O Kanada (Magyar)

Adolphe-Basile Routhier c. 1890

Az “O Canada” francia szövegét Sir Adolphe-Basile Routhier írta Calixa Lavallée zeneszerzésére, mint kanadai francia hazafias dal a Saint- Jean-Baptiste Társaság és először 1880. június 24-én lépett fel egy Saint-Jean-Baptiste napi banketten Quebec városában. Abban az időben a “Chant National”, amelyet szintén Routhier készített, himnuszként népszerű volt a frankofonok körében, míg az “Isten mentsd meg a királynőt” és a “The Maple Leaf Forever” 1867 óta nem hivatalos nemzeti himnuszként versenyeztek Kanadában . “O Kanada” csatlakozott ahhoz a küzdelemhez, amikor egy iskolás gyermek egy csoportja elénekelte Cornwall hercegének és hercegnőjének (később V. György király és Mária királynő) 1901-es kanadai turnéjának. Ez volt a dal első ismert előadása Quebecen kívül.

Az a ház, ahol Lavallée Quebec városában élt. 1878

Öt évvel később a torontói Whaley és Royce társaság Thomas Bedford Richardson és 1908-ban Collier francia nyelvű szövegével és első angol nyelvű fordításával jelentette meg a zenét. “s Weekly magazin versenyt rendezett az” O Canada “új angol dalszövegek írására. A versenyt Mercy E. Powell McCulloch nyerte, de változata soha nem nyert széles körű elfogadottságot. Valójában sokan fordították le Routhier szavait angolul; a legnépszerűbb verziót azonban 1908-ban hozta létre Robert Stanley Weir ügyvéd és Montreal városi jegyzője. A Weir 1908-as dalszövegei nem tartalmaztak vallási utalásokat, és a “te benned parancsolsz” kifejezést használtuk, mielőtt Weir 1913-ban megváltoztatta őket, hogy “minden fia parancsában” olvasható legyen. 1926-ban egy negyedik vallásos természetű vers 1927-ben a Konföderáció Gyémánt Jubileumára hivatalosan is megjelent egy kissé módosított változat, amely fokozatosan a dal legelterjedtebb és legelterjedtebb verziójává vált.

Úgy gondolták, hogy a dallam de facto lett nemzeti himnusz, miután VI. György király 1939. május 21-én, az ontariói Ottawában, a Nemzeti Háborús Emlékmű felszentelésénél figyelték fel a játékot, bár George valójában a bátyja, Edward, Kanada előző királya által megalkotott precedenst követte. , amikor 1936-ban a kanadai Nemzeti Vimy Emlékművet Franciaországban szentelte. A község nyilvános rendezvényein a dalok használatára vonatkozó szabályzat és gyakorlat változó volt; Torontóban az „Isten mentsd meg a királynőt” alkalmazást, míg Montrealban az „O Kanada”.

Elfogadás

Lester B. Pearson miniszterelnök 1964-ben azt mondta, hogy az ország nemzeti himnuszaként egy dalt kell választani, és a kormány elhatározta, hogy vegyes bizottságot hoz létre a a két zenemű státusza. A következő évben Pearson indítványt nyújtott be az alsóházhoz, hogy “a kormány felhatalmazást kapjon a szükséges lépések megtételére annak biztosításához, hogy az” Ó Kanada “legyen Kanada nemzeti himnusza, míg az” Isten mentsd meg a királynőt ” Kanada királyi himnusza “, amelyet a parlament jóváhagyott. 1967-ben a miniszterelnök azt tanácsolta Georges Vanier főkormányzónak, hogy nevezze ki a Szenátus és az Alsóház Különleges Vegyes Bizottságát a nemzeti és a királyi himnuszokról; a csoport először februárban ült össze, és két hónapon belül, 1967. április 12-én terjesztette elő következtetését, miszerint “Ó Kanadát” kell kijelölni nemzeti himnusznak, és az “Isten mentsd meg a királynőt” Kanada királyi himnuszának, egy vers mindegyiket mindkét hivatalos nyelven a parlamentnek kell elfogadnia. A csoportot ezután azzal vádolták, hogy minden dalhoz hivatalos szöveget állítottak össze. Az “O Canada” esetében az angol szavakhoz az 1908-as Robert Stanley Weir-verziót ajánlották, néhány kisebb változtatással: az “stand on guard” kifejezések közül kettőt “messziről és tágról” és “Isten őrizze meg a földünket” helyett “.

1970-ben a Queen in Canada jobb oldalon 1 dollárért megvásárolta az” O Canada “szövegének és zenéjének jogát a Gordon V. Thompson Music-tól. A dal 1980-ban lett a hivatalos himnusz, a Himnusztörvény elfogadásával. A törvény felváltotta az angol szövegben a “We stand on guard” kifejezés két ismétlését, amint azt a szenátus külön vegyes bizottsága javasolta. Ez a változás ellentmondásos volt a hagyományőrzők körében, és ezt követően néhány évig nem volt ritka, hogy nyilvános eseményeken hallották az embereket, hogy még mindig a régi szövegeket énekelték. Ezzel szemben a francia dalszövegek változatlanok az eredeti változathoz képest.

Inkluzív nyelvi viták

1990 júniusában a torontói városi tanács 12 és 7 ellenében megszavazta a kanadai kormány ajánlását, hogy a “mi otthonunk és szülőföldünk” kifejezés “otthonunk és dédelgetett földünk” -re változzon, és hogy “az összes fiad parancsában” részben állítsd vissza a “mindannyiunk parancsát”.Howard Moscoe tanácsos elmondta, hogy a “szülőföld” szavak nem megfelelőek a sok kanadai számára, akik nem voltak bennszülöttek, és a “fiak” szó azt sugallta, hogy a nők “nem érezhetnek igazi hazaszeretetet vagy szeretetet Kanada iránt”. Vivienne Poy szenátor hasonlóan kritizálta a himnusz angol dalszövegét, mint szexista, és 2002-ben előterjesztette a törvényjavaslatot, amely azt javasolja, hogy változtassák meg a “minden fia parancsában” kifejezést a “mindannyian parancsra” kifejezésre. A 2000-es évek végén a himnusz vallási hivatkozásai (angolul Istennek és franciául a keresztény keresztnek) a szekularisták bírálták.

Michaëlle Jean főkormányzó 2010. március 3-án mondott trónbeszédében a parlament felülvizsgálatának terve “a nemzeti himnusz eredeti, semleges megfogalmazását” jelentették be. A beszéd után megkérdezett kanadaiak háromnegyede azonban kifogásolta a javaslatot, és két nappal később a miniszterelnöki hivatal bejelentette, hogy a kabinet úgy döntött, hogy nem állítja vissza az eredeti szövegeket.

Egy másik kísérletben A himnusz nemi semlegessé tétele érdekében Mauril Bélanger liberális képviselő 2014 szeptemberében előterjesztette a magántagok törvényjavaslatát. C-624. számú törvényjavaslata, A nemzeti himnuszról szóló törvény (nem) módosítására irányuló törvény, 2015 áprilisában második olvasatban legyőzött. A 2015-ös szövetségi választásokat követően Bélanger 2016 januárjában újból bevezette a törvényjavaslatot az új parlamentbe, mint C-210 számú törvényjavaslat. 2016 júniusában a törvényjavaslat elfogadta harmadik olvasatát 225–74 szavazattal az alsóházban. A törvényjavaslat 2018. január 31-én hangszavazással fogadta el a szenátus harmadik olvasatát, és 2018. február 7-én megkapta a királyi hozzájárulást.

Második és harmadik versszak: történelmi refrén

Egy oldal a keresztény élet himnuszaiból, 1962, amely az “O Canada” régóta fennálló refrénszövegeit ábrázolja, de nem az eredeti

Az alábbiakban a második és a harmadik vers és a kór néhány, kissé eltérő változata látható, valamint egy további negyedik szakasz. Ezeket ritkán éneklik.

Ó, Kanada! Ahol fenyők és juharok teremnek.
Nagyszerű prériok terjengenek, és az úri folyók folynak.
Milyen kedves nekünk a széles tartomány,
Kelettől a Nyugati-tengerig.
A remény földje mindazok számára, akik fáradoznak!
Te igazi észak, erős és szabad!
kórus
Isten tartsa dicsőségesnek és szabadnak a földünket!
Ó, Kanada, őrködünk veled.
O Kanada, őrködünk veled .
Ó, Kanada! Ragyogó eged alatt
Felkelhetnek a fiai és a szelíd leányok,
Hogy állhatatos légy az évek során
Kelettől a Nyugati-tengerig.
Saját szeretett szülőföldünk! , erős és szabad!
Kórus
Uralkodó legfelsőbb, aki meghallja az alázatos imádságot.
Tartsa uralmunkat szeretetteljes gondja alatt.
Segítsen nekünk megtalálni, ó Isten, benned
Tartós, gazdag jutalom,
A jobb napra várva,
Mi mindig őrségben állunk.
Kórus

Eredeti francia változat

Az első vers ugyanaz. A többi vers következik.

Sous l “œil de Dieu, près du fleuve géant,
Le Canadien grandit en espérant.
Il est né d “une race fiere,
Béni fut son berceau.
Lejátszás a sátorban a carrière-ben
A legfrissebb hírek a legújabb információkkal. Toujours guidé par lumière,
Il gardera l” honneur de fiú drapeau,
Il gardera l “honneur de son drapeau.
A fiú védnöke, a Die Vrai előadása,
A front front a” auréole de feu.
Ennemi de la tyrannie
Mais plein de loyauté,
A “harmónia, a kert kertésznője, a Sa fière liberté;
A par l” erőfeszítés fia,
Sur notre sol asooir la vérité,
Sur notre sol asseoir la vérité.
Amour sacré du trône et de l “autel,
Remouge de couurs de ton souffle immortel!
Étrangères versenyek,
Notre guide est la loi:
Sachons être un peuple de frères,
Sous le joug de la foi.
Et répétons, comme nos pères,
Le cri vainqueur: “Pour le Christ et le roi!”
Le cri vainqueur: ” Öntse le Christ et le roi! “

Isten szeme alatt, az óriási folyó közelében,
A kanadai reménykedik.
Büszke született verseny,
Áldott volt a szülőhelye.
A Mennyország megjegyezte karrierjét
Ebben az új világban.
Mindig annak fénye vezérli,
Megtartja zászlójának becsületét,
Megtartja zászlaja tiszteletét.
Védnökétől, az igazi Isten elődjétől kezdve,
a homlokán a tűz glóriáját viseli.
A zsarnokság ellensége
De tele van hűséggel,
Harmóniában akar maradni,
büszke szabadságával;
És zsenialitásának erőfeszítéseivel,
Helyezze földünkre az igazságot,
Helyezze földünkre az igazságot. > A trón és az oltár szent szeretete,
Töltsd meg szívünket halhatatlan lélegzeteddel!
Az idegen fajok közül

Útmutatónk a törvény:
Mondd meg nekünk, hogyan legyünk az emberek testvérek,
a hit igája alatt.
És ismételje meg, mint atyáink,
A harci kiáltás: “Krisztusért és Királyért!”
A harci kiáltás: “Krisztusért és Királyért!”

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük