51 parolacce francesi per bestemmiare e bestemmiare come una persona del posto

Hai mai sentito le parole “putain”, “merde”, “bordel” in Francia o “tabarnak” in Quebec? Non puoi davvero dire di parlare francese se non conosci alcune parolacce in francese. Grazie a questo articolo, imparerai molte parolacce e insulti da imprecare come un francese! E abbiamo anche aggiunto alcune delle parolacce più comuni del Quebec, Canada.
Imparare a padroneggiare le parolacce in francese ti aiuterà a immergerti nella cultura francofona. Alcune di queste parole volgari francesi potrebbero farti sentire un po a disagio o addirittura scioccarti. Ma non preoccuparti, se offendi qualcuno, puoi sempre biasimarlo se impara la lingua 😀
Non imparerai queste parolacce a scuola. Potresti non sentirli mai a meno che non passi un po di tempo in un paese di lingua francese o vivi con una famiglia francese. I film francesi sono un ottimo modo per imparare parolacce, ma bisogna stare molto attenti a individuarle.
A volte, tendiamo a ignorare le parolacce perché la loro volgarità ci infastidisce. Tuttavia, uno studio molto serio condotto dai ricercatori dellUniversità di Rochester negli Stati Uniti, ha scoperto che le persone intelligenti hanno maggiori probabilità di imprecare.
Tuttavia, dovrai superare il tuo imbarazzo e pudore per imparare alcune di queste parole, ma potrebbero tornare utili se qualcuno ti incendia su Reddit. Abbiamo messo insieme un elenco di parolacce, parolacce e insulti che devi sapere per imprecare come la gente del posto. Preparati perché alcuni di loro sono piuttosto audaci!
Puoi tenere queste parolacce in francese e la loro pronuncia audio in tasca scaricando French Translator Dictionary + gratuitamente sul tuoiPhone & iPad , o Dispositivo Android 📲

Putain

Sicuramente la parolaccia francese più utilizzata. Letteralmente significa “puttana” ma il suo uso è vicino a “scopare” in inglese. Puoi trovarlo impiegato in molte situazioni diverse per esprimere rabbia, sorpresa e ammirazione. Insomma, tutta una serie di emozioni. Nonostante le apparenze, non è una delle parolacce francesi più volgari. Ma, ovviamente, dipende dal contesto.

Merde

Questa è unaltra delle parolacce più popolari in francese. Si traduce direttamente nelle parole inglesi “shit” o “crap”. Può essere usato per dire che qualcosa è di pessima qualità o che qualcuno è una persona molto cattiva. Può anche riferirsi a sentimenti come sorpresa o delusione come in “santa merda”.

Bordel

Unaltra delle parolacce francesi più versatili. Letteralmente significa “bordello” ma il suo uso è simile alla parola “putain”.

Putain de merde / Bordel de merde / Putain de bordel de merde

Questi sono tre combinazioni molto comuni delle parolacce spiegate sopra. Tutte possono essere espressioni di rabbia o frustrazione e possono essere tradotte come “per lamor del cielo”, “maledizione” o “dannazione”. Ovviamente, la combinazione che utilizza il maggior numero di parolacce, ad esempio “putain de bordel de merde”, mostra il livello più alto sulla scala delle emozioni!

Nom de dieu / Nom de dieu de merde

Un giuramento piuttosto blasfemo che significa “per lamor di Dio” o “santa merda” e che può essere enfatizzato aggiungendo “merde”, diventando quindi “per merdoso Dio” s. Può anche essere tradotto come “maledizione”. Qualcosa per tutti!

Ostie

Questa è la versione franco-canadese di “putain”. “Ostie” deriva dalla parola “hostie” che significa “ospite”. Questa parolaccia è chiaramente blasfema, come la maggior parte delle parolacce del Quebec. Viene usata come la parola f in inglese.

Tabarnak

Unaltra parolaccia blasfema poiché deriva da “tabernacolo” che è il piccolo mobile su cui gli host vengono memorizzati. Può essere tradotto come “santa merda” o “santa scopata”.

Crisse

Potrebbe essere tradotto come “Cristo” come “crisse” è una contrazione di quella parola, ma è più vicina a “santa merda”.

Calisse

Una versione superiore a “crisse” ma un po più forte così più vicina a “santa cazzo “.

Sacramento

Una parola blasfema che si riferisce nuovamente ai sacramenti cristiani. Viene usata come la parola f in inglese, ma è ancora più forte.

Connerie (s)

Lequivalente inglese di questa parola è “bullshit”. Si riferisce a qualcosa che ci viene detto ma non crediamo, o che pensiamo non abbia senso. Può anche riferirsi ad azioni quando fai qualcosa di stupido, come in “faire une / des connerie (s)”. In questo caso, significherebbe “fare un pasticcio” o “fare una cazzata”.

Con / Conne

Connard / Connasse

Ci sono molti equivalenti di la parolaccia “connard” o “connasse” in inglese. “Tosser”, “twat”, “jerk” sono alcuni.

Saloperie

Questo termine francese maleducato è impiegato in molti contesti diversi. Puoi prendere “une saloperie”, nel qual caso potrebbe darti un raffreddore di febbre. Potresti aver mangiato “une saloperie” se ti ammali di cibo.Qualcuno potrebbe giocarti un brutto scherzo che verrebbe definito “une saloperie”. Un bidone della spazzatura pubblico può essere pieno di sporche saline. E una persona può essere una vera saloperie o uno “stronzo” in inglese.

Salaud

“Salaud” è una parolaccia per qualcuno che si comporta male, o che ha un atteggiamento morale riprovevole. Può anche riferirsi a un comportamento o unazione. Ad esempio, quando il tuo insegnante ti dà un brutto voto e pensi che sia ingiusto. Penserai che sia un “bastardo”.

Salopard

“Salopard” è simile a “salaud” ma più forte e più vicino a “scumbag”.

Salope

Questa è la versione femminile di “salaud”. Ma, come al solito con parolacce rivolto alle donne, si riferisce principalmente al suo comportamento sessuale e può essere tradotto come “puttana”, a seconda del contesto. Può anche essere usato per insultare un uomo ma senza connotazione sessuale. Usare la versione femminile di “salaud” per insultare un uomo ha lo stesso significato di “salaud” ma più forte, cioè ancora più offensivo.

Pute o Putain

Un giuramento usato per chiamare una donna “puttana”. It ” Vale la pena notare che “pute” è più forte di “putain”. Può anche essere usato per insultare un uomo nel contesto esatto del termine “salope” spiegato sopra.

Garce

Questa parolaccia da usare per insultare solo le donne. Può denotare un comportamento sessuale ma potrebbe anche essere usato per descrivere una donna cattiva o molto sgradevole. Può essere tradotto come “cagna”. Nel Medioevo, “garce” era il femminile di “gars” che significa “ragazzo”.

Traînée

Unaltra parolaccia per chiamare una donna una “puttana” “,” troia “o” sgualdrina “.

Pouffiasse / Pouf

Questo insulto francese designa una donna che non si veste o non si comporta con classe, con un atteggiamento stravagante o outfit, e chi non è molto intelligente. Non esiste un vero equivalente in inglese, ma potrebbe essere tradotto come “floozy” o “bimbo”.

Chatte

“Chatte” significa “gatto femmina”. È anche una parola molto volgare per dire vagina ed è quindi lequivalente di “pussy” o “fica”. A differenza dellinglese, questo non è un insulto e non è usato per chiamare un uomo un codardo.

Plotte

“Plotte” è la parola volgare del Quebec per il sesso di una donna. È buffo sapere che questa parola deriva dal termine francese “pelote” che significa “una palla “di lana.

Tas de merde

Letteralmente” mucchio di merda “, lespressione equivalente in inglese è” pezzo di merda “. In una nota simile, puoi ascoltare unaltra versione che usa la parola “grosse”, cioè “grande” invece di “mucchio” come “grosse merde”. Entrambi sono usati per dire a qualcuno tutto il disprezzo che proviamo per lui / lei.

Gros tas

Questo insulto si riferisce piuttosto all “aspetto fisico di una persona poiché significa” grande mucchio “. Non è volgare in senso stretto ma è piuttosto offensivo.

Trou du cul

La traduzione letterale di questo insulto è” buco del culo / ass “. Corrisponde esattamente allespressione inglese” stronzo “o” stronzo “, che descrive abbastanza bene quanto poco rispetto hai per qualcuno.

Lèche-cul

La traduzione letterale di questo insulto corrisponde esattamente allinsulto “leccaculo” in inglese.

Téteux

Fils de pute

Questo è il Equivalente francese del “figlio di puttana” noto a livello internazionale. Inutile dire che questo termine è molto offensivo!

Couilles

Questo è il termine volgare per testicoli e è equivalente a “bollocks” o “balls”. È usato in molte espressioni come “Je m” en bas les couilles “, letteralmente” I beat my bollocks w con esso “. La sua versione abbreviata, BLC (Bas Les Couilles), è un esempio di gergo Internet francese per gli SMS. Può essere tradotto come “Non me ne frega un cazzo”.

Casse-couilles

“Couilles” è il termine volgare francese per i testicoli e quindi corrisponde al Parole inglesi “bollocks” o “balls”. La traduzione esatta è “ball-breaker” o “ball-buster”. Viene utilizzato quando qualcuno o qualcosa è particolarmente fastidioso, intenzionalmente o meno, e genera molta rabbia o frustrazione. La traduzione più vicina è “pain in the ass / ass”.

Casser les couilles o Péter les couilles

La traduzione letterale di queste espressioni è “break the bollocks” ( Regno Unito) o “rompi le palle” (USA). Può essere usato per imprecare in modo simile al termine sopra, tranne per il fatto che è il verbo e può essere tradotto come “incazzare”.

Enculer

Enculé / Enculée

Sebbene questo insulto sia usato più spesso per gli uomini che per le donne, può colpire entrambi. La sua traduzione letterale è “inculata” ma linsulto in sé non “si riferisce al sesso. È usato per chiamare qualcuno uno “stronzo” o “succhiacazzi”. Quando si aggiunge laggettivo “petit” per ottenere “petit enculé”, che è un insulto comune, è più vicino a “piccola merda” o “piccolo stronzo” .

Branler

Branleur / Branleuse

A differenza della sua traduzione letterale inglese “wanker” o “tosser” nel Regno Unito, questo termine non è volgare, ma non è nemmeno carino! Si riferisce a qualcuno pigro o buono a niente.

Emmerder

Emmerdeur / Emmerdeuse)

Questa espressione letteralmente significa che qualcuno “copre di merda”. Si riferisce a qualcuno che ci infastidisce o ci dà fastidio e può essere tradotto come “rompicoglioni”.

Chier

Chieur / Chieuse)

Allo stesso modo, “chieur” significa “qualcuno che se la prende”. Si riferisce a una persona che ti dà fastidio o ti dà fastidio e può essere tradotto come “rompicoglioni”.

Chiant / Chiante)

Una versione leggermente diversa di “chieur / se” che significa “qualcuno che ti fa cagare”. Viene impiegata nello stesso contesto quindi può anche essere tradotto come “dolore al culo”.

Morso

Come in inglese, ci sono molte parolacce francesi per dire pene come “morso”, “nœud”, “pino”, “que ue “,” zob “, ecc.

Tête de nœud

Questa è la traduzione esatta di” testa di cazzo “ma il suo significato è leggermente diverso. In francese, è usato per chiamare qualcuno un idiota.

Queutard

Questa parola è costruita come la parola “fêtard” che significa qualcuno a cui piace fare festa (festa in francese). Un “queutard” è qualcuno a cui piace usare la sua “coda” o “cazzo”. In altre parole, qualcuno che pensa sempre al sesso e cerca di fare sesso con qualcuno. Questa parolaccia può essere tradotta come “cane cornuto “o” manwhore “.

Metteux

La versione franco-canadese di” queutard “.

Ferme ta gueule

Va te faire foutre

Va te crosser

“Crosser” è la parola volgare per “masturbarsi”, quindi una traduzione equivalente a “vai a masturbarti” sarebbe “fanculo off “.

Niquer

Lesatto equivalente francese volgare di” fuck “o” screw “. Può significare” fare sesso “o” truffare “qualcuno .

Nique ta mère

Questo insulto molto offensivo significa “Fanculo tua madre” ma il suo equivalente inglese sarà piuttosto “Fanculo”, con ovviamente un grado più alto di volgarità . NTM, lacronimo di “Nique Ta Mère”, è anche il nome di un famoso gruppo rap francese formatosi alla fine degli anni 80.

Ta / Sa mère la pute

Questa è unespressione piuttosto nuova e molto volgare che significa letteralmente “tua madre la puttana”. Può essere applicato a molte situazioni. Il suo equivalente in inglese potrebbe essere “figlio di puttana” o anche “fanculo”, ma a volte viene usato come “fottuto inferno”.

Vuoi parlare francese come i francesi? dovrebbero amare questi articoli:
– Parole e frasi francesi damore
– Canzoni francesi per imparare la lingua
– Modi idiomatici francesi
– Parole e frasi gergali francesi
– Acronimi Internet francesi
Hai scritto un articolo sullimparare il francese? Se va bene, potremmo collegarlo ad esso. Inviaci unemail a [email protected].
Stai cercando unapp che offra lezioni con esercizi interattivi per esercitarti con parole e detti francesi? ScaricaImpara il francese + gratuitamente sul tuo iPhone o iPad.
Bonne chance à tous bordel de merde!

condividi il giuramento

Christine Ducos-Restagno
Capo linguista francese
VidaLingua

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *