Certo.
Nessun problema.
Non preoccuparti.
Prego .
Spesso sono le parole più semplici a illustrare al meglio le sfumature del linguaggio.
Come illustrato sopra, ci sono anche molti modi per rispondere alla gratitudine.
Francese è allo stesso modo!
Ma quando inizi a imparare alcune frasi francesi per “sei il benvenuto”, allinizio potrebbero sembrare un po strane.
In che modo esattamente le frasi francesi che tradurre in “dal nulla”, “ti prego per questo” o “non cè niente” equivale a “sei il benvenuto?” Ancora più importante, qual è la differenza tra queste frasi?
Qui ti presenteremo le molte opzioni che hai quando dici “sei il benvenuto” in francese, il loro significato e quando dovresti usare .
Download: questo post del blog è disponibile come PDF comodo e portatile che puoi portare ovunque. Clicca qui per ottenerne una copia. (Download)
Ti chiedi come puoi memorizzare queste frasi francesi?
Prova a vederle usate in contesti autentici con FluentU!
FluentU prende video del mondo reale, come video musicali, trailer di film, notizie e discorsi stimolanti, e li trasforma in lezioni di apprendimento linguistico personalizzate.
Ogni video contiene sottotitoli interattivi in modo da poter fare clic su una parola per saperne di più e vederla usata in frasi di esempio e altri video.
Quindi, puoi mettere in pratica ciò che hai imparato con elenchi di vocaboli personalizzati, flashcard dinamiche set e divertenti quiz.
Registrati per una prova gratuita per accedere alla vasta libreria di video e prova a utilizzare i divertenti strumenti di apprendimento per te stesso!
Il più popolare: De rien
De rien è la prima forma di “sei il benvenuto” che ho imparato durante le lezioni di francese e, per molto tempo, è stata lunica che conoscevo. Ciò non sorprende considerando che de rien è la più comune “sei il benvenuto”, frase usata in franco e.
A mia madre non è mai piaciuto perché letteralmente significa “dal nulla”, il che potrebbe implicare che quello che hai fatto è stato irrilevante o immeritevole di gratitudine. In un certo senso, è vero.
De rien è generalmente usato come risposta a cortesie di base o favori amichevoli, come tenere la porta aperta a qualcuno, offrire un complimento o frequentare unattività. La frase non è esattamente autoironica, ma tecnicamente minimizza lazione.
Tuttavia, dovremmo fare attenzione a non leggere troppo nella traduzione parola per parola. Il linguaggio è molto più sottile di così e le traduzioni letterali funzionano raramente.
In altre parole, sebbene de rien significhi letteralmente “dal nulla”, non dovresti bandirlo dal tuo vocabolario. Sì, piccoli atti di la gentilezza conta, e de rien è comunemente usato e inteso più o meno allo stesso modo in cui “sei il benvenuto” in inglese.
Esempio:
A: Quelle belle robe! (Che bel vestito!)
B: Merci! (Grazie!)
A: De rien. (Prego.)
Se de rien è così popolare, perché dovresti preoccuparti di leggere le altre frasi elencate qui?
Anche se de rien si adatta a molte situazioni, è considerato informale e non è lopzione migliore da utilizzare in un contesto professionale o quando è necessario fare una buona impressione.
Quindi, se fai affari in francese o incontri qualcuno di importante, potrebbe essere meglio usare una frase diversa.
Quella formale: Je vous en prie
Je vous en prie è il modo più formale e tradizionale per dire “sei il benvenuto “In francese. Questa è la frase da utilizzare in un contesto lavorativo o quando vuoi mostrare a qualcuno un rispetto in più.
Esempio:
A : Je vous remercie de mavoir considéré pour ce poste. (Grazie per avermi considerato per questa posizione.)
B: Je vous en prie. (You benvenuto.)
Ricordi come ho detto che le traduzioni letterali raramente funzionano? Je vous en prie è un ottimo esempio, poiché ts traduzione letterale è “ti prego per questo”.
Je è la prima persona singolare pronome, “I.” Vous è il pronome della seconda persona formale o plurale, “tu”. Poiché vous viene utilizzato come oggetto diretto, va subito dopo il soggetto e prima del verbo.
En è un pronome che sostituisce de (di, per) e il suo oggetto in certe frasi. Qui, si riferisce allazione che ha suscitato gratitudine e equivale a “per questo”. Infine, prie è una forma coniugata del verbo prier (pregare).
Quindi … come significa “sei il benvenuto?” Certamente sembra una vecchia frase strana e soffocante da una corte medievale. Tecnicamente, è un modo per chiedere il permesso di fare quello che hai fatto in primo luogo. In un certo senso, questa frase completa il ciclo di conversazione.
Potrebbe sembrare che ci stiamo pensando troppo, ma potrebbe migliorare la tua comprensione della frase. Il ciclo inizia quando viene presentata una certa esigenza: diciamo che sei in metropolitana (sistema della metropolitana francese). Lauto è piena e una donna anziana sale.
La prossima è lazione, in questo caso offrendo alla donna il tuo posto. Poi arriva laccettazione e la gratitudine: la donna si siede e dice merci beaucoup (grazie mille).
Infine, rispondi con je vous en prie, che si riferisce umilmente allazione e chiude il cerchio della conversazione .
Oppure, potrebbe essere interpretato come un modo iper-educato di chiedere lonore di rinunciare al tuo posto.
In ogni caso, non è necessario ricordare tutto che, a meno che tu non voglia una conoscenza esoterica, puoi tirar fuori più tardi per vincere un gioco a quiz o impressionare le persone a una cena.
La cosa importante da sapere è che je vous en prie è il modo più formale e corretto di trasmettere “sei il benvenuto” in francese.
Il meno formale: Je ten prie
Questa frase ti sembra familiare? Je ten prie è essenzialmente la stessa di je vous en prie. Il pronome formale you, vous, è stato semplicemente sostituito con linformale tu.
Il risultato è un modo semi-informale di dire “sei il benvenuto”. È informale perché lo usi con le persone a cui ti rivolgi come tu, ma è anche formale perché ha la stessa costruzione e senso di autorizzazione di je vous en prie.
In altre parole, è più formale di de rien ma meno formale di je vous en prie.
Quindi quando lo useresti esattamente? Je ten prie è una buona opzione se vuoi semplicemente essere più educato o se il tuo gesto è stato particolarmente generoso, come fare a qualcuno un regalo costoso o profondamente significativo.
Esempio:
A: Merci mille fois pour le cadeau! J’adore ce jeu. (Grazie mille per il presente! Adoro questo gioco.)
B: Je t’en prie. (Sei il benvenuto.)
Il rassicurante sei il benvenuto: Pas de problème
Eccone uno più facile da capire, uno che in realtà può essere preso alla lettera! Pas de problème è tradotto semplicemente e direttamente come “nessun problema”.
Come in inglese, questa frase può essere usata per rassicurare il tuo interlocutore che il tuo gesto gentile non è stato un inconveniente per te.
Pensaci: quando qualcuno fa di tutto per aiutarti, potresti temere che il tuo bisogno gli costi il suo tempo, o potresti persino sentirti come un peso.
Pas de problème ti incoraggerebbe a non stressarti. Allo stesso modo, puoi dirlo per alleviare la mente di qualcuno che hai aiutato.
Esempio:
A: Merci de mavoir attendu. Le train est arrivé en retard. (Grazie per avermi aspettato. Il treno è arrivato in ritardo.)
B: Pas de problème. (Nessun problema / sei il benvenuto.)
Una frase simile, pas de soucis (nessuna preoccupazione) funziona più o meno allo stesso modo. Puoi usarla per rispondere a un ringraziamento o ad altri incoraggiare qualcuno a non essere così ansioso.
Il casual: Il ny a pas de quoi
Sfortunatamente, questo non è così semplice. Il ny a pas de quoi significa letteralmente “non cè cosa”, il che probabilmente non ti dice molto su cosa significhi effettivamente.
La frase deriva da il ya (cè), il particella negativa pas de (no, none) e larticolo interrogativo quoi (cosa). In breve, è meglio pensarlo come “non cè motivo”.
Nel senso e nella funzione, è simile a de rien, poiché potrebbe suggerire che lapprezzamento non è necessario. Il ny a pas de quoi è anche casual, quindi probabilmente ti riserveresti di usarlo per quei gesti di base e quotidiani ed eviterai di dirlo in una situazione formale.
Esempio:
A: Merci pour la pizza. (Grazie per la pizza.)
B: Il ny a pas de quoi. (Prego.)
Puoi usarlo in modo relativamente intercambiabile con de rien, ma questo è più difficile da dire (poiché è più lungo) e un po meno comune.
Poiché il ny a pas de quoi è un po lungo, in pratica, è spesso abbreviato in un rapido ya pas de quoi.
Lopzione della Francia meridionale: Avec plaisir
francese non riguarda solo il francese parigino da manuale che la maggior parte delle persone impara. La lingua è parlata in tutto il mondo e ogni regione ha il suo accento e le sue espressioni uniche.
Successivamente, esamineremo alcune frasi “sei il benvenuto” specifiche per le diverse regioni del francese. mondo parlante. Per queste frasi, il fattore chiave nella scelta di quale utilizzare non è la formalità, come le precedenti, ma la posizione.
Avec plaisir (con piacere), ad esempio, è una risposta comune utilizzata nel sud della Francia, soprattutto a Tolosa, ma potrebbe sembrare strano in altre zone.
Per fortuna, però, avec plaisir è semplice, soprattutto per chi parla inglese, poiché è quasi la stessa cosa di “il mio piacere.”
Fai attenzione, però, perché mon plaisir, la traduzione diretta di” il mio piacere “, non è realmente usata in francese e suonerebbe un po strano.
Ma nel sud Francia, avec plaisir è unopzione allettante per diversificare il tuo vocabolario e sembrare più un locale. Avec plaisir comunica gentilmente che ti è piaciuto quello che hai fatto o che sei stato felice di aiutare.
Esempio:
A: Merci pour la lettre que tu mas envoyé. (Grazie per la lettera che mi hai inviato.)
B : Avec plaisir. (Con piacere / sei il benvenuto.)
La scelta svizzera: À votre service
Ora siamo diretti a uno dei vicini della Francia, la Svizzera. Uno dei le loro espressioni locali sono un servizio à votre, che significa “al tuo servizio”.
Potrebbe sembrare un po cavalleresco, ma è un modo educato per dire che stavi solo facendo il tuo dovere.
noltre, nota che poiché questa frase include il pronome possessivo formale votre, è appropriato usarla con persone che non conosci sapere molto bene. Ciò ha senso soprattutto se agisci in una veste ufficiale, come ai tavoli di attesa in un ristorante o quando lavori in un hotel.
Esempio:
A: Merci beaucoup! Le dîner était eccellente. (Grazie mille! La cena è stata eccellente.)
B: À votre service. (Sei il benvenuto.)
Molto probabilmente, però, stai cercando di viaggiare in Svizzera, non di lavorare nel settore dellospitalità svizzera. Ma ora capirai lespressione se qualcuno la usa per rispondere al tuo “grazie”.
E puoi ancora utilizzarla da solo se vuoi essere molto cortese o praticare il tuo francese svizzero.
Lopzione canadese: Bienvenue
Successivamente, partiremo per la provincia canadese del Québec, dove si parla una forma distinta di francese, québecois. Una delle loro frasi regionali è bienvenue.
Tuttavia, non è il bienvenue a cui sei abituato. Cè una buona probabilità che una delle tue prime parole francesi fosse bienvenue, che significa “benvenuto” (come in “benvenuto a casa mia”).
Anche se questa è davvero unespressione comune e sicuramente utile, in Québec, a volte la stessa identica parola viene impiegata per comunicare “sei il benvenuto”.
Esempio:
R: Merci pour le café. (Grazie per il caffè.)
B: Bienvenue. (Prego.)
Allinizio può sembrare strano, ma ironicamente, questo è quasi esattamente quello che diciamo in inglese: “sei il benvenuto”.
Fai attenzione , però; al di fuori del Québec, la parola è usata raramente in questo senso.
In effetti, in altre parti del mondo, dire bienvenue in risposta a merci sembrerebbe fuori luogo quanto ti ho fatto quando hai iniziato a leggere questa sezione.
Allora … Quale uso?
Abbiamo certamente aperto le tue opzioni per dire “sei il benvenuto”. Aggiungere al tuo repertorio francese è sempre un vantaggio, ma sappiamo che nel bel mezzo di una conversazione, probabilmente non hai tempo per scorrere un elenco di possibili risposte, soppesare ciascuna, considerare i fattori contestuali e infine stabilirti scelta più appropriata.
In caso di dubbio, ricorda: je vous en prie per situazioni formali e de rien per quelle informali. Questi due sono ampiamente utilizzati e non sono esclusivi di una determinata regione.
Non sei ancora sicuro? La formalità nella cultura francese può essere difficile da interpretare, ma in generale, troppo formale è meglio che troppo informale.
Je vous en prie può sembrare esagerato in alcuni casi, ma è meglio che potenzialmente offensivo qualcuno essendo troppo familiare.
Spero che questo articolo abbia ampliato i tuoi orizzonti francesi.
In tal caso, lasciami dire “Prego”.
Rachel Larsen è una scrittrice francofila e freelance per tutta la vita che sogna di vivere in Francia un giorno. Attualmente è studentessa al Moody Bible Institute di Chicago. Per saperne di più, visita la sua pagina LinkedIn.
Scarica: Questo post del blog è disponibile come PDF comodo e portatile che puoi portare ovunque. Fai clic qui per ottenerne una copia. (Download)
Se ti è piaciuto questo post, qualcosa mi dice che “adorerai FluentU, il modo migliore per imparare il francese con i video del mondo reale.
Prova limmersione in francese online!