Mit lázít a “Voulez-vous coucher avec moi ce?” jelentése: és a franciák valóban ezt mondják?

Mielőtt elkezdenéd tanulni a franciát, van egy kifejezés, amelyet már ismerhetsz: Voulez-vous coucher avec moi ce soir?

A gyors online keresés megmutatja, hogy nem vagy egyedül. Könnyedén megtalálja a turisták vagy a francia diákok tucatjainak történetét, amelyek kifuttatják ezt a kérdést, néha anélkül is, hogy tudnák, mit jelent, és mindig méltó eredménnyel jár.

Miért a ráncigény? Egyrészt, bár technikailag helyes és a franciák meg fogják érteni, Voulez-vous coucher avec moi ce soir? van egy furcsa gyűrűje a francia anyanyelvűek számára.

Egy másik esetben a mondat elmosása vagy a komolyan való megkérdezés legjobb esetben is előrelépés, rosszabb esetben sértő.

Nézzük meg, miért Voulez-vous coucher avec moi ce pörögni? annyira ismert az egész világon, és miért nem szabad azt mondani egy francia embernek.

Miért ismeri mindenki a Voulez -vous coucher avec moi ce soir kifejezést?

Kiderült, hogy a jelképes francia kifejezésnek valójában a külföldi beszélők népszerűsítették.

1921-ben John Dos Passos amerikai író használta Három katona című könyvében, bár szándékosan hibásan írt és mínusz a ce soir. Ez a kifejezés első rögzített használata. Nem sokkal később az EE Cummings (az egyik kedvenc költőm, amire érdemes) belefoglalta a Voulez-vous coucher avec moi kifejezést a “Kis hölgyek” című versébe. Ezt használták Tennessee Williams híres 1947-es “A villamos elnevezése” című versében is Vágy ”, ezúttal ce soir hozzáadásával.

Néhány évtizeddel később a diszkónak köszönhetően népszerűvé vált! 1974-ben a Patti LaBelle által vezetett Labelle együttes kiadta az ultra fülbemászó “Lady Marmalade” című dalt egy New Orleans-i prostituáltról, aki a ma már híres vonalat mondja.

Az én generációm emberei valószínűleg ismerősebbek. Christina Aguilera, Mya, Pink és Lil Kim (valamint Missy Elliott cameo) című francia dal 2001-es feldolgozásával a Moulin Rouge! című filmhez.

Nyelvtanulóként valószínűleg tudod, hogy sokszor könnyebb megjegyezni a dolgokat, amikor dalalakban vannak, és úgy tűnik, itt is ez történt: Voulez-vous coucher avec moi ce soir? egy igazán fülbemászó dallamon éneklik, amely a fejedben marad, egy olyan korszakban, amikor a zene globálisá vált. Híres lett.

Mit jelent a Voulez-vous coucher avec moi ce?

Bontjuk le: A Voulez-vous a Vous voulez fordított alakja – vagyis: “Akarod?” Ezt követi a kanapé – “aludni”, majd avec moi – “velem”, és befejezéséhez ce soir – “ma este / ma este”.

Ha ez a kifejezés bevésve a agy, vannak jó hírek: Segítségével emlékezhetsz a fordított kérdő francia mondatok alapvető szerkezetére:

1. a ragozott ige (ebben az esetben Voulez)

2 . kötőjel

3. az alany (ebben az esetben vous)

4. főnév vagy második ige (az infinitivben) (ebben az esetben heverő)

5. Minden további elem (ebben az esetben avec moi ce soir)

Próbálkozzon tetszőleges kérdéssel. Például íme egy kérdés, amelyet felteszek, hogy felmérjem, milyen személy, akivel beszélek: Aimez-vous les chats ou les chiens? (Szereted a macskákat vagy a kutyákat?).

Itt egy másik kérdés, ezúttal egy második igével: Veux-tu aller à la plage demain? (Szeretnél holnap strandolni?)

Veux-tu aller à la plage demain ?

Mondják a franciák “Voulez-vous coucher avec moi ce soir?”

Ennek a kifejezésnek a népszerűségét és felépítése, sok értelme van, igaz? Nos, most felrobbantom az elmédet: A francia anyanyelvűek valószínűleg soha nem mondanák “Voulez-vous coucher avec moi ce soir?”!

Ez azért van, mert bár nyelvtanilag helyes, a A „te” formai formája, meghívással egy ilyen meghitt cselekedetre, elborítja a legtöbb francia embert. Ha egy francia elég előrelépne arra, hogy egyenesen lefeküdjön velük, akkor is, ha nem ismernének jól, az informális tu-t használnák.

Ha valaha is eltalálták Franciaországban, valószínűleg ezt már felfedezte.

Mikor mondanád “Voulez-vous coucher avec moi ce soir?”

Szóval, mi a helyzet? Ez a kifejezés csak amerikai szerző hibája?

Nem tűnik valószínűnek, mivel úgy tűnik, hogy más írók is hallották. Ez az, ahol érdekes lesz.

John Dos Passos és EE Cummings két szabad szellemű író volt, akik Párizs egy olyan korszakban, amikor a kúriák bezáródnak (bordélyházak), és a prostitúció legális és meglehetősen gyakori volt.Kíváncsi vagyok arra, vajon a prostituáltakat hallották-e mondani, akár a járókelők tömegének megszólítására (ne felejtsük el, hogy a vous több embert is jelenthet), vagy egyszerűen csak az udvariasság / professzionalitás jegyzetével egészítsem ki az előretekintő kérdést.

Nem csak én csodálkozom ezen. És Cummings “Kis hölgyek” című versében a kifejezést egy francia prostituált mondja (vagy legalábbis annak beszélőjének emléke). Úgy tűnik tehát, hogy ez az elmélet valószínűleg helyes.

Tehát, mit mondjak, ha azt akarom, hogy egy francia velem aludjon?

A prostitúció ma is legális Franciaországban, bár a maisonok bezáródnak, egy törvény miatt, amely tiltja a pimpelést. Ha azt mondod: “Voulez- vous coucher avec moi ce soir? ” ma egy francia prostituáltnak valószínűleg nem fognak szemet vetni – az üzlet üzlet. De ezt soha nem mondják meg neked.

Ami a lakosságot illeti, ne higgy a sztereotípiáknak. A francia emberek nem szuperszexuális lények, akik mindenféle szégyen és visszafogás nélkül jelentik ki szenvedélyüket és vágyaikat.

Lehet, hogy a franciák valamivel nyitottabbak bizonyos dolgokkal kapcsolatban, de ezt továbbra is hihetetlenül előremutatónak és durván kezelik. sétálj el valakihez, és kérd meg, hogy lefeküdjenek veled, különösen, ha még soha nem találkoztál vele.

Ne hagyja, hogy idegen országban tartózkodjon, hogy teljesen elveszítse tiszteletét. És ha mégis, ne aggódjon – legalább az a személy, akihez felkereste, figyelmen kívül hagyja; a legrosszabb esetben pofonokat kapsz, vagy akár meg is verhetsz. És akkor ott van a törvény. 2018-ban a macskázás és más utcai zaklatás bűncselekménysé vált Franciaországban. Mondjon valami nyers dolgot valakinek, és először 70 eurós, majd a következő 3000 eurós bírságot ér el.

Tehát akkor is, ha megharagszik valaki iránti vágy Franciaországban, próbáljon normálisan viselkedni. Legyen udvarias és nem fenyegető. Felajánlja, hogy vásárol nekik egy italt, és megismeri őket. És természetesen készülj fel az elutasításra, még akkor is, ha a legjobb viselkedésed van. Ellentétben azzal, amit a popkultúra gyakran mutat, a francia emberek nem csak azzal alszanak, akivel találkoznak.

Fontos mindezt elmondani, de igazából nem válaszoltam a kérdésre, igaz? Mi van akkor, ha olyan helyzetben van, hogy ésszerűen úgy gondolhatja, hogy az az ember, akivel beszélget, érdekelheti, hogy bekapcsolja (egy másik 70-es zenei sláger hivatkozására)? Hogyan lehet megkérdezni, hogy erre készülnek-e?

Ennyit függ a kontextus és a kapcsolatod. A flörtölés művészet, a kommunikáció is. Természetesen, amikor fizikai dolgokról van szó, gyakran csak… megtörténik, előzetes tervezés nélkül.

Ennek ellenére ez a cikk két példát mutat be a Voulez-vous coucher avec moi ce tényleges módjára. ? ma Franciaországban azt mondanák: Veux-tu coucher avec moi ce soir? és Tu mint envie de coucher avec moi ce soir?

Amint a cikk szerzője rámutat, az első példa még mindig kissé formálisnak tűnik, mivel a beszélt francia fordított kérdések általában ezt a jelentést hordozzák magukban. Tehát a második példa jobban működik. Különösen szeretem, mert magában foglalja az envie-t, amelyet gyakran használnak a merész szexuális vágy kifejezésére – például a Jai envie de toi azt jelenti, hogy “téged akarlak.”

Ez azt jelenti, hogy mindkét kifejezés van egy kis, savanyú megjegyzésem is, mint valószínűleg más emberek milliói számára, akiket Franciaországban kerestek meg vagy zaklattak. Vannak esetek, amikor előfordulhat, hogy egy parkban ül, könyvet olvas vagy a telefont ellenőrzi és visel ruhák, amelyek biztosan nem inspirálják az “Oh là là” kifejezést, és mégis, a semmiből valaki megkeresi Önt. Lehet, hogy francia, vagy lehet valaki egy másik országból, aki feltételezi, hogy “könnyű” vagy, mivel francia vagy (vagy legalábbis látszólag elérhető ember Franciaországban).

Akár úgy néz ki, mint Alain Delon vagy Brigitte Bardot fénykorukban, vagy egy vázlatos egyén az utcáról, olyan emberek előtt áll, akik ezt teszik: Nem vonzó. Igazán kétségbeesett, sekély (legalább csevegj egy kicsit, és tégy úgy, mintha mint én!), és még fenyegető is.

Tehát, összefoglalva: Ha azt tervezi, hogy elmegy Franciaországba, és megkéri minden vonzó embert, aki látja, veled aludjon, nem, Franciaországban nem normális, hogy kérdezz meg valakit, akit nem ismersz, vagy alig ismered, hogy lefeküdj veled.

Ha viszont kapcsolatban áll valakivel, vagy srácok erős flörtben vannak, és látták őket egy ideig egy másikra azt mondhatnád, hogy “Jai très envie de faire lamour avec toi” (nagyon szeretni akarok veled / nagyon akarlak.).

Természetesen ne felejtsd el, hogy bárhogy is kérdezel, nincs garancia arra, hogy az a személy, akitől kérdezed, “Oui” -t mond.

Ha arról van szó, hogy egy francia veled aludjon, más módon használja a nyelvtudását. Tanuljon meg beszélgetni, kérdéseket feltenni, és alkalmanként mondjon bókot. A dolgoknak onnan természetesen tovább kell menniük. Voulez-vous coucher avec moi ce soir? Könyvespolcain vagy a táncparketten.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük