Secondo la Royal Spanish Academy a cojón è un testicolo e cojones è uninteriezione usata per esprimere diversi stati danimo, soprattutto sorpresa, qualcosa di strano o rabbia. Questo è un modo educato di tradurre cojones. La traduzione in spagnolo del mondo reale è pazza di un ragazzo.
Il famoso autore e giornalista spagnolo Arturo Pérez Reverte ha scritto la colonna Cuestión de cojones nel 1998 per El Giornale semanal. In questa colonna, pubblicata in risposta a una lettera inviata da un lettore furioso, fa riferimento a un manoscritto anonimo chiamato Riqueza del Castellano (La ricchezza della lingua spagnola). Si scopre che questo testo è una tesi sui diversi usi e significati della parola cojones.
Quattordici anni dopo, nel febbraio 2012, la stazione radio Onda Cero ha ripreso laudio di questa famosa sceneggiatura e lo ha trasformato in un video utile. A beneficio dei lettori di lingua latina, abbiamo suddiviso il contenuto del video in segmenti e tradotto i diversi significati di cojones in inglese.
La ricchezza della lingua spagnola
Traduzione della trascrizione del video:
Ora capisco le lamentele degli stranieri a causa delle difficoltà che hanno con i diversi significati di una parola in spagnolo. Un esempio della ricchezza della lingua spagnola è la varietà di significati di una parola semplice, come quella ben nota e usata frequentemente per fare riferimento agli “attributi maschili” COJONES.
A. Cojones ha usato insieme a un numero (Tempo 0:35)
1. Un cojón = costoso (Es. Valía un cojón)
2. Dos cojones = coraggioso (Es. Tenía dos cojones)
3. Tres cojones = non importa (Es. Me importa tres cojones)
4. Un número muy grande más la palabra “par” (un numero grande più la coppia di parole) = difficile (Es. Lograrlo me costó mil pares de cojones) Questo è simile a “Te lho detto un milione di volte”.
B. Quando cojones è usato come verbo (Tempo 0:52)
5. Tener (cojones) = essere coraggioso (Es. Aquella persona tiene cojones)
6. ¡Tiene cojones! = espressione di sorpresa
7. Poner (cojones) = lanciare una sfida (Es. Puso los cojones encima de la mesa)
8. Me corto los cojones = una scommessa o una sfida a qualcuno simile a “Giuro sulla tomba di mia madre” ma tradotto letteralmente come “Il Mi sono tagliato le palle. “
9. Te corto los cojones = una minaccia per qualcuno, letteralmente “ti taglio le palle”.
Cojones con un prefisso o un suffisso (Tempo 1:27)
13. acojonado = spaventato
14. descojonado = morire ridendo
15. cojonudo = perfezione
16. cojonado = indolenza
Le dimensioni e la posizione di Cojones sono importanti (Tempo 2 : 13)
26. Tiene los cojones grandes y bien plantados = Ha noci grandi e ben posizionate.
27. Tiene los cojones como los del Caballo del Espartero = Ha le palle come il cavallo Espartero. La frase si riferisce a un monumento equestre in onore del generale Espartero a Madrid (visto nella foto di apertura di questo post). Ci sono altri detti che fanno riferimento alle dimensioni dei testicoli del cavallo e si riferiscono al coraggio e al coraggio. Questi detti sono tienes más huevos que el caballo de Espartero e le ha echado más huevos que el caballo de Espartero con huevos in entrambi i casi è un altro termine gergale per le palle.
Ma non esagerare le dimensioni dei cojones perché potrebbe anche essere negativo:
28. Le cuelgan (los cojones) = goffaggine, letteralmente “le palle pendono”
29. Se pisa (los cojones) = pigrizia, letteralmente “calpesta le proprie palle”
30. Se sienta (en los cojones) = vagrancy, letteralmente “si siede sulle proprie palle”
Quindi, tra circa tre minuti questo video ti ha dato 33 frasi usando la parola cojones. Quali altre frasi con cojones sono usate nel tuo paese? Pensi che cojones sia la parola più diversa in spagnolo? E che dire di chingar in Messico, huevear in Cile e vaina nella Repubblica Dominicana?