significa “birra da riparare”. In finlandese, si chiama “tasoittava” (levigante) o “korjaussarja” (kit di riparazione) e in ceco “vyprošťovák” (estricatore). In danese, una birra il giorno dopo aver bevuto, è chiamata “reparationsbajer”, che significa “birra riparatrice”. Cè anche un detto: “Bisogna salire sullalbero dove si è caduti”. In Estonia si chiama “peaparandus”, che letteralmente tradotto è “riparazione della testa”.

In Tanzania, la frase swahili equivalente usata è “kuzimua” che significa “aiutare a svegliarsi dopo un coma” .

In Corea, lalcol (tipicamente soju) bevuto al mattino per alleviare i postumi di una sbornia è chiamato “haejangsul”, che letteralmente si traduce come “un drink di vino (acceso) la mattina dopo”.

In Cina, lalcol bevuto per alleviare i postumi di una sbornia è chiamato “回魂 酒”, che letteralmente significa “la bevanda che riporta la tua anima”.

La frase esiste anche in (Sheng) gergo swahili : In Kenya lassunzione di alcol per alleviare i postumi di una sbornia si chiama “Kutoa Lock”, tradotto in “rimuovere la serratura”.

A Porto Rico, bere alcolici come rimedio per i postumi di una sbornia si chiama “matar al ratón” o “uccidere il mouse”.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *