O Canada (Italiano)

Adolphe-Basile Routhier c. 1890

I testi francesi di “O Canada” furono scritti da Sir Adolphe-Basile Routhier, su musiche composte da Calixa Lavallée, come una canzone patriottica franco-canadese per il Saint- Jean-Baptiste Society e si esibì per la prima volta il 24 giugno 1880, a un banchetto del giorno di Saint-Jean-Baptiste a Quebec City. A quel tempo, il “Chant National”, anchesso di Routhier, era popolare tra i francofoni come inno, mentre “God Save the Queen” e “The Maple Leaf Forever” gareggiavano dal 1867 come inni nazionali non ufficiali nel Canada inglese . “O Canada” si unì a quella mischia quando un gruppo di scolari la cantò per il tour del Canada del 1901 del Duca e della Duchessa di Cornovaglia (in seguito Re Giorgio V e Regina Mary). Questa è stata la prima esecuzione conosciuta della canzone fuori dal Quebec.

La casa in cui Lavallée viveva a Quebec City a 1878

Cinque anni dopo, la compagnia Whaley and Royce di Toronto pubblicò la musica con il testo francese e una prima traduzione in inglese di Thomas Bedford Richardson e, nel 1908, Collier “La rivista settimanale di s ha indetto un concorso per scrivere nuovi testi in inglese per” O Canada “. Il concorso è stato vinto da Mercy E. Powell McCulloch, ma la sua versione non ha mai avuto ampia accettazione. In effetti, molti hanno fatto traduzioni in inglese delle parole di Routhier”; tuttavia, la versione più popolare è stata creata nel 1908 da Robert Stanley Weir, avvocato e archivista della città di Montreal. I testi di Weir del 1908 non contenevano riferimenti religiosi e usavano la frase “tu fai in noi il comando” prima che fossero cambiati da Weir nel 1913 in “in tutti i tuoi figli comandano”. Nel 1926, un quarto verso di natura religiosa era aggiunto. Una versione leggermente modificata fu ufficialmente pubblicata per il Giubileo di diamante della Confederazione nel 1927, e gradualmente divenne la versione più accettata ed eseguita di questa canzone.

Si pensava che la melodia fosse diventata di fatto inno nazionale dopo che il re Giorgio VI rimase sullattenti durante la sua esecuzione alla dedicazione del National War Memorial a Ottawa, Ontario, il 21 maggio 1939; sebbene George stesse effettivamente seguendo un precedente stabilito da suo fratello, Edward, il precedente re del Canada , quando nel 1936 dedicò il Canadian National Vimy Memorial in Francia. Le leggi e le pratiche che regolavano luso del canto durante gli eventi pubblici nelle municipalità variavano: a Toronto era impiegato “God Save the Queen”, mentre a Montreal era “O Canada”.

Adozione

Il primo ministro Lester B. Pearson nel 1964 disse che una canzone avrebbe dovuto essere scelta come inno nazionale del paese e il governo decise di formare un comitato congiunto per rivedere il stato delle due opere musicali. Lanno successivo, Pearson ha presentato alla Camera dei Comuni una mozione per cui “il governo è autorizzato a prendere le misure che potrebbero essere necessarie per stabilire che” O Canada “sarà linno nazionale del Canada mentre” God Save the Queen “sarà linno reale del Canada “, approvato dal parlamento. Nel 1967, il Primo Ministro consigliò al Governatore Generale Georges Vanier di nominare la Commissione mista speciale del Senato e della Camera dei Comuni sugli inni nazionali e reali; il gruppo si è riunito per la prima volta a febbraio e, entro due mesi, il 12 aprile 1967, ha presentato la sua conclusione che “O Canada” dovrebbe essere designato come inno nazionale e “God Save the Queen” come inno reale del Canada, un verso dal ciascuna, in entrambe le lingue ufficiali, deve essere adottata dal parlamento. Il gruppo è stato quindi incaricato di stabilire i testi ufficiali per ogni canzone. Per “O Canada”, la versione di Robert Stanley Weir del 1908 è stata raccomandata per le parole inglesi, con alcune piccole modifiche: due delle frasi “stare in guardia” sono state sostituite con “da ogni dove” e “Dio custodisci la nostra terra “.

Nel 1970, i Queen in Right of Canada acquistarono il diritto sui testi e la musica di” O Canada “da Gordon V. Thompson Music per $ 1. La canzone divenne finalmente linno nazionale ufficiale nel 1980 con lapprovazione del National Anthem Act. La legge ha sostituito due delle ripetizioni della frase “Stiamo in guardia” nel testo inglese, come era stato proposto dalla Commissione mista speciale del Senato. Questo cambiamento è stato controverso con i tradizionalisti e, per diversi anni, non è stato raro sentire persone che cantavano ancora i vecchi testi in occasione di eventi pubblici. Al contrario, i testi in francese sono invariati rispetto alla versione originale.

Dibattiti linguistici inclusivi

Nel giugno 1990, il Consiglio comunale di Toronto ha votato 12 contro 7 a favore di raccomandare al governo canadese che la frase “la nostra casa e la nostra terra natale” sarà cambiata in “la nostra casa e la nostra amata terra” e che “in tutti i tuoi figli comandano” sarà in parte ripristinata “in tutti noi comando”.Il consigliere Howard Moscoe ha affermato che le parole “terra natale” non erano appropriate per i molti canadesi che non erano nativi e che la parola “figli” implicava “che le donne non possono” provare vero patriottismo o amore per il Canada “. Senatore Vivienne Poy allo stesso modo ha criticato il testo inglese dellinno come sessista e ha introdotto un disegno di legge nel 2002 proponendo di cambiare la frase “in tutti i tuoi figli comandare” in “in tutti noi comandare”. Alla fine degli anni 2000, i riferimenti religiosi dellinno “s (a Dio in inglese e alla croce cristiana in francese) sono stati criticati dai secolaristi.

Nel discorso dal trono pronunciato dal governatore generale Michaëlle Jean il 3 marzo 2010, un piano per far riesaminare il parlamento è stata annunciata “la formulazione originale di genere neutro dellinno nazionale”. Tuttavia, tre quarti dei canadesi intervistati dopo il discorso si sono opposti alla proposta e, due giorni dopo, lufficio del primo ministro ha annunciato che il governo aveva deciso di non ripristinare il testo originale.

In un altro tentativo per rendere linno neutrale rispetto al genere, il deputato liberale Mauril Bélanger ha introdotto un disegno di legge di un membro privato nel settembre 2014. Il suo disegno di legge C-624, An Act to emendamento the National Anthem Act (gender), è stato sconfitto in seconda lettura nellaprile 2015. Dopo le elezioni federali del 2015, Bélanger ha reintrodotto il disegno di legge nel nuovo parlamento come Bill C-210 nel gennaio 2016. Nel giugno 2016, il disegno di legge ha superato la sua terza lettura con un voto di 225 a 74 alla Camera dei Comuni. Il disegno di legge ha superato la sua terza lettura al Senato con voto a voce il 31 gennaio 2018 e ha ricevuto il consenso reale il 7 febbraio 2018.

Seconda e terza strofa: ritornello storico

Una pagina da Hymns of the Christian Life, 1962, raffigurante i testi di ritornello di vecchia data di “O Canada”, ma non loriginale

Di seguito sono riportate alcune versioni leggermente diverse della seconda e terza strofa e del ritornello, più unulteriore quarta strofa. Questi sono raramente cantati.

O Canada! Dove crescono i pini e gli aceri.
Grandi praterie si estendono e fiumi maestosi scorrono.
Quanto ci è caro il tuo vasto dominio,
Dallest al mare occidentale.
Terra di speranza per tutti coloro che faticano!
Tu vero nord, forte e libero!
Chorus
Dio mantieni la nostra terra gloriosa e libera!
O Canada, noi stiamo in guardia per te.
O Canada, stiamo in guardia per te .
O Canada! Sotto i tuoi cieli splendenti
Possano sorgere figli duri e fanciulle gentili,
Per mantenerti salda negli anni
Dal mare orientale a quello occidentale.
La nostra amata terra natia!
Il nostro vero nord , forte e libero!
Chorus
Sovrano supremo, che ascolta la preghiera umile,
Tieni il nostro dominio sotto la tua amorevole cura;
Aiutaci a trovare, o Dio, in te
Un duraturo, ricca ricompensa,
In attesa del giorno migliore,
Stiamo sempre in guardia.
Coro

Versione francese originale

La prima strofa è la stessa. Seguono gli altri versi.

Sous l “œil de Dieu, près du fleuve géant,
Le Canadien grandit en espérant.
Il est né d “une race fière,
Béni fut son berceau.
Le ciel a marqué sa carrière
Dans ce monde nouveau.
Toujours guidé par sa lumière,
Il gardera l” honneur de son drapeau,
Il gardera l “honneur de son drapeau.
De son patron, précurseur du vrai Dieu,
Il porte au front l” auréole de feu.
Ennemi de la tyrannie
Mais plein de loyauté,
Il veut garder dans l “harmony,
Sa fière liberté;
Et par l” effort de son génie,
Sur notre sol asseoir la vérité,
Sur notre sol asseoir la vérité.
Amour sacré du trône et de l “autel,
Remplis nos cœurs de ton souffle immortel!
Parmi les gare étrangères,
Notre guide est la loi:
Sachons être un peuple de frères,
Sous le joug de la foi.
Et répétons, comme nos pères,
Le cri vainqueur: “Pour le Christ et le roi!”
Le cri vainqueur: ” Pour le Christ et le roi! “

Sotto locchio di Dio, vicino al fiume gigante,
Il canadese spera di più.
È nato da un orgoglioso razza,
Beato era il suo luogo di nascita.
Il cielo ha notato la sua carriera
In questo nuovo mondo.
Sempre guidato dalla sua luce,
Manterrà lonore della sua bandiera,
Manterrà lonore della sua bandiera.
Dal suo protettore, il precursore del vero Dio,
Porta laureola di fuoco sulla fronte.
Nemico della tirannia
Ma pieno di lealtà,
Vuole mantenere larmonia,
La sua orgogliosa libertà;
E con lo sforzo del suo genio,
Poni sul nostro terreno la verità,
Poni sul nostro terreno la verità.
Sacro amore del trono e dellaltare,
Riempi i nostri cuori con il tuo respiro immortale!
Tra le razze straniere,
La nostra guida è la legge:
Facci sapere come essere un popolo di fratelli,
Sotto il giogo della fede.
E ripetete, come i nostri padri,
Il grido di battaglia: “Per Cristo e Re!”
Il grido di battaglia: “Per Cristo e Re!”

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *