A “haver” kifejezés a 18. századi “doodle” szóból is származhat, akárcsak a “Yankee Doodle Dandy”.
A népszerű sajtóban Az 1880-as és 1890-es években a “haver” új szó volt a “dandy” kifejezésre – egy “rendkívül jól öltözött férfira”, olyan férfira, aki különös figyelmet fordított megjelenésére. Az 1800-as évek végén és az 1900-as évek elején működő kávézó társaságot és a Bright Young Things-t haverokkal népesítették be. Szabadidős fiatal férfiak versenyeztek, hogy megmutassák szekrényüket. A legismertebb ilyen típus valószínűleg Evander Berry Wall, akit az 1880-as években New York-ban “Haverok királyának” neveztek el, és egész életében megőrizte a sartorial pompa hírnevét. Ez a szóváltozat még mindig alkalmanként használatos az amerikai szlengben, mint például az “összes összeszedett” kifejezésben, hogy divatos ruhákba öltözzön.
az első publikált leírások között, amelyek meghatározzák a “haver” szót; Chicago Tribune, 1883. február 25.
A szó a keleti emberekre vonatkozott, és egy „bolti ruhákkal” rendelkező férfira utalt. A szót a cowboyok arra használták, hogy kedvezőtlenül utaljanak a városlakókra.
Ennek egyik változata egy „jól öltözött férfi volt, akinek nem ismerős a nagyvároson kívüli élet”. A The Home and Farm Manual (1883) című könyvben Jonathan Periam író többször használta a “haver” kifejezést egy rosszul nevelt és tudatlan, de hivalkodó, a városból származó ember jelölésére.
Az egyén következményei aki nem ismeri a városi környezeten kívüli életkövetelményeket, a haver definícióját a “városcsúcs” vagy “keleti nyugatiak” fogalmának adta. Így a “haver” -ot használták az Egyesült Államok 19. századi terjeszkedésének gazdag embereinek leírására az amerikai ó-nyugati tanyákhoz és tanyákhoz kötött telepesek által. Ezt a felhasználást tükrözi a haveri tanya, a vendéglátó tanya a vidéki tapasztalatokra vágyó városlakóknak. Haverfarmok a 20. század elején kezdtek megjelenni az amerikai nyugaton azoknak a gazdag keletieknek, akik megtapasztalták a “cowboy életet”. A hallgatólagos ellentét azokkal a személyekkel van, akik szoktak egy adott határhoz, mezőgazdasági, bányászati vagy egyéb vidéki környezethez. Ezt a “haver” -használatot még az ötvenes években használták Amerikában, egy-két nemű turista szavaként, aki megpróbál a helyi kultúrához hasonlóan öltözködni, de kudarcot vall. A haver ezen felhasználásának fordítottja lenne a “redneck” kifejezés, a mai amerikai köznyelv, amely szegény gazdálkodókra és iskolázatlan személyekre utal, amely maga is pejoratív lett, és még mindig használatos.
Mivel a a szó népszerűségre tett szert, és eljutott az Egyesült Államok partjaihoz, és határok között utazott, a szleng variációi kezdtek felbukkanni, például a dudette és a dudine női változatai; rövid életűek voltak, mivel a haver semleges nemi konnotációt nyert, és néhány nyelvész mesterséges szlengnek tekinti a női változatokat. A szleng végül fokozatosan csökkent a használatban, egészen a 20. század elejéig és közepéig, amikor az Egyesült Államok más szubkultúrái gyakrabban kezdték használni, miközben ismét a ruha típusából származtatták, és végül leíróként használták a férfi és néha női társak számára. Végül az alacsonyabb osztályú iskolák, ahol a szubkultúrák nagyobb arányban keveredtek, lehetővé tették, hogy a szó szinte minden kultúrában elterjedjen, és végül az osztálylétrákon az USA-ban általánosan használttá váljanak. A 20. század végétől a XXI. kifejezés formájában, legyen az csalódás, izgalom vagy szeretet, és ez is kiszélesedett, hogy bármilyen általános személyre utalhasson, fajtól, nemtől vagy kultúrától függetlenül.
A kifejezést a következőként is használták: egy “munkaköri leírás”, például “bokorhorgos haver”, mint az 1880-as években a vasút állása. Például lásd a Stampede alagutat.
Az 1960-as évek elején a haver a szörfös kultúrában a fiú vagy a fella szinonimájaként vált kiemelkedővé. A női megfelelő “dudette” vagy “dudess” volt. de ezek mind használaton kívül esnek, és a “haver” szót ma már unisex kifejezésként is használják. A havernak ez az általánosabb jelentése az 1970-es évek közepén kezdett kúszni a mainstreambe. A “haver”, különösen a szörfösök és a “tesó” kultúrákban, általában informálisan használják valakinek a megszólításához (“Haver, örülök, hogy végre felhívtad”), vagy más személyre vonatkozik (“láttam ezt a csávót itt már korábban”). ).
Az amerikai filmben az egyik első ismert utalás erre a szóra az 1969-es Easy Rider című film volt, ahol Wyatt (Peter Fonda alakításában) elmagyarázta cellatársa ügyvédjének (Jack Nicholson alakította) a “haver”: “Haver kedves srácot jelent; Haver rendes embert jelent.” A “menő ember” kifejezés használatát tovább népszerűsítették az 1980-as és 1990-es évek amerikai filmjeiben, például a Teenage Mutant Ninja Turtles, a Fast Times at Ridgemont High, a Bill és Ted kiváló kalandja, Waynes World és Jegyzők.
Az 1998-as The Big Lebowski című filmben Jeff Bridges szerepelt “A haver” néven, “lusta holtverésként” jellemezve.A karaktert nagyrészt Jeff Dowd aktivista és producer ihlette, akit gyermekkora óta havernak hívnak. A film központi karaktere inspirálta a Dudeism, egy új vallás megalkotását.
A 2000-es Haver, hol a kocsim? Film használja a szót a címben.
2008-ban a Bud Light olyan reklámkampányt sugárzott, amelyben a párbeszéd teljes egészében a “Haver!” és nem említi a terméket név szerint. Ez csaknem azonos és szélesebb körben elismert “Whassup?” Folytatása volt. kampány.
2019. július 23-án Boris Johnson népszerűsítette a “haver” szót a Konzervatív Párt vezetői kampányának rövidítéseként. Vezetői beszédében kifejtette, hogy a Deliver Brexit – Egyesítsd az országot – Győzd le Jeremy Corbyn – Töltsd fel az energiát az országra hivatkozással.