Prix fixe vagy prefix menü?

K: „prefix” menü? Sokat láttam ilyet. Mivel a „prix fixe” olyan igényes, hajlandó vagyok engedni nekik megúszni, főleg most, amikor Anglia megszakította a kapcsolatot Európával. Ez egy lehetőség a szónyelv lebontására. Nu?

V: Mint tudják, angolul a “prix fixe” több fogás rögzített árú étkezésére vonatkozik. Franciaul azonban a prix fixe egy általánosabb kifejezés, amely az eladott termékekre utal. rögzített áron, például golyóscsapágyak, ásványolaj, taxikázás és ételek.

Íme egy példa egy francia energetikai weboldalról: Avantages et inconvénients des offres de gaz à prix fixes “(” Előnyök és hátrányok ” rögzített árú gázajánlatok ”).

Bár egy több árfolyamot rögzített árat tartalmazó viteldíj Franciaországban menu à prix fixe néven is emlegethető, általában az étterem listáján jelenik meg. felajánlások, mint egyszerűen menü vagy recept meghatározott áron.

Például (a cikk írásakor) a La Marée étterem a calvadosi régió Grandcamp Maisy kikötőjében három fogásos menüt kínál à 27 euró . És a Le Petit Prince de Paris kétfogásos Formule à 18 euró.

Hasonlóképpen, a strasbourgi Les Toqués du Coin-nak kétfogásos, 15,50 eurós különlegessége van Menu de la semaine néven, míg a Les Ombres , a párizsi Musée du quai Branly étterme, háromfogásos ebédjét Formule Déjeuner un Billet > 51,00 € TTC-nek hívja (az ár tartalmazza az adókat és a belépőt a múzeumba ).

Tehát hogyan kell betűznünk és kiejteni egy olyan kifejezést, mint a „prix fixe”, amely franciából van kölcsönadva, de saját élete van angolul? Pontosan úgy, ahogy az angolul beszélők általában betűzik és kiejtik.

A lexikográfusok, a szótárakat összeállító emberek feladata meghatározni a helyesírást és a kiejtéseket. Az összes szótár, amelyet rendszeresen megkeresünk, a francia helyesírást használja, és mindegyikük csak a francia kiejtést használja. : PREE-FEEKS (a szótagok egyenlő hangsúlyozásával).

Kivételt képez Merriam-Webster Collegiate Dictionary (11. kiadás), wh Az ich az anglikizált PREE-FIKS-t is szokásos kiejtésként tartalmazza.

Gyanítjuk, hogy sok angolul beszélő inkább a francia kiejtést részesíti előnyben, mert tévesen úgy vélik, hogy a “prix fixe” a szokásos kifejezés étkezéshez fix áron. a franciaországi menükön.

Nem meglepő azonban, hogy különféle anglicizált írásmódok és kiejtések jelentek meg. Nem lennénk megdöbbenve, ha a PREE-FIKS kiejtését több szótárban látnánk, de nem várjuk el, hogy az “előtag” vagy bármely más helyesírás a közeljövőben szabványossá váljon.

Ennek ellenére , könnyű megtalálni az “előtag” menüket online és ki, például a “3 fogásos előtag menü” a manhattani Bistro Milanóban.

2005. március 16-án közreműködés az Eggcorn Database gyűjteményben a helytelenül értelmezett szó- vagy kifejezéspótlók közül Arnold Zwicky nyelvész olyan “prix fixe” helyesírási változatokat sorol fel, mint “pre-fix”, “pre-fixe”, “prefixe”, “pre-fix” és “prefix”.

Zwicky drily leírja az „pre-fixe” -t az „pre-fix” „kissé franciásabb” változataként.

És 2013. április 29-én a kapcsolódó Eggcorn Forum közreműködése ezt a Facebook-megjegyzést idézi : “A szomszédos étterem” előtagú “vacsorát hirdet. Tartalmazna benne ante-pastót, szendvicset és félkolát?”

Ha szeretné látni a vad, nézd meg ezeket a fotókat egy júl 2015. y 16, poszt a Tumblr-be.

Az angol író, Jeanette Winterson egyszer megkérdezte egy New York-i vietnami étteremben dolgozó férfit, hogy az előtte lévő jelzőtábla miért kínál “Pre Fix Menüt”.

Egy 2006. július 11-i, internetes oldalán szereplő bejegyzésében magyarázatot ad: “” Minden reggel kijavítjuk a nap különlegességeit “- magyarázta”, de mielőtt ezeket kijavítanánk, megjavítjuk a nap, tehát ezért hívják Pre Fixnek. “

” Tehát most már tudod “- teszi hozzá Winterson egy kacsintással.

Ennél hagyjuk, és megyünk a “prix fixe” etimológiájára.

Amikor az angol másfél évszázaddal ezelőtt kölcsönvette, az OED szerint a francia kifejezés “fix árú éttermet egy étteremben” jelentett. Még mindig ez az jelentése angolul, bár a kifejezésnek most már tágabb jelentése van franciául.

A szótár ma a „prix fixe” -t angolul „szállodában vagy étteremben fix áron felszolgált étkezésként határozza meg. jellemzően több fogásból áll, és alkalmanként „fix ételekért kapható ételek választéka”.

Eleinte a „prix fixe” -et angolul dőlt betűvel tüntették fel külföldi eredete, és néha még mindig így írják .

A legkorábbi oxfordi idézet a Harpers Magazine 1851. szeptemberi számából származik: “Fejedelmi és kárörvendő vacsorákat is megtapasztaltunk… és páratlan keménységgel be is merészkedtünk a prix-fixe régióiba.”

A szótár következő példája Robert Louis Stevenson San Franciscó-i leírásából származik a Magazine of Art 1883-as számában, egy illusztrált brit folyóiratban.

” Mindenki ételét megkóstolja nemzetek a különféle éttermekben; áttérés egy francia prix-fixe-ről, ahol mindenki francia, egy ordító német hétköznapra, ahol mindenki német. ”

Az OED a„ prix fixe ”-et főnévként írja le, gyakran attribútívan – azaz melléknéven – használják. A szótár szerint ugyanaz, mint az „asztali étkezés”, és az „à la carte” étkezés ellentéte.

Hozzáadnánk azt a „tábla dhôte” -t (például „prix”) fixe ”) jelentése francia és angol nyelven eltérő. Angolul a “table dhôte” rögzített árú éttermi étkezésre utal, míg franciául általában a közös étkezésre a vendégházban vagy a panzióban.

Támogassa a Grammarphobia Blogot adományát.
És nézze meg az angol nyelvű könyveinket.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük