Le 5 traduzioni bibliche più accurate: la fede si fonda sui fatti

La Bibbia era originariamente scritta in ebraico e greco.

Quando lo leggi in inglese, naturalmente vuoi che sia la migliore traduzione possibile. Chi non lo farebbe?

È importante sapere che la tua traduzione della Bibbia in inglese è accurata. Ma come puoi saperlo con certezza?

Fortunatamente, gli anglofoni hanno una grande varietà di traduzioni eccellenti tra cui scegliere.

È davvero interessante scoprire cosa stavano facendo i traduttori e come hanno deciso di scrivere varie traduzioni. Possiamo imparare molto da questo.

Ma ci sono così tante traduzioni in inglese della Bibbia. Come decidi qual è il migliore?

Ecco un buon modo per iniziare. La KJV e la NIV sono entrambe ottime traduzioni, ma è bene capire dove ciascuna può avere il suo posto.

Puoi guadagnare molto guardando Allen Parr discutere il materiale di partenza per tutte le odierne traduzioni in inglese della Bibbia.

Dopo aver guardato, continua a leggere. Ci sono altre ottime informazioni dopo questo.

Ho ricevuto le stesse domande sollevate da Allen, quindi quando Lho ricercato (un bel po di volte, perché ho un certo numero di Bibbie) ho annotato tutto insieme alle risposte che ho trovato.

Quasi tutti gli studiosi concordano sul fatto che la New American Standard Bible (NASB) ottiene il corona per essere la più accurata traduzione della Bibbia in inglese.

Ma importa? E perché?

Cè molto di più nella storia. Analizziamo e scompattiamo tutto questo.

Confronto tra traduzioni bibliche accurate

Ci sono 3 approcci principali per le traduzioni della Bibbia. Ecco un elenco:

-Word-for-Word (FormalEquivalence)

-Thought-for-Thought (Dynamic Equivalence)

-Paraphrase

Ogni approccio ha i suoi punti di forza e di debolezza.

Gli studiosi della Bibbia devono studiare le lingue originali per un lungo periodo di tempo al fine di sviluppare unelevata competenza nella lingua originale.

E questi stessi studiosi devono essere anche i massimi esperti nella lingua di destinazione.

Chiunque abbia imparato una lingua straniera sa che ci sono certi idiomi in ogni lingua.

Questi idiomi non sempre traducono accuratamente da una lingua di partenza a una lingua di destinazione, quindi i traduttori devono essere molto attenti per assicurarsi che il significato sia trasmesso accuratamente.

E i traduttori fanno un ottimo lavoro. Possiamo dirlo, perché dopo centinaia di anni di traduzione della Bibbia, tutte le principali traduzioni concordano sui significati principali che stanno trasmettendo in inglese.

Contenuti correlati: zero: ecco quante contraddizioni ci sono nella Bibbia

Differiscono leggermente nellespressione esatta dei significati e i traduttori fanno molta attenzione per assicurarsi che il nucleo i significati sono conservati.

Ciò rende le traduzioni molto utili nei confronti fianco a fianco.

Traduzioni parola per parola della Bibbia

Parola per parola ( chiamata anche “traduzione letterale”) è considerata la più accurata. Lascia il minimo spazio per errori o incomprensioni.

Molte delle traduzioni della Bibbia più conosciute sono parola per parola.

Oltre alla NASB, la versione King James (KJV), la versione standard inglese (ESV) e la nuova traduzione inglese (NET) sono tutti esempi di traduzioni parola per parola.

È generalmente ottimo per leggere una traduzione parola per parola. Come potresti sbagliare a leggere un testo parola per parola che traduce la lingua originale nella tua lingua?

Forse tutte le traduzioni dovrebbero essere parola per parola parola!

Ma mentre studiamo più a fondo, impariamo che la traduzione da una lingua allaltra non è sempre così semplice.

Ad esempio, lAntico Testamento è scritto in ebraico – un lingua con relativamente poche parole.

Poiché lebraico ha Così poche parole, molte parole ebraiche hanno molteplici significati.

I traduttori conoscono il significato corretto solo quando considerano il contesto del verso o dellintero passaggio.

Ciò può creare lavoro extra per il traduttore quando traduce determinati passaggi.

Il Nuovo Testamento, scritto in greco, presenta le proprie sfide di traduzione.

La lingua greca ha molte caratteristiche affascinanti con tempi verbali e altre strutture grammaticali che presentano alcuni problemi per la traduzione in una lingua come linglese, che manca di molte caratteristiche grammaticali del greco biblico.

Ma i traduttori hanno fatto molta pratica negli ultimi due millenni. Si può dire con certezza che hanno elaborato i dettagli.

Traduzioni Thought-for-Thought della Bibbia

Thought-for-Thought porta semplicemente la prospettiva a un livello superiore dalla parola- per parola.

Il traduttore valuta una serie di parole nella lingua originale che comprendono un pensiero, quindi esprime quel pensiero nella lingua di destinazione, che in questo caso è linglese.

Pensato per -la traduzione del pensiero è anche nota come DynamicEquivalence.È più facile leggere questo tipo di traduzione rispetto alla tipica traduzione parola per parola.

Traduzioni parafrasate della Bibbia

Una traduzione parafrasica della Bibbia cerca di rendere la Bibbia più comprensibile al lettore.

Può elaborare maggiormente il contesto in un modo progettato per aiutare il lettore a comprendere meglio il passaggio.

Per parafrasare (definizione del dizionario) si intende una riaffermazione di un testo o un passaggio che ne dà il significato in unaltra forma, come per chiarezza; riformulazione.

Una parafrasi spesso utilizza molte più parole nel tentativo di descrivere in modo più completo il significato delle parole provenienti dalla lingua originale.

Questo aiuta i lettori a percepire facilmente ulteriori sfumature di significato che altrimenti potrebbero avere difficoltà a vedere in una traduzione standard.

Un buon confronto può essere fatto confrontando un ben noto passo come Giovanni 1 : 1 nella versione King James (KJV) e nella versione Phillips:

In principio era la Parola, e la Parola era con Dio, e la Parola era Dio. –KJV

Allinizio Dio si espresse. Quellespressione personale, quella parola, era con Dio, ed era Dio, ed egli esisteva con Dio sin dallinizio. –Phillips

Una traduzione parafrasata come la traduzione di Phillips utilizza più parole – ed è facile vedere che è ancora molto accurata e non aggiunge o sottrae alloriginale.

Aiuta solo a renderlo più comprensibile.

Tabella comparativa biblica

Questa tabella comparativa è qui per aiutare a visualizzare le differenze tra le varie traduzioni della Bibbia .

Tutte le traduzioni della Bibbia possono essere trovate nello spettro da “Parola per parola” a “Pensiero per pensiero” e fino alla Parafrasi.

Il lato sinistro è la traduzione più letterale –equivalenza formale- e il lato destro –la parafrasi- è completamente nel regno dellequivalenza dinamica.

Elenco delle migliori traduzioni della Bibbia

Le migliori traduzioni della Bibbia sono per lo più conosciute, ma ce ne sono anche alcune meno conosciute. Gli studiosi considerano Word-for-Word come il metodo di traduzione più accurato che lascia il minimo margine di errore.

Pensiero per pensiero e parafrasi sono molto più leggibili, ma sono state criticate perché queste traduzioni possono iniziare a interpretare la Bibbia piuttosto che tradurla solo.

Traduzioni letterali del Bibbia

Basata sullequivalenza funzionale o letterale (parola per parola), ecco le 5 traduzioni più accurate della Bibbia:

1. New American Standard Bible (NASB)

La NASB detiene il titolo di traduzione più accurata a causa della sua stretta aderenza ai metodi di traduzione letterale (parola per parola). È stato pubblicato originariamente nel 1963 ed è stato rivisto nel 1995.

Unaltra cosa che lo rende così accurato è luso da parte della NASB del testo dei Rotoli del Mar Morto e del testo critico di Nestlé-Aland Novum Testamentum.

I Rotoli del Mar Morto sono tra i più antichi testi dellAntico Testamento. Sono considerati dagli studiosi come tra i migliori testi originali.

La NASB non è troppo facile da leggere, a causa della stretta aderenza al letteralismo. I traduttori volevano attenersi il più possibile alla struttura della lingua di partenza.

Ciò conferisce alla NASB il titolo di “traduzione inglese più accurata” a scapito della leggibilità e della comprensione.

Ci sono alcune persone che amano leggere una traduzione così accurata, quindi la NASB ha un forte seguito.

Ma ci sono altre traduzioni più facili da leggere rispetto alla NASB. Puoi acquistare la NASB su Amazon.

2. English Standard Version (ESV )

LESV è una revisione della Revised Standard Version (RSV). È anche molto simile alla NASB. È stato originariamente pubblicato nel 2001.

È stata pubblicata una nuova edizione nel 2009 includendo i libri deuterocanonici o apocrifi. Questo lo rende adatto alla lettura per i credenti cattolici.

È scritto in un inglese molto moderno, ma i lettori ancora trovano che ricorda loro la KJV e la RSV.

Anche se moderno, rimane puro e fedele al linguaggio di genere che si trova nei testi originali e nelle traduzioni più vecchie, mantenendolo vicino al significato originale e non impigliarsi w con idee di genere neutro che sminuiscono il significato originale.

Puoi acquistare questa Bibbia di studio ESV molto apprezzata su Amazon.

Per unanalisi più approfondita, vedere il mio post su Come scegliere la migliore Bibbia per lo studio.

3. New English Translation (NET)

NET è stato pubblicato per la prima volta nel 2005 ed è una versione completamente nuova. È una Bibbia online gratuita ed è possibile accedervi a questo link.

È stata concepita come una versione online gratuita della Bibbia per il ministero mondiale, in modo che le persone che non hanno accesso alla Bibbia possano avere una risorsa di alta qualità per lo studio della Bibbia.

The NET è una traduzione originale, con oltre 60.000 note del traduttore che descrivono come la traduzione inglese si relaziona alle lingue originali.

Anche se è gratuita, è considerata dagli studiosi una traduzione di primordine. Infatti, oltre 20 studiosi hanno unito le forze per prepararlo.

4. King James Version (KJV)

Anche questo venerabile vecchio standard, la King James Version (KJV), si trova in cima alla lista delle Bibbie più accurate.

Ma cosa gli impedisce di essere in cima alla lista? Linglese ha 400 anni e risale alla data di pubblicazione originale del 1611.

La nostra lingua è cambiata notevolmente da quando la KJV è stata pubblicata 4 secoli fa, quindi non arriva in cima alla lista se misurata secondo gli standard odierni.

Ma questa vecchia versione inglese è ancora bella come sempre, ed è davvero memorabile. Molti dei versetti biblici che ricordi meglio sono ancora dalla KJV.

La KJV è stata creata prima che alcuni dei testi migliori fossero trovati, come il Textus Siniaticus.

Ma, nonostante la lingua obsoleta, la KJV rimane la Bibbia più popolare nel mondo di lingua inglese.

È a causa delle sue incredibili qualità letterarie, della sua memorabilità e del fatto che molti dei riferimenti incrociati della Bibbia per lo studio hanno avuto origine con la KJV. Questa bellissima Bibbia KJV è disponibile su Amazon.

5. Nuova versione di King James (NKJV)

La NKJV, la nuova versione di King James, è una versione meravigliosamente aggiornata della KJV.

Mantiene la bella struttura e le qualità letterarie della KJV, ma solo una quantità sufficiente di parole antiquate viene trasformata in parole inglesi moderne che la comprensione del lettore è notevolmente migliorata.

Dal momento che la NKJV è stata completata nel 1975, i traduttori hanno avuto accesso ai testi più accurati, testi che non erano disponibili ai traduttori della KJV originale.

Questo rende la NKJV un tesoro a tutti gli effetti.

Il mio pastore – e parecchi altri pastori – usano la NKJV come versione ufficiale in chiesa per i servizi domenicali.

E perché no? È la miscela perfetta dei bellissimi versi KJV che trasmettono quasi come musica allorecchio, ma con una leggibilità notevolmente migliorata.

Unaltra cosa che la KJV fa bene è che fa un buon studio della Bibbia perché quasi tutti i riferimenti sono gli stessi della KJV originale.

Puoi dare unocchiata a questa Bibbia di studio NKJV molto popolare e apprezzata su Amazon.

Già che ci sei, non dimenticare di dare unocchiata al mio nuovo post dove vado nei dettagli sulla Bibbia per lo studio.

La Bibbia interlineare

Linterlineare è una traduzione letterale parola per parola che mostra le parole del testo originale nella lingua di partenza insieme alla parola esatta della lingua di destinazione che corrisponde ad essa.

La grammatica della lingua di partenza è conservata, quindi è scomodo leggere nella lingua di destinazione.

Tuttavia, lInterlineare è prezioso per gli studenti biblici veramente seri che vogliono acquisire una comprensione più profonda.

Includo lInterlineare come versione bonus delle traduzioni letterali della Bibbia .

Tecnicamente, è la traduzione più accurata di tutte, ma poiché ignora la grammatica della lingua di destinazione, la leggibilità ne risente notevolmente.

Se sei interessato a uno studio approfondito, puoi ottenere questo interlineare altamente raccomandato su Amazon.

Traduzioni Thought-for Thought della Bibbia

Thought- le traduzioni ponderate non ottengono il titolo come il più accurato, ma sono comunque incredibilmente accurate.

Sono accurati quasi quanto parola per parola, ma generalmente sono più leggibili e più facili da capire.

Queste Bibbie non sono meno importanti per uno studio serio delle Bibbie Parola per Parola e hanno sviluppato un eccellente seguito tra molti studenti biblici.

Traduzione della Parola di Dio (GWT)

GWT utilizza il concetto di “equivalenza naturale più vicina” per tradurre i testi originali in inglese moderno.

Il GWT cerca di tradurre come se fosse la prima traduzione in assoluto della Bibbia in Inglese: utilizza un linguaggio fresco e originale.

I fan di GWT lo adorano per la sua leggibilità unica, mentre i tradizionalisti si preoccupano se si è allontanato troppo dal vero significato.

Il GWT è stato pubblicato per la prima volta nel 1995.

Le radici di GWT sono in due traduzioni del Nuovo Testamento: The New Testament in the Language of Today: An American Translation, pubblicato nel 1963 dal pastore luterano e professore di seminario William F. Beck (1904– 1966) (Fonte) e il successivo Nuovo Testamento: La Parola di Dio alle Nazioni (GWN) (IBID.)

Ecco come GWT rende Giovanni 3:16: “Dio ha amato il mondo in questo modo: ha dato il suo unico Figlio in modo che tutti coloro che credono in lui non moriranno ma avranno la vita eterna “.

Questa versione in caratteri grandi non ha altro che recensioni a 5 stelle!

Bibbia standard cristiana (CSB)

Pubblicato originariamente nel 2004 come Holman Christian StandardBible, il CSB è unimportante revisione dellHolman.

Il suo metodo di traduzione è in parte Word-for-Word e in parte Thought-for-Thought, rendendolo simile nel concetto al GWT, NIV e alcune altre traduzioni.

Gli studiosi lo considerano riposare da qualche parte a sinistra della NIV sullo spettro sopra, e lo chiamano “Equivalenza ottimale”.

Gli studiosi del CSB hanno intrapreso unanalisi esaustiva dei testi di partenza e ha prodotto unottima traduzione.

I traduttori di quasi tutte le traduzioni prendono molto sul serio il proprio lavoro ed è fantastico avere così tante traduzioni tra cui scegliere.

È difficile sbagliare a leggere il CSB, specialmente questo su Amazon.

Nuova versione internazionale (NIV)

Ho una NIV (ThompsonChain Reference Study Bible) da decenni. La NIV è molto leggibile.

È stato progettato per essere di facile lettura e comprensione per il lettore internazionale di inglese che potrebbe aver imparato linglese in un paese diverso dagli Stati Uniti o dal Regno Unito, o potrebbe aver imparato linglese come seconda lingua.

I traduttori hanno lavorato molto duramente per facilitare la lettura a tutti, ma questo non toglie nulla al suo valore come traduzione per gli studenti seri della Bibbia.

The NI V è anche una sorta di ibrido tra approcci alla traduzione parola per parola e pensiero per pensiero (qualcosa come GWT).

Questo lo rende molto leggibile, ma la combinazione di questi due diversi metodi crea uno stile letterario unico che ad alcuni piace e ad altri non piace.

Ho la vecchia versione del 1978. Quando è uscita la versione del 2011, lhanno resa neutrale rispetto al genere, cosa che ad alcuni piace, perché è più moderna.

Ad altri non piace, perché non è il modo in cui è espresso nei testi di partenza.

Ma la versione del 2011 è un riflesso di come sta cambiando la lingua inglese.

Puoi ottenere questa Bibbia di studio NIV molto apprezzata su Amazon.

Novità Living Translation (NLT)

La NLT è stata introdotta per ragioni simili alla Bibbia vivente.

Doveva essere più leggibile e più accessibile a un pubblico più ampio che non si riferisse a tutti i te e tu della KJV e dellRSV.

Ma ha anche alcune espressioni colloquiali che altri lettori trovano bizzarre e non in linea con le loro aspettative su come dovrebbe leggere una Bibbia.

Il messaggio (MSG)

MSG è stato pubblicato nel 2002. È una Bibbia molto fresca e di facile lettura, adatta ai lettori più giovani.

È considerato un po colloquiale, quindi non tutti lo apprezzeranno. È stato fortemente criticato per essersi allontanato troppo dal testo originale.

MSG ha certi idiomi che si trovano più accettabili in Nord America che nel Regno Unito. Puoi dare unocchiata e controllare il prezzo su Amazon.

Good News Translation (GNT)

GNT è stato progettato specificamente per i non madrelingua inglese in Africa. È stato pubblicato nel 1976.

GNT è una versione più flessibile e colloquiale creata per essere accessibile al maggior numero di lettori.

Di conseguenza, apre la Parola di Dio a molti giovani madrelingua inglesi che potrebbero essere intimiditi dal contenuto ricco e profondo della KJV originale.

A volte GNT viene criticato per essersi preso troppe libertà nel renderlo accessibile, ma dobbiamo tenere a mente che GNT è stato progettato con uno scopo ed è molto bravo a realizzarlo.

La traduzione di Phillips del Nuovo Testamento

La traduzione di Phillips è una parafrasi estesa del sacerdote anglicano JB Phillips.

Lo preparò originariamente per il suo gruppo di giovani della chiesa, ma è diventato uno dei preferiti di studenti e studiosi della Bibbia per decenni da quando fu pubblicato per la prima volta nel 1958.

Questa traduzione è stata lodata da molti come “vivaci” “un tesoro” e “dinamici”, superlativi che raramente senti quando descrivi una traduzione della Bibbia!

Phillips aveva il dono di portare la parola vivente di Dio a una nuova generazione. Phillips era uno studioso di greco biblico che lavorava direttamente da manoscritti greci.

Possiedo una copia di Phillips da decenni e la raccomando caldamente. È disponibile su Amazon e in altri luoghi.

Quale versione della Bibbia è meglio per te?

Potremmo avere una conversazione molto lunga sulle molte traduzioni diverse e su tutti i motivi tecnici per leggere luna o laltra versione della Bibbia.

E persone diverse potrebbero hanno diversi motivi per scegliere la versione che leggono ogni giorno.

Ci sono molte buone traduzioni. E molte persone hanno le loro preferenze.

Ecco alcune cose a cui pensare e domande da porsi quando si decide quale traduzione ottenere:

Mi piacerà la traduzione?

Sarà facile da leggere?

Lo capirò?

Sarò motivato a leggerlo?

Per molte persone, una sola traduzione non andrà mai bene. Se sei come me, avrai più traduzioni in casa, sul tuo computer e su tutti i tuoi dispositivi elettronici.

È una meravigliosa benedizione che abbiamo così tante opzioni per godere della Parola del Dio vivente.

Traduzioni della Bibbia in inglese più vendute

È davvero interessante vedere quali sono le versioni della Bibbia più vendute e cosa usano effettivamente le persone della Bibbia.

Le persone potrebbero acquistare una serie di Bibbie diverse, ma quale leggono effettivamente?

Secondo il Center for the Study of Religion and American Culture presso lIndiana University-Purdue University di Indianapolis, queste sono le migliori traduzioni in inglese utilizzate in America nel 2014:

Versione King James -55%

Nuova versione internazionale -19%

Nuova versione standard rivista -7%

New American Bible -6%

The Living Bible -5%

Tutte le altre traduzioni -8%

Bibbie per lo studio

Unaltra cosa che dovrei menzionare è che è unottima idea avere una Bibbia per lo studio.

Una Bibbia per lo studio ha riferimenti incrociati, passaggi paralleli, mappe e altri aiuti progettati per arricchire la tua esperienza mentre leggi le più grandi storie mai raccontate nella storia umana.

Ho appena pubblicato questo articolo dettagliato su come scegliere una Bibbia per lo studio.

La cosa importante è che trovi una traduzione che ti piace. Potrebbe piacerti una traduzione che ti sfida a imparare.

Oppure potresti preferire una traduzione facile da leggere.

Potrebbe piacerti una traduzione perché è più facile da ricordare perché ti piace memorizzare versi o anche interi capitoli di testo.

Potresti persino, come faccio io, attingere a più traduzioni per cercare un significato più profondo di quello che puoi ottenere da una singola traduzione.

Qualunque sia la ragione, ora conosci la Bibbia migliore traduzioni tra cui scegliere.

La tua fede è fondata sui fatti?

Ti sei impegnato a seguire Gesù?

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *