Cosa significa “Voulez-vous coucher avec moi ce soir?” significa – e lo dicono davvero i francesi?

Prima di iniziare a imparare il francese, cè una frase che forse conoscevi già: Voulez-vous coucher avec moi ce soir?

Una rapida ricerca online ti mostrerà che non sei solo. Troverai facilmente dozzine di storie di turisti o studenti francesi che sollevano questa domanda, a volte senza nemmeno sapere cosa significhi, e sempre con risultati imbarazzanti.

Perché la rabbia? Per prima cosa, anche se è tecnicamente corretto e i francesi lo capiranno, Voulez-vous coucher avec moi ce soir? ha un suono bizzarro per i madrelingua francesi.

Per un altro, solo spifferare questa frase o chiederla a qualcuno sul serio è nella migliore delle ipotesi in avanti e nel peggiore è offensivo.

Vediamo perché Voulez-vous coucher avec moi ce soir? è così famoso in tutto il mondo e perché probabilmente non dovresti dirlo a un francese.

Perché tutti conoscono la frase Voulez -vous coucher avec moi ce soir?

Si scopre che quella che sembra essere una frase francese iconica è stata effettivamente resa popolare da parlanti stranieri.

Nel 1921, lo scrittore americano John Dos Passos lo usò nel suo libro Three Soldiers, anche se deliberatamente scritto male e meno il ce soir. Questo è il primo uso registrato della frase. Non molto tempo dopo, EE Cummings (uno dei miei poeti preferiti, per quel che vale), incluse la frase Voulez-vous coucher avec moi nella sua poesia “Little Ladies”. Fu anche usata nella famosa opera di Tennessee Williams del 1947 “A Streetcar Named Desiderio ”, questa volta con ce soir aggiunto.

Qualche decennio dopo, è diventato popolare grazie alla discoteca! Nel 1974, il gruppo Labelle, diretto da Patti LaBelle, pubblicò lultra-orecchiabile “Lady Marmalade”, una canzone su una prostituta di New Orleans che recita lormai famosa battuta.

Le persone della mia generazione sono probabilmente più familiari con il remake del 2001 della canzone francese con Christina Aguilera, Mya, Pink e Lil Kim (oltre a un cameo di Missy Elliott), per il film Moulin Rouge !.

In quanto studenti di lingue, probabilmente sai che spesso è più facile memorizzare le cose quando sono sotto forma di canzone, e questo è quello che sembra essere successo qui: Voulez-vous coucher avec moi ce soir? è cantato con una melodia davvero orecchiabile che ti rimane in testa, in unepoca in cui la musica è diventata globale. Era destinata a diventare famosa.

Cosa significa Voulez-vous coucher avec moi ce soir? / h2>

Analizziamolo: Voulez-vous è la forma invertita di Vous voulez, ovvero “Vuoi?” Segue coucher – “dormire”, poi avec moi – “con me”, e per finire, ce soir – “questa sera / stasera”.

Se questa frase è incisa nel tuo cervello, ci sono buone notizie: puoi usarlo per aiutarti a ricordare la struttura di base delle frasi interrogative francesi invertite:

1. il verbo coniugato (in questo caso, Voulez)

2 . un trattino

3. il soggetto (in questo caso, vous)

4. un nome o un secondo verbo (allinfinito) (in questo caso, coucher)

5. Eventuali elementi aggiuntivi (in questo caso, avec moi ce soir)

Provalo con qualsiasi domanda ti piaccia. Ad esempio, ecco una domanda che chiedo per valutare esattamente di che tipo della persona con cui parlo: Aimez-vous les chats ou les chiens? (Ti piacciono i cani o i gatti?).

Ecco unaltra domanda, questa volta con un secondo verbo: Veux-tu aller à la plage demain? (Vuoi andare in spiaggia domani?)

Veux-tu aller à la plage demain ?

I francesi dicono “Voulez-vous coucher avec moi ce soir?”

Il motivo della popolarità di questa frase e la sua struttura ha molto senso, giusto? Bene, ora ti lascerò a bocca aperta: un madrelingua francese probabilmente non direbbe mai “Voulez-vous coucher avec moi ce soir?”!

Questo perché, sebbene sia grammaticalmente corretto, luso di vous, la forma formale di “tu”, con un invito a un atto così intimo è stridente per la maggior parte dei francesi. Se una persona francese fosse abbastanza in avanti da chiederti di andare a letto con lui a titolo definitivo, anche se non ti conosceva bene, userebbe linformale tu.

Se sei mai stato colpito in Francia, probabilmente lo hai già scoperto.

Quando diresti “Voulez-vous coucher avec moi ce soir?”

Allora, qual è il problema? Questa frase è solo un errore di un autore americano?

Non sembra probabile, dal momento che anche altri scrittori sembrano averlo sentito. È qui che diventa interessante.

John Dos Passos e EE Cummings erano due scrittori dallo spirito libero che hanno trascorso del tempo in Parigi in unepoca in cui le maison (bordelli) e la prostituzione erano legali e abbastanza comuni.Questo mi fa chiedere se la frase è qualcosa che hanno sentito dire dalle prostitute, o per rivolgersi alla folla di passanti (non dimenticare che vous può anche significare più persone) o semplicemente per aggiungere una nota di cortesia / professionalità alla domanda in avanti.

Non sono lunico a chiederselo. E nella poesia di Cummings “Little Ladies”, la frase è pronunciata da una prostituta francese (o, almeno, dal ricordo di una che parla). Quindi sembra che questa teoria sia probabilmente corretta.

Quindi, cosa dico se voglio che un francese venga a letto con me?

La prostituzione è ancora legale in Francia oggi, anche se le maison non lo sono, a causa di una legge che vieta la prostituzione. Se dici “Voulez- vous coucher avec moi ce soir? ” a una prostituta francese oggi, probabilmente non batteranno ciglio: gli affari sono affari. Ma non te lo diranno mai.

Per quanto riguarda la popolazione in generale, non credere agli stereotipi. I francesi non sono esseri super sessuali che dichiarano le proprie passioni e desideri senza alcun tipo di vergogna o moderazione.

I francesi possono essere un po più aperti su certe cose, ma sono comunque considerati incredibilmente sinceri e maleducati. avvicinati a qualcuno e chiedigli di dormire con te, soprattutto se non lhai mai incontrato prima.

Non lasciare che essere in un paese straniero ti faccia perdere completamente il senso del rispetto. E se lo fai, non preoccuparti: per lo meno, la persona che ti sei avvicinato ti ignorerà; nel peggiore dei casi verrai schiaffeggiato o forse anche picchiato. E poi cè la legge. Nel 2018, il fischio e altri tipi di molestie di strada sono diventati un crimine in Francia. Di qualcosa di crudo a qualcuno e la prima volta verrai colpito con una multa di 70 euro, poi quella successiva di 3000 euro.

Quindi, anche se sei pazzo di desiderio per qualcuno in Francia, cerca di comportarti normalmente. Sii gentile e non minaccioso. Offriti di comprare loro da bere e di conoscerli. E, naturalmente, sii preparato al rifiuto anche se ti comporti al meglio. Contrariamente a quanto mostra spesso la cultura pop, i francesi non vanno a letto solo con le persone che incontrano.

È importante dire tutto questo, ma non ho davvero risposto alla domanda, vero? E se ti trovi in una situazione in cui puoi ragionevolmente pensare che la persona con cui stai parlando potrebbe essere interessata a farlo (per fare riferimento a un altro successo musicale degli anni 70) con te? Come puoi chiedere se sono daccordo?

Molto dipende dal contesto e dalla tua relazione. Flirtare è unarte, così come la comunicazione. E ovviamente, quando si tratta di cose fisiche, spesso accade solo …, senza molta pianificazione in anticipo.

Detto questo, questo articolo fornisce due esempi del modo effettivo in cui Voulez-vous coucher avec moi ce soir ? oggi in Francia si direbbe: Veux-tu coucher avec moi ce soir? e Tu come envie de coucher avec moi ce soir?

Come sottolinea lautore dellarticolo, il primo esempio sembra ancora un po formale, poiché le domande invertite nel francese parlato tendono ad avere quella connotazione. Quindi, il secondo esempio funziona meglio. Mi piace soprattutto perché include envie, che è spesso usato per esprimere un desiderio sessuale audace – Jai envie de toi, ad esempio, significa “Ti voglio”.

Detto questo, entrambe le frasi hanno anche una nota leggera e acida per me, come probabilmente fanno per milioni di altre persone che sono state avvicinate o molestate in Francia. Ci sono volte in cui potresti essere seduto in un parco, leggere un libro o controllare il telefono e indossare abiti che certamente non ispirano la frase “Oh là là”, eppure, dal nulla, qualcuno si avvicinerà a te. Possono essere francesi o qualcuno di un altro paese che presume che tu sia “facile” dato che sei francese (o, almeno, una persona apparentemente disponibile in Francia).

Che tu sembrano Alain Delon o Brigitte Bardot nel loro periodo di massimo splendore o un individuo abbozzato delle strade, si rivolge alle persone che lo fanno: non è attraente. In realtà risulta disperato, superficiale (almeno chiacchiera un po e fingi di come me!), e persino minaccioso.

Quindi, ricapitolando: se avessi intenzione di andare in Francia e chiedere a ogni persona attraente che vedi di dormire con te, no, non è normale in Francia chiedi a qualcuno che non conosci o conosci a malapena di dormire con te.

Se hai una relazione con qualcuno, daltra parte, o voi ragazzi siete in modalità di flirt pesante e li avete visti altro per un po , potresti dire “Jai très envie de faire lamour avec toi” (Voglio davvero fare lamore con te / Ti voglio davvero.).

Ovviamente, tieni presente che non importa come chiedi, non cè alcuna garanzia che la persona che stai chiedendo dirà “Oui”.

Quando si tratta di convincere una persona francese a dormire con te, usa le tue abilità linguistiche in un modo diverso. Impara a conversare, fai domande, fai i complimenti occasionali. Le cose dovrebbero procedere naturalmente da lì. Lascia Voulez-vous coucher avec moi ce soir? Sulla tua libreria o sulla pista da ballo.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *