A Spanyol Királyi Akadémia szerint a cojón a herék, a cojones pedig egy közbeiktatás, amelyet a különféle hangulatok, különösen a meglepetés, valami furcsa vagy düh kifejezésére használnak. Ez a cojones fordítás udvarias módja. A való világ spanyol fordítása egy srác diója vagy golyója.
A híres spanyol szerző és újságíró, Arturo Pérez Reverte 1998-ban írta a Cuestión de cojones rovatot az El számára Semanal újság. Ebben a dühös olvasó által küldött levélre adott válaszként megjelent oszlopban egy névtelen kéziratra hivatkozik, amelynek neve Riqueza del Castellano (A spanyol nyelv gazdagsága). Kiderült, hogy ez a szöveg egy tézis a cojones szó különböző felhasználási módjairól és jelentéseiről.
Tizennégy évvel később, 2012. februárjában az Onda Cero rádióállomás újjáélesztette ennek a híres forgatókönyvnek a hangját és átalakította hasznos videó. A beszélő latin olvasók érdekében a videó tartalmát szakaszokra bontottuk, és a cojones különböző jelentéseit angolra fordítottuk.
A spanyol nyelv gazdagsága
Videó átirat fordítása:
Most már megértem a külföldiek panaszait, mivel nehézségeik vannak a szó spanyol különböző jelentéseivel. A spanyol nyelv gazdagságára példa az egyszerű szavak jelentésének sokfélesége, mint például a jól ismert és gyakran használt hivatkozások a “férfias tulajdonságokra” COJONES.
A. Használt Cojones számmal együtt (Idő 0:35)
1. Un cojón = drága (Ex. Valía un cojón)
2. Dos cojones = bátor (Ex. Tenía dos cojones)
3. Tres cojones = nem érdekel (Ex. Me importa tres cojones)
4. Un número muy grande más la palabra “par” (nagy szám plusz a szópár) = nehéz (Péld. Lograrlo me costó mil pares de cojones) Ez hasonló, mint “milliószor mondtam neked.”
B. Amikor a cojones-t igeként használják (Idő 0:52)
5. Tener (cojones) = bátornak lenni (Pl. Aquella persona tiene cojones)
6. ¡Tiene cojones! = meglepetés kifejezése
7. Poner (cojones) = kihívás elé állítás (Ex. Puso los cojones encima de la mesa)
8. Me corto los cojones = tét vagy kihívás valakinek, aki hasonló az “esküszöm anyám sírjára” kifejezésre, de szó szerint ” elvágtam a golyóimat. ”
9. Te corto los cojones = fenyegetés valakire, szó szerint “kivágom a golyóidat.”
Cojones előtaggal vagy utótaggal (Idő 1:27)
13. acojonado = félek
14. descojonado = hal meg nevetve
15. cojonudo = tökéletesség
16. cojonado = indolencia
A cojones mérete és elhelyezkedése fontos (2. idő : 13)
26. Tiene los cojones grandes y bien plantados = Nagy és jól elhelyezett diófélék vannak.
27. Tiene los cojones como los del Caballo del Espartero = A golyók olyanok, mint az Espartero ló. egy madridi Espartero tábornok tiszteletére készült lovas emlékműhöz (látható a bejegyzés kezdő fotóján). Vannak más mondások, amelyek a ló heréjének méretére utalnak, és bátorságra és bátorságra utalnak. Ezek a mondások tienes más huevos que el caballo de Espartero és le ha echado más huevos que el caballo de Espartero, huevos mindkét esetben egy másik szleng kifejezés a labdák számára.
De ne vigyük túlzásba a cojones méretét mert negatív is lehet:
28. Le cuelgan (los cojones) = ügyetlenség, szó szerint “lóg a golyója”
29. Se pisa (los cojones) = lustaság, szó szerint “a saját golyójára lép”
30. Se sienta (en los cojones) = csavargás, szó szerint “a saját dióján ül”
Tehát körülbelül három perc alatt ez a videó 33 kifejezést adott neked a cojones szó használatával. Milyen más kifejezéseket használnak az országodban? Szerinted a cojones a legváltozatosabb szó spanyolul? Mi a helyzet a mexikói chingarral, a chilei huevearrel és a Dominikai Köztársaság vainájával?