Ókori norvég – angol fordító, vagy fordítva

UPDATE: Nemrégiben történt egy hiba, hogy sok ember, köztük én is tapasztalat. A szöveg eltűnik, amint gépel. A LingoJammal dolgozom a kérdésben. Ha ez a probléma merül fel, próbáljon meg egyszerre nem túl sok lapot megnyitni a böngészőben. Nagyon sajnálom a kellemetlenségeket.

A régi norvég volt a vikingek nyelve a 8. századtól a 14. századig. Eredetileg rovásírással írták, de a latin betűket a 11. századi kereszténység után kezdte használni. Ehhez meg kell látnia a latin szkriptemet az Elder Futhark Runes Translator-nak és a Latin Script a Younger Futhark Runes Translator-nak. Az öreg norvég sok új szót hozott az óangolra. Ezen szavak közül sok ma is fennmarad a modern angol nyelvben, például az „adni” és a „megfogadni” szavak. Ezek a nyelvjárások végül különböző nyelvekre törtek. A régi norvéghoz legközelebbi élő nyelv az izland.

Mivel a régi norvég lexilogók nem elegendőek ehhez a fordítóhoz, ezért néhány rekonstruált szót készítettem az ókorand nyelv leszármazott nyelvei alapján.

Ez nem tökéletes fordító. Kérjük, adjon meg minden javaslatát.

Fordítási szabályok száma: 1625+.

Ezeket a többi fordítót készítettem a LingoJam-on:

-Shakespeare-i angol – modern angol fordító

-Közepes angol – modern angol fordító

-Old norvég – angol fordító

-Latin szkript Elder Futhark Runes Translator

-Latin Script to Younger Futhark Runes Translator

-Latin Script to Anglo-Saxon Futhorc Runes Translator

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük