Österreichische Kanzleisprache è ormai sempre meno utilizzato, grazie a varie riforme amministrative che hanno ridotto il numero dei dipendenti pubblici tradizionali (Beamte). Di conseguenza, il tedesco standard lo sta sostituendo nei testi governativi e amministrativi.
European UnionEdit
Quando lAustria è diventata membro dellUnione europea, 23 termini relativi al cibo sono stati elencati nel suo accordo di adesione avente lo stesso status giuridico dei termini equivalenti utilizzati in Germania, ad esempio le parole per “patata”, “pomodoro” e “cavoletti di Bruxelles”. (Esempi in “Vocabulary”) Il tedesco austriaco è lunica varietà di una lingua pluricentrica riconosciuta dal diritto internazionale o dal diritto primario dellUE.
GrammarEdit
VerbsEdit
In In Austria, come nelle parti di lingua tedesca della Svizzera e nella Germania meridionale, i verbi che esprimono uno stato tendono a usare sein come verbo ausiliare al perfetto, così come i verbi di movimento. I verbi che rientrano in questa categoria includono sitzen (sedersi), liegen (mentire) e, in alcune parti della Carinzia, schlafen (dormire). Pertanto, il perfetto di questi verbi sarebbe ich bin gesessen, ich bin gelegen e ich bin geschlafen rispettivamente.
In Germania, le parole stehen (stare in piedi) e gestehen (confessare) sono identiche nel presente perfetto: habe gestanden. La variante austriaca evita questa potenziale ambiguità (bin gestanden da stehen, “stare in piedi”; e habe gestanden da gestehen, “confessare”, ad esempio “der Verbrecher ist vor dem Richter gestanden und hat gestanden”).
Inoltre, il preterito (passato semplice) è usato molto raramente in Austria, specialmente nella lingua parlata, con leccezione di alcuni verbi modali (es. Ich sollte, ich wollte).
VocabularyEdit
Ci sono molti termini ufficiali che differiscono nel tedesco austriaco dal loro utilizzo nella maggior parte della Germania. Le parole usate in Austria sono Jänner (gennaio) piuttosto che Januar, Feber (raramente, febbraio) insieme a Februar, heuer (questanno) insieme a dieses Jahr, Stiege (scale) insieme a Treppen, Rauchfang (camino) invece di Schornstein, molti termini amministrativi, legali e politici e molti termini alimentari, inclusi i seguenti:
Austriaco | Tedesco standard | Inglese |
---|---|---|
Erdäpfel | Kartoffeln | Patate |
Schlagobers | Schlagsahne | Panna montata |
Faschiertes | Hackfleisch | Carne macinata |
Fisolen | Gartenbohnen o Grüne Bohnen |
Comune fagioli / fagiolini |
Karfiol | Blumenkohl | Cavolfiore |
Kohlsprossen | Rosenkohl | Cavolini di Bruxelles |
Marillen | Aprikosen | Albicocche |
Paradeiser (Vienna, Austria orientale) |
Tomaten | Tomatoes |
Palatschinke (Vienna, Austria orientale) Austria) |
Pfannkuchen | Pancakes |
Topfen | Quark | Quark, una ricotta semidolce |
Kren | Meerrettich | Rafano |
Esistono, tuttavia, alcuni falsi amici tra le due varietà regionali: