Come Babel Fish si è perso nella traduzione: una lezione di storia

Ultimo aggiornamento 22 dicembre 2020

Babel Fish era un traduttore linguistico online. Era un modo facile da usare per ottenere una traduzione rapida di una parola o frase al volo.

La piattaforma Babel Fish era il predecessore di Google Translate. Ma Google Translate ha preso la grande maggioranza degli utenti di Babel Fish e si è espanso nellinfluente strumento di traduzione che è oggi, causando alla fine la completa scomparsa di Babel Fish.

Dopo aver iniziato nel 1997, Babel Fish è stato originariamente chiamato il servizio di traduzione AltaVista (o Systran), allURL babelfish.altavista.com:

Systran , il precursore di Babelfish, nel 1999

Allora perché AltaVista ha scelto Babel Fish per il suo URL? Douglas Adams ha scritto un libro intitolato The Hitchhikers Guide to the Galaxy, che presentava una specie di pesce che poteva tradurre per gli esseri umani. Pertanto, il sito web di Babel Fish ha preso questo nome come riferimento a questo classico della fantascienza.

Babel Fish in Hitchhikers Guide to the Galaxy, di Jonathan Davies. CC BY 2.0

Il sito web originale di Babel Fish non funziona più, ma ti invia direttamente alla home page di Yahoo. (Un sito attualmente operativo con il nome di dominio BabelFish.com non ha alcuna relazione con il servizio AltaVista Babel Fish, ma offre strumenti di traduzione gratuiti.)

Come Babel Fish alla fine si è estinto

nche se il sito web di Babel Fish è stato uno sviluppo piuttosto rivoluzionario, è stato afflitto da acquisizioni quasi costanti. Pertanto, non è mai sembrato guadagnare piede con unorganizzazione e invece si è lasciata aperta a Google per creare e migliorare un programma simile sotto lo stesso tetto.

Ad esempio, il sistema Babel Fish è stato lanciato nel 1997, ma nel 2003 una società chiamata Overture Services, Inc. ha acquistato Babel Fish. Successivamente la società Overture Services è stata rilevata da Yahoo nello stesso anno.

Nel 2008, il dominio babelfish.altavista.com nome cambiato in babelfish.yahoo.com. Questo è stato linizio di Babel Fish privo di identità. Non solo il sito Web passava da proprietario a proprietario, ma sembrava che i nuovi proprietari cercassero sempre di rinominare e cambiare il nome.

Il traduttore Bing di Microsoft è stato finalmente rilasciato, quindi questo sito ha sostituito Yahoo Babel Fish. Anche se questa volta il nome del dominio non è cambiato completamente, lURL babelfish.yahoo.com è stato reindirizzato a www.microsofttranslator.com. Microsoft alla fine ha acquisito il modulo di traduzione.

Si è discusso se una qualsiasi delle stesse tecnologie fosse stata utilizzata o meno nelleventuale Bing Translator, ma è del tutto possibile che Microsoft volesse semplicemente rimuovere la concorrenza dal mercato.

Dove portano tutti questi URL oggi?

Nel corso degli anni, abbiamo visto la piattaforma con i seguenti nomi di dominio o reindirizzamenti. Possiamo anche vedere a quali siti web i domini conducono attualmente:

  • babelfish.altavista.com ti inoltra alla home page di Yahoo.
  • babelfish.yahoo.com ti inoltra al La home page di Yahoo.
  • microsofttranslator.com ti inoltra a Microsoft Bing Translator.

Archive.org ci mostra che il reindirizzamento a Yahoo è stato implementato intorno a maggio 2009:

Comera loriginale Babel Fish?

Durante il suo periodo di massimo splendore, Babel Fish era completamente sito web gratuito, in modo che lutente medio possa aprire il proprio browser, selezionare due lingue di traduzione e digitare una frase o una parola. Lo strumento fornirà quindi la traduzione al meglio delle sue capacità.

Sia le pagine web che il testo potrebbero essere tradotti tramite Babel Fish. Quindi, se volessi incollare un po di testo, potresti farlo. Ha anche completato le traduzioni compatibili se un utente ha incollato lURL di una pagina Web (un po come un precursore delle traduzioni di pagine Web che vediamo oggi con i browser). Non aveva alcuna funzionalità di traduzione quando un utente arrivava su una pagina web, quindi dovevi copiare lURL e poi incollarlo in Babel Fish per vedere il risultato.

Traduzioni supportate da Babel Fish tra 36 combinazioni linguistiche. Il numero totale di lingue consisteva solo di 13 lingue. Alcune delle traduzioni includevano:

  • Dal cinese allinglese
  • dallinglese allolandese
  • dallinglese allitaliano
  • dallinglese al russo
  • Dal francese allinglese
  • Dal tedesco al francese
  • Dal greco al francese
  • Dallitaliano allinglese
  • Dal giapponese allinglese
  • Dal coreano allinglese
  • Dal portoghese al francese
  • Dal russo allinglese
  • dallo spagnolo allinglese

La stragrande maggioranza delle traduzioni è tradotta in o dallinglese, il che lo rende piuttosto limitato rispetto alla potenza attualmente fornita da Google Translate.

Ad esempio, Google Translate attualmente supporta poco più di 100 lingue, con circa una dozzina in fase di sviluppo. Alcune di queste lingue includono opzioni più oscure come lo zulu, lo yiddish e lo zwahili. Babel Fish non ha mai raggiunto questo livello di sviluppo a causa del tempo in cui è stato creato e del fatto che ci si è concentrati maggiormente sullacquisizione del sito Web piuttosto che sul migliorarlo.

Il sito Web di AltaVista Babel Fish ha mantenuto una media di 500.000 richieste di traduzione al giorno, rendendolo popolare tra gli utenti e intrigante per gli acquirenti. Babel Fish aveva anche uninterfaccia pulita con i colori blu e bianco. La casella di traduzione blu principale serviva da obiettivo principale.

Con il passare del tempo, il servizio ha iniziato a offrire traduzioni per le email, insieme a plug-in per cose come i siti web personali.

How Did Babel Fish si adatta alla rivoluzione della traduzione automatica?

Babel Fish era una forma di traduzione automatica e in realtà non era il primo tentativo di sviluppare questo tipo di tecnologia.

Memorandum di Warren Weaver on Translation menzionò che la traduzione automatica stava diventando un campo nuovo, quindi un filosofo di nome Yehosha Bar-Hillel iniziò a sperimentarla al MIT nel 1951.

Il risultato fu usato come soluzione per controllare i russi , ma tutti i tipi di altri programmi di traduzione automatica furono rapidamente creati in Russia, Inghilterra, Giappone e anche in altri paesi.

Alcuni altri traguardi raggiunti includono il tentativo della Brigham Young University di tradurre il testo mormone con i computer nel 1971, e la società Xerox che realizza un programma per tradurre direttamente il manu tecnico anche per uso interno. Si sono verificati diversi altri esempi di tecnologia di traduzione automatica, ma AltaVista Babel Fish è stato quello di maggior successo del suo tempo, con il maggiore appeal per i consumatori grazie alla sua interfaccia utente semplice e diretta.

Babel Fish ha lasciato un segno innegabile su Traduzione

Anche se Babel Fish comera ai suoi tempi doro non esiste più, lascia uneredità come lapice della traduzione online allepoca. E ha contribuito a spianare la strada a traduttori automatici più precisi, come Google Traduttore, che ora ci piacciono.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *