Utolsó frissítés: 2020. december 22.
Bábel Fish online nyelvfordító volt. Könnyen használható módszer volt egy szó vagy kifejezés gyors lefordítására menet közben.
A Babel Fish platform volt a Google Fordító elődje. De a Google Fordító átvette a Babel Fish-felhasználók nagy többségét, és kibővítette a mai befolyásos fordítóeszközt, aminek következtében a Babel Fish teljesen eltűnt.
Miután 1997-ben elindult, a Babel Fish-t eredetileg az AltaVista Fordítószolgáltatás (vagy Systran), a babelfish.altavista.com URL alatt:
Miért választotta az AltaVista a Babel Fish-t az URL-jéhez? Douglas Adams írt egy könyvet A stoppos útmutató a galaxishoz címmel, amelyben olyan halfajok szerepeltek, amelyek az emberek számára lefordíthatók. Ezért a Bábel Fish webhelye ezt a nevet hivatkozta erre a tudományos fantasztikus klasszikusra.
Az eredeti Babel Fish webhely már nem működik, de közvetlenül a Yahoo honlapjára küld. (Egy jelenleg BabelFish.com domain név alatt működő webhelynek nincs kapcsolata az AltaVista Babel Fish szolgáltatással, de ingyenes fordítóeszközöket kínál.)
Hogyan halt ki végül a Babel Fish
Bár a Babel Fish weboldal meglehetősen forradalmi fejlemény volt, szinte állandó felvásárlások sújtották. Ezért úgy tűnt, soha nem nyert eleget egy szervezetnek, ehelyett nyitva hagyta a Google számára, hogy egy fedél alatt hasonló programot készítsen és fejlesszen.
Például a Babel Fish rendszer 1997-ben indult, de 2003-ban az Overture Services, Inc. nevű cég megvásárolta a Babel Fish-t. Ezután az Overture Services céget ugyanebben az évben később a Yahoo vette át.
2008-ban a babelfish.altavista.com domain név babelfish.yahoo.com-ra változott. Ez volt a Babel Fish identitáshiányos kezdete. A webhely nemcsak tulajdonosról tulajdonosra ugrott, de úgy tűnt, hogy az új tulajdonosok mindig megpróbálták átnevezni és megváltoztatni a nevet.
Végül megjelent a Microsoft Bing Translator programja, így ez a weboldal felváltotta a Yahoo Babel Fish-t. Bár a domain név ezúttal nem változott teljesen, a babelfish.yahoo.com URL-t átirányították a www.microsofttranslator.com webhelyre. A Microsoft végül megszerezte a fordítási modult.
Megvitatták, hogy ugyanazt a technológiát használták-e a Bing Translatorban, de teljesen lehetséges, hogy a Microsoft egyszerűen el akarta távolítani a versenyt a piacról.
Hová vezetnek ezek az URL-ek a mai napig?
Az évek során a következő domainnevek vagy átirányítások alatt láttuk a platformot. Azt is láthatjuk, hogy a domainek jelenleg mely webhelyekre vezetnek:
- a babelfish.altavista.com továbbítja Önt a Yahoo kezdőlapjára.
- babelfish.yahoo.com továbbítja Önt a A Yahoo honlapja.
- A microsofttranslator.com továbbítja Önt a Microsoft Bing Translator-nak.
Az Archive.org megmutatja, hogy a Yahoo-ra történő átirányítást 2009 május környékén hozták létre:
Milyen volt az eredeti bábeli hal?
Virágkorában a Bábel hal teljesen ingyenes weboldal, így az átlagos felhasználó megnyithatja böngészőjét, kiválaszthat két fordítási nyelvet, és beírhat egy kifejezést vagy szót. Az eszköz ezután a legjobb tudása szerint nyújtaná a fordítást.
Mind a weboldalakat, mind a szöveget lefordíthatnák a Babel Fish-en keresztül. Tehát, ha be szeretne illeszteni egy kis szöveget, megteheti. Kompatibilis fordításokat is kitöltött, ha a felhasználó beillesztett egy weboldal URL-jét (olyan, mint a webes fordítások előde, amelyet ma a böngészőkkel látunk). Nem volt képes lefordítani, amikor a felhasználó egy weboldalra érkezett, ezért meg kell másolnia az URL-t, majd be kell illesztenie a Babel Fishbe az eredmény megtekintéséhez.
A Babel Fish támogatott fordítások 36 nyelvpár között. A teljes nyelvszám csak 13 nyelvből állt. Néhány fordítás a következőket tartalmazta:
- kínai – angol
- angol – holland
- angol – olasz
- angol – orosz
- francia – angol
- német – francia
- görög – francia
- olasz – angol
- japán – angol
- koreai – angol
- portugál – francia
- orosz – angol
- spanyol – angol
A fordítások túlnyomó többsége angolra vagy angol nyelvre fordított le, ami meglehetősen korlátozott, összehasonlítva a jelenleg a Google Fordítón keresztül biztosított erővel.
Például a Google Fordító jelenleg alig több mint 100 nyelvet támogat, és körülbelül egy tucat fejlesztés alatt áll. Ezen nyelvek egy része homályosabb lehetőségeket tartalmaz, mint például a zulu, a jiddis és a zwahili. A Babel Fish soha nem érte el ezt a fejlettségi szintet a létrehozásának ideje miatt, valamint annak a ténynek, hogy nagyobb hangsúlyt fektettek a weboldal megszerzésére, nem pedig annak fejlesztésére.
Az AltaVista Babel Fish webhely átlagot tartott fenn. napi 500 000 fordítási kérelem, ami egyszerre teszi népszerűvé a felhasználók körében és érdekes a vásárlók számára. A Babel Fish tiszta felületet kapott kék és fehér színekkel. Az elsődleges kék fordítómező volt a fő hangsúly.
Az idő múlásával a szolgáltatás fordításokat kezdett kínálni e-mailekhez, valamint beépülő modulokkal, például személyes webhelyekhez.
A Fish illeszkedik a gépi fordítás forradalmába?
A Babel Fish a gépi fordítás egyik formája volt, és valójában nem ez volt az első próbálkozás az effajta technika kifejlesztésére.
Warren Weaver memoranduma a fordításban megemlítette, hogy a gépi fordítás forró új területté vált, ezért Yehosha Bar-Hillel nevű filozófus 1951-ben kezdett kísérletezni vele az MIT-en.
Az eredményt az oroszok bejelentkezésének megoldásaként használták fel. , de mindenféle más gépi fordítási programot gyorsan létrehoztak Oroszországban, Angliában, Japánban és más országokban is.
Néhány további mérföldkőnek számító eredmény többek között a Brigham Young University kísérlete a mormon szöveg fordításával számítógépekkel 1971-ben, és a Xerox cég programot készít a műszaki manu közvetlen fordítására belső használatra. Számos más gépi fordítási technológia is előfordult, de az AltaVista Babel Fish korának legsikeresebb volt, egyszerű és közvetlen felhasználói felülete miatt a legtöbb vásárlói vonzattal.
A Babel Fish tagadhatatlan nyomot hagyott rajta Fordítás
Bár a Babel Fish, mint annak fénykorában, már nem létezik, mégis otthagy egy örökséget az akkori online fordítás csúcsaként. És segített egyengetni az utat a pontosabb gépi fordítók, például a Google Fordító felé, amelyeket most élvezünk.