A King James Version szerint az 1Mózes 37: 3 így szól: “Most Izrael jobban szerette Józsefet, mint minden gyermekét, mert öregkorának fia volt: és sokszínű kabátot készített belőle. “
Ford Madox Brown, A sokszínű kabát; egyesek szerint a kifejezés pusztán “hosszú ujjú kabátot” jelenthet
A szakasz Septuaginta fordítása a ποικίλος (poikilos) szót használja, amely „sok “; az Amerikai zsidó kiadványok társasága szintén a “sokszínű kabát” kifejezést használja. Másrészről a Revised Standard Version a ketonet passim-ot “hosszú ujjú köntösnek” fordítja, míg az Új Nemzetközi Verzió lábjegyzetben jegyzi meg a fordítási nehézségeket, és “gazdag díszítésű köntös” fordítással.
Aryeh Kaplan Az élő tórában számos lehetséges magyarázatot ad:
James Swanson azt sugallja, hogy a kifejezés egy “egyedi tunikát vagy köntösöt mutat, amely különleges szívességet vagy viszonyt mutat”, és hogy “vagy a köntös volt nagyon hosszú ujjú és talpig nyúló, vagy gazdag díszítésű, különleges színű vagy aranyszálas zubbony, mind díszes, mind munkára alkalmatlan. “
A kifejezést a Héber Szentírások, Tamar, Dávid lánya által viselt ruhadarab leírására a 2 Sámuel 13: 18–19-ben.