Le ultime parole di Giulio Cesare


Espressione di sorpresa verso lattacco Modifica

Durante lassassinio, il senatore Tillius Cimber afferrò la toga di Cesare e se la tirò giù dal collo, che segnalò agli altri cospiratori che era ora di attaccare. Secondo lo storico Svetonio, Cesare gridò in latino “Ista quidem vis est!” (“Ma questa è violenza!” o “Ma questa è violenza!”) quando la sua toga fu strappata dalla spalla. Svetonio scrive inoltre che Cesare non parlò più dopo questo, oltre a un gemito dopo il primo colpo di coltello, e morì senza dire nulla. Si suggerisce che questo gemito fosse più di una “maledizione spontanea aggressiva “. Unaltra versione a volte ripetuta a pappagallo è” Cosè questo? Tale violenza contro Cesare! “; Questa versione è una torsione della scrittura di Svetonio e non una traduzione accurata dei testi sopravvissuti, il che sembra enfatizzare lego di Cesare poiché implica sia un affronto che uno shock che chiunque avrebbe mai osato tentare di attaccare lui.

Tuttavia, lo storico Plutarco afferma che Cesare gridò in latino “Casca più sporco, cosa stai facendo?” – tradotto alternativamente come “Casca, cattivo, cosa stai facendo?” – dopo essere stato pugnalato dal senatore Servilius Casca, il primo cospiratore a farlo. Plutarco non fornisce la frase latina effettiva, ma piuttosto la riporta in greco come “μιαρώτατε Κάσκα, τί ποιεῖς” (Miarṓtate Káska, tí poieîs?) Plutarco non fornisce ulteriori citazioni , ma dice che Cesare “gridò forte” mentre reagiva e cercava di scappare, ma si arrese quando vide il senatore Marcus Junius Bruto tra gli assassini.

Interazione con BrutoModifica

Anche se Svetonio, Cassio Dio e probabilmente anche Plutarco sembrano aver creduto che Caesa morì senza aggiungere altro, i primi due riferirono che secondo altri Cesare aveva pronunciato la frase greca “καὶ σύ τέκνον” (Kaì sú, téknon – Anche tu, bambino) a Bruto, come (Svetonio) o dopo (Dio) il questultimo lo colpì. Gli studiosi moderni hanno espresso che la loro negazione che Cesare abbia detto qualcosa potrebbe essere dovuta allidea che allepoca si pensava che fosse più onorevole morire in silenzio come soldato.

Largomento di questo commento è, come nellantichità, quasi universalmente creduto fosse diretto a Marco Giunio Bruto, che era il figlio dellamante preferita di Cesare Servilia, e si diceva fosse molto caro a Cesare, ma si è ipotizzato che le parole potrebbero essere state effettivamente destinate a essere dette a Decimo Giunio Bruto Albino con il quale Cesare aveva anche una relazione molto stretta e in diverse occasioni descritto come “come un figlio per lui”. si diceva che allepoca a Roma fossero i figli illegittimi di Cesare.

Mentre téknon è spesso tradotto come “figlio”, la parola è neutra rispetto al genere ed è più letteralmente “bambino” o “prole”. Il messaggio inteso del termine è stato anche interpretato come un vezzeggiativo, o un insulto, e come una pretesa di effettiva paternità, sebbene gli storici ritengano che ciò sia improbabile. La frase “lo status di domanda è discutibile. È stato affermato che la frase può essere interpretata invece come una maledizione o un avvertimento, sulla falsariga di” anche tu morirai in questo modo “o” possa succedere la stessa cosa a te ” ; Bruto in seguito si pugnalò a morte, o meglio si gettò su una lama tenuta da un attendente. Una teoria afferma che lo storico Cesare adattò le parole di una frase greca che per i romani era da tempo divenuta proverbiale: La frase completa è detta a sono state “Anche tu, figlio mio, avrai un assaggio di potere”, di cui Cesare ha dovuto solo invocare le parole iniziali per prefigurare la “morte violenta di Bruto, in risposta al suo assassinio”.

Questa frase si pensa che abbia ispirato la più famosa dicitura “Et tu, Brute?” che è stato utilizzato da Richard Edes nella sua commedia Caesar Interfectus che in seguito probabilmente ispirò William Shakespeare per la sua opera Caesar. Mentre “Et tu, Brute?” è la versione latina più conosciuta della frase nel mondo di lingua inglese dovuta a Shakespeare, unaltra versione ben nota nellEuropa continentale è “Tu quoque, fili mi?” (o “mi fili?” con lo stesso significato), che è una traduzione più diretta dal greco.

Keith Massey, linguista e storico americano, ha scritto sullargomento e crede che le parole Caesar pronunciate a Bruto sono state semplicemente fraintese nel corso della storia, pensa che Cesare abbia detto più probabilmente “Quaeso te, non!” che è latino per “ti prego, no!”. Lo ha dedotto ascoltando i suoni delle parole greche e cercando quelli latini che potrebbero essere confusi per loro. Sostiene che gridare pietà è più plausibile che sia stato detto da qualcuno nella propria lingua madre che è sotto attacco che altro.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *