Az öt legpontosabb bibliafordítás – a hit a tényen alapul

A Biblia eredetileg héberül és görögül íródott.

Amikor angolul olvassa, természetesen azt szeretné, ha ez a lehető legjobb fordítás lenne. Ki ne tenné?

Fontos tudni, hogy az angol Biblia-fordítás pontos. De honnan tudhatod biztosan?

Szerencsére az angolul beszélőknek rengeteg kiváló fordítás közül lehet választani.

Nagyon érdekes megtudni, hogy mit fordítottak a fordítók, és hogyan döntöttek különféle fordítások írása mellett. Sokat tanulhatunk ebből.

De nagyon sok angol fordítás található a Bibliából. Hogyan döntheti el, melyik a legjobb?

Ez az egyik jó módja a kezdésnek. A KJV és a NIV egyaránt remek fordítás, de jó megérteni, hol lehet mindegyiknek a helye.

Sokat nyerhet, ha figyeli, ahogy Allen Parr a mai angol nyelvű Biblia-fordítás forrásanyagait tárgyalja.

Miután megnézte, olvassa tovább. Ezek után még több remek információ található.

Ugyanezeket a kérdéseket vetettem fel Allennek, így amikor Kutattam (jó néhányszor, mert számos Bibliám van) mindent leírtam a megtalált válaszokkal együtt.

Szinte minden tudós egyetért abban, hogy a New American Standard Bible (NASB) megkapja a a legpontosabb angol bibliafordítás koronája.

De számít? És miért?

Ennél sokkal több van a történetben. Merüljünk bele és bontsuk ki ezt.

Pontos bibliafordítások összehasonlítva

A bibliafordításoknak három fő megközelítése van. Itt van egy lista:

-Word-for-Word (FormalEquivalence)

-Gondolkodásra gondolt (Dynamic Equivalence)

-Paraphrase

Minden megközelítésnek megvannak az erősségei és gyengeségei.

A bibliakutatóknak hosszú ideig tanulmányozniuk kell az eredeti nyelveket az eredeti nyelv magas szintű ismerete érdekében.

És ugyanezeknek a tudósoknak a célnyelvben is kiemelkedő szakértőknek kell lenniük.

Aki tanult idegen nyelvet, tudja, hogy minden nyelvben vannak bizonyos idiómák.

Ezek az idiómák nem mindig fordítanak pontosan a forrásnyelvről a célnyelvre, ezért a fordítóknak nagyon óvatosnak kell lenniük a jelentés pontos továbbításában.

És a fordítók nagyon jó munkát végeznek benne. Megmondhatjuk, mert több száz éves bibliafordítás után az összes jelentősebb fordítás egyetért abban a főbb jelentésben, amelyet angolul közvetítenek.

Kapcsolódó tartalom: Zéró: ennyi ellentmondás van a Bibliában

Ezek nagyon kismértékben különböznek a jelentések pontos kifejezésében, és a fordítók nagyon ügyelnek arra, hogy a mag a jelentések konzerváltak.

Ez nagyon hasznosvá teszi a fordításokat egymás összehasonlításában.

A Biblia szó-szó fordításai

Szó-szó ( “Szó szerinti fordításnak” is nevezik) tekintik a legpontosabbnak. A legkevesebb helyet hagy hibázásnak vagy félreértésnek.

A legismertebb bibliafordítások közül sok szóról szóra található.

A NASB mellett a King James Version (KJV), az EnglishStandard Version (ESV) és az New English Translation (NET) is példák a Word-for-Word fordításokra.

Általában remek olvasni szóról szóra fordítást. Hogyan tévedhetne el olyan szavankénti szöveg elolvasása, amely az eredeti nyelvet lefordítja a saját nyelvére?

Talán minden fordításnak szóról szóra kell lennie szó!

De mélyebben tanulmányozva megtanuljuk, hogy az egyik nyelvről a másikra történő fordítás nem mindig olyan egyszerű.

Például az Ószövetség héberül íródott – egy nyelv viszonylag kevés szóval.

Mivel héber ha s olyan kevés szó, sok héber szónak több jelentése van.

A fordítók csak akkor tudják a helyes jelentést, amikor figyelembe veszik a vers vagy az egész szöveg kontextusát.

Ez plusz munkát hozhat létre a fordító számára, amely egyes szövegrészeket lefordít.

Az Újszövetség – görögül írva – saját fordítási kihívásait mutatja be.

A görög nyelv sok lenyűgöző vonással rendelkezik az igeidőkkel és más nyelvtani szerkezetekkel, amelyek néhány kérdést felvetnek egy olyan nyelvre való fordításhoz, mint az angol, amelyből hiányzik a bibliai görög nyelvtanának számos sajátossága.

De a fordítók nagyon sokat gyakoroltak az elmúlt kétezer évben. Nyugodtan mondhatjuk, hogy kidolgozták a részleteket.

A Biblia átgondolt gondolat-fordításai

A gondolat-gondolat csak egy szintre emeli a perspektívát a word- szóra.

A fordító kiértékeli az eredeti nyelvű szavak sorozatát, amely egy gondolatot tartalmaz, majd kifejezi ezt a gondolatot a célnyelven – amely jelen esetben az angol.

Gondolkodó -gondolt fordítás más néven DynamicEquivalence.Könnyebb elolvasni ezt a fajta fordítást, mint a tipikus szóról szóra fordítást.

Parafrázisos Bibliafordítások

A Biblia parafrázis-fordításával a Biblia érthetőbbé válik az olvasó számára.

Többet fejthet ki a kontextusról oly módon, hogy az olvasó jobban megértse a szöveget.

Parafrázissal (szótárdefiníció) egy szöveg újraszerkesztését vagy a jelentés más formában való átadását jelenti, például az érthetőség kedvéért; átfogalmazás.

A parafrázis gyakran sokkal több szót használ annak érdekében, hogy teljesebben leírja az eredeti nyelvből származó szavak jelentését.

Ez segít az olvasóknak abban, hogy könnyen észleljék a jelentés további árnyalatait, amelyeket egyébként megkísérelnek látni egy standard fordításban.

Jó összehasonlítást lehet tenni egy olyan ismert passzus összehasonlításával, mint John 1 : 1 a King James változatban (KJV) és a Phillips változatban:

Kezdetben volt az Ige, és az Ige Istennél volt, és az Ige Isten volt. –KJV

Kezdetben Isten kifejezte magát. Ez a személyes kifejezés, ez a szó Istennel volt, Isten volt, és kezdettől fogva Istennel létezett. –Phillips

Egy olyan parafrázis-fordítás, mint a Phillips-fordítás, több szót használ – és könnyen belátható, hogy még mindig nagyon pontos, és nem ad hozzá vagy von le az eredetitől.

Csak segít érthetőbbé tenni.

Biblia-összehasonlító táblázat

Ez az összehasonlító táblázat itt segít a különböző bibliafordítások közötti különbségek megjelenítésében .

Az összes Biblia-fordítás megtalálható a spektrumban, a “Szó-szó” -tól a “Gondolkodás-gondolkodás” -ig, egészen a Parafrázisig.

A bal oldal a szó szerinti fordítások – formális ekvivalencia -, a jobb oldal – a parafrázis – pedig teljesen a dinamikus egyenértékűség birodalmába esik.

A Biblia legjobb fordításainak listája

A Biblia legjobb fordításai többnyire közismertek, de akad néhány, amelyek nem is annyira ismertek. A tudósok a Word-for-Word szót tekintik a legpontosabb fordítási módszernek, amely a legkevesebb hibát hagyja.

A gondolat-gondolat és a parafrázis sokkal olvashatóbb, de bírálták őket, mert ezek a fordítások nem csak lefordíthatják, hanem inkább a Biblia értelmezését kezdhetik.

Biblia

A funkcionális egyenértékűség vagy a szó szerinti (szó-szó) alapján itt van a Biblia 5 legpontosabb fordítása:

1. New American Standard Bible (NASB)

A NASB a Legpontosabb fordítás címet viseli, mivel szigorúan betartja a szó szerinti fordítási módszereket. Eredetileg 1963-ban jelent meg, és 1995-ben felülvizsgálták.

Egy másik dolog, ami annyira pontossá teszi, hogy a NASB használja a Holt-tengeri tekercsek szövegét és a Nestle-Aland Novum Testamentum kritikai szöveget.

A Holt-tengeri tekercsek az ószövetségi szövegek közül a legrégibbek. A tudósok a legjobb eredeti szövegek között tartják számon.

A NASB nem túl könnyen olvasható, a literálizmus szigorú betartása miatt. A fordítók a lehető legszorosabban ragaszkodni akartak a forrásnyelv struktúrájához.

Ez a NASB-nek a „legpontosabb angol fordítás” címet adja az olvashatóság és a megértés rovására.

Sok olyan ember van, aki szereti olvasni az ilyen pontos fordítást, ezért a NASB-nek erős követői vannak.

De vannak más fordítások is, amelyek könnyebben olvashatók, mint a NASB. Megvásárolhatja a NASB-t az Amazon-on.

2. Angol Standard Version (ESV) )

Az ESV a Revised Standard Version (RSV) átdolgozása. Nagyon közel áll a NASB-hez is. Eredetileg 2001-ben jelent meg.

Új kiadás jelent meg 2009-ben, beleértve a theeduterokanonikus vagy apokrif könyveket. Ez alkalmassá teszi a katolikus hívők olvasására.

Nagyon modern angol nyelven íródott, az olvasók mégis úgy találják, hogy emlékeztetik őket a KJV-re és az RSV-re.

Bár modern, tiszta és hű marad az eredeti szövegekben és a régebbi fordításokban található nemek szerinti nyelvhez, közel tartja az eredeti jelentéshez és nem keveredik össze nem semleges ötletek, amelyek elvonják az eredeti jelentést.

Az Amazon-on megvásárolhatja ezt a magas besorolású ESV tanulmányi Bibliát.

Részletesebb elemzésért lásd a Hogyan válasszuk ki a legjobb tanulmányozási Bibliát című bejegyzésemet.

3. Új angol fordítás (NET)

A NET először 2005-ben jelent meg, és ez egy teljesen új verzió. Ez egy ingyenes online Biblia, és ezen a linken érhető el.

A Biblia ingyenes online változataként tervezték világszerte a szolgálat számára, hogy azok, akiknek nincs hozzáférésük a Bibliához, magas színvonalú forrásokkal rendelkezhessenek a Biblia tanulmányozásához.

A NET egy eredeti fordítás, több mint 60 000 fordítói megjegyzéssel, amelyek leírják, hogy az angol fordítás hogyan viszonyul az eredeti nyelvekhez.

Annak ellenére, hogy ingyenes, a tudósok első osztályú fordításnak tekintik. Valójában több mint 20 tudós egyesítette erőit annak előkészítéséhez.

4. King James verzió (KJV)

Ez a tiszteletre méltó régi szabvány – a King James Version (KJV) is nagyon magasan szerepel a legpontosabb Bibliák listáján.

De mi tartja vissza attól, hogy magasabb legyen a listán? Az angol 400 éves, eredetileg 1611-ben jelent meg.

Nyelvünk nagymértékben megváltozott a KJV 4 évszázaddal ezelőtti megjelenése óta, így méréskor nem kerül a lista elejére a mai mércével mérve.

De ez a régi angol változat még mindig olyan szép, mint mindig, és nagyon emlékezetes. Számos olyan bibliai vers, amelyre a legjobban emlékszel, még mindig a KJV-ből származik.

A KJV még a legjobb szövegek megtalálása előtt készült, mint a Textus Siniaticus.

De – az elavult nyelv ellenére – a KJV továbbra is a legnépszerűbb Biblia az angol nyelvterületen.

Csodálatos irodalmi tulajdonságainak, emlékezetességének és annak a ténynek köszönhető, hogy a Study Bible keresztreferenciák közül sok a KJV-től származik. Ez a gyönyörű KJV Biblia elérhető az Amazon-on.

5. Új King James verzió (NKJV)

Az NKJV – az Új King James verzió – a KJV gyönyörűen frissített változata.

Megőrzi a KJV gyönyörű szerkezetét és irodalmi tulajdonságait, de az elavult szavakból elég annyit változtatnak modern angol szavakká, hogy az olvasó megértése jelentősen javul.

Mivel az NKJV 1975-ben elkészült, a fordítók hozzáférhettek a legpontosabb szövegekhez – olyan szövegekhez, amelyek nem voltak elérhetőek az eredeti KJV fordítói számára.

Ez az NKJV-t önálló kincsessé teszi.

Pásztorom – és jó néhány más lelkész – az NKJV hivatalos verzióját használja a templomban a vasárnapi istentiszteletekre.

És miért ne? Ez a tökéletes keveréke azoknak a gyönyörű KJV-verseknek, amelyek szinte zeneként pattannak fülig, de jelentősen javított olvashatósággal.

Egy másik dolog, amit a KJV jól csinál, jó tanulmányozási Bibliát jelent, mert szinte az összes hivatkozás megegyezik az eredeti KJV-vel.

Megtekintheti ezt a nagyon népszerű és nagyra értékelt NKJV Study Bible-t az Amazon-on.

Amíg itt tart, ne felejtse el megnézni az új bejegyzésemet ahol részletesen bemutatom a Tanulmányi Bibliákat.

Az interlináris Biblia

Az Interlinear szó szerint szóról szóra fordítás, amely az eredeti szövegből származó szavakat jeleníti meg a forrásnyelven, valamint a hozzá tartozó célnyelv pontos szavai.

A forrásnyelv grammatikája konzervált, ezért kényelmetlen a célnyelven olvasni.

Ennek ellenére az Interlinear értékes az igazán komoly bibliatanulók számára, akik mélyebb megértést szeretnének elérni.

Az Interlineart a Biblia szó szerinti fordításainak bónuszverziójaként említem. .

Technikailag ez a legpontosabb fordítás az összes közül, de mivel figyelmen kívül hagyja a célnyelv nyelvtanát, az olvashatóság nagyon szenved.

Ha alapos tanulmányozás érdekli, beszerezheti ezt az erősen ajánlott Interlineart az Amazon-on.

A Biblia átgondolt gondolat-fordításai

Gondolat- a megfontolt fordítások nem a címet kapják a legpontosabbnak, mégis elképesztően pontosak.

Szinte ugyanolyan pontosak, mint szóról szóra, de általában olvashatóbbak és könnyebben érthetők.

Ezek a Bibliák nem kevésbé fontosak a komoly tanulmányozáshoz, mint a szóról szóra írt Bibliák, és sok bibliatanulós körében kiváló követést alakítottak ki.

Isten Igéjének Fordítása (GWT)

A GWT a “legközelebbi természetes egyenértékűség” fogalmát használja az eredeti szövegek modern angol nyelvre történő lefordítására.

A GWT arra törekszik, hogy úgy fordítson, mintha a Biblia első fordítása lenne Angol – friss, eredeti nyelvet használva.

A GWT rajongói imádják egyedülálló olvashatóságát, míg a hagyományőrzők aggódnak, ha túl messzire tért el a valódi jelentéstől.

A GWT először jelent meg

A GWT gyökerei az Újszövetség két fordításában rejlenek: Az Újszövetség a mai nyelvben: Amerikai fordítás, amelyet 1963-ban adott ki William F. Beck evangélikus lelkész és szemináriumi professzor (1904– 1966) (Forrás) és a későbbi Újszövetség: Isten Igéje a Nemzetekhez (GWN) (IBID.)

A GWT így alakítja János 3:16: “Isten így szerette a világot: adta egyetlen fia, hogy mindenki, aki hisz benne, ne haljon meg, hanem örök élete legyen. ”

Ennek a nagy nyomtatású változatnak csak 5 csillagos véleménye van!

Christian Standard Bible (CSB)

Eredetileg 2004-ben jelent meg a Holman Christian StandardBible néven, a CSB a Holman jelentős változata.

Fordítási módszere részben Word-for-Word, részben Thought-for-Thought, így fogalmilag hasonló a GWT, NIV és néhány más fordításhoz.

A tudósok úgy vélik, hogy a NIV bal oldalán fekszik a fenti spektrumon, és “Optimális egyenértékűségnek” nevezik.

A CSB tudósai a forrásszövegek kimerítő elemzésére vállalkoztak. és remek fordítást készített.

Szinte minden fordítás fordítói nagyon komolyan veszik munkájukat, és nagyon jó, hogy ennyi fordítás közül választhatunk.

Nehéz tévedni a CSB – különösen ez az Amazon-on.

Új nemzetközi verzió (NIV)

Évtizedek óta rendelkezem NIV-vel (ThompsonChain Reference Study Bible). A NIV nagyon olvasható.

Úgy tervezték, hogy könnyen olvasható és érthető legyen a nemzetközi angol olvasó számára, aki esetleg más országban tanult angolul, mint az Egyesült Államok vagy az Egyesült Királyság, vagy esetleg megtanulta az angolt második nyelvként.

A fordítók rendkívül keményen dolgoztak, hogy mindenki számára könnyebb legyen, de ez nem vonja le az értékét, mint a Biblia komoly tanulmányozóinak fordítását.

Az NI A V is egyfajta hibrid a fordítás szóról szóra és gondolat-gondolatra megközelítései között (valami hasonló a GWT-hez).

Ez nagyon olvashatóvá teszi, de e két különböző módszer kombinációja olyan egyedi irodalmi stílust hoz létre, amelyet egyesek kedvelnek, mások nem.

Nekem van a régi 1978-as verzióm. Amikor a 2011-es verzió megjelent, nemi semlegessé tették, ami egyeseknek tetszik, mert korszerűbb.

Másoknak ez nem tetszik, mert nem ez a forrásszövegekben kifejezett.

De a 2011-es verzió tükrözi az angol nyelv változását.

Ezt a magasan értékelt NIV Study Bible-et megtalálhatja az Amazon-on.

Új Élő fordítás (NLT)

Az NLT-t hasonló okokból vezették be, mint az Élő Bibliát.

Ez azt jelentette, hogy olvashatóbb és hozzáférhetőbb legyen a szélesebb közönség számára, ami nem kapcsolódik a KJV és az RSV összes téged és te.

De van néhány köznyelve is, amelyet más olvasók furcsának találnak, és nem felelnek meg azoknak az elvárásoknak, amelyeket egy Biblia olvasna.

Az üzenet (MSG)

Az MSG 2002-ben jelent meg. Ez egy nagyon friss, könnyen olvasható Biblia, amely alkalmas a fiatalabb olvasók számára.

Kissé köznyelven tartják, ezért nem mindenki fogja értékelni. Nagyon kritizálták, amiért túlságosan eltévelyedett az eredeti szövegtől.

Az MSG-nek vannak olyan fogalmai, amelyek Észak-Amerikában elfogadhatóbbak, mint az Egyesült Királyságban. Megnézheti és megnézheti az árat az Amazon-on.

Jó hírfordítás (GNT)

A GNT-t kifejezetten nem afrikai angol anyanyelvűeknek tervezték. 1976-ban jelent meg.

A GNT egy lazább, köznyelvi változat, amelyet a legtöbb olvasó számára tettek hozzáférhetővé.

Ennek eredményeként megnyitja Isten szavát sok fiatalabb angol anyanyelvű előtt, akiket megfélemlíthet az eredeti KJV mély, gazdag tartalma.

Néha a GNT-t kritizálják, amiért túl sok szabadságjogot követ el hozzáférhetővé tétele érdekében, de nem szabad megfeledkeznünk arról, hogy a GNT-t céllal tervezték, és nagyon jó ennek a célnak a teljesítésében.

Az Újszövetség Phillips-fordítása

A Phillips-fordítás JB Phillips anglikán egyházfő kibővített parafrázisa.

Eredetileg egyházi ifjúsági csoportjának készítette, de évtizedek óta a bibliakutatók és tudósok kedvence lett, mióta 1958-ban megjelent.

Ezt a fordítást dicsérték sokak szerint „élénk” „kincs” és „dinamikus” szuperlatívumok, amelyeket ritkán hallhat a Biblia fordításának leírásakor!

Phillips ajándékot kapott, hogy Isten élő szavát új generációhoz juttassa. Phillips tudós volt bibliai görög, aki közvetlenül a görög kéziratokból dolgozott.

Évtizedek óta a Phillips példánya vagyok, és nagyon ajánlom. Ez elérhető az Amazon-on és más helyeken.

Melyik bibliai változat a legjobb neked?

Nagyon hosszú beszélgetést folytathatnánk a sokféle fordításról és a Biblia egyik vagy másik változatának elolvasásának minden technikai okáról.

És különböző emberek különböző okok vannak a mindennap olvasott verzió kiválasztására.

Sok jó fordítás létezik. És sok embernek megvan a preferenciája.

Íme néhány gondolkodnivaló és kérdés, amelyet feltesz magának, amikor eldönti, melyik fordítást szeretné megszerezni:

Élvezni fogom a fordítást?

Könnyen olvasható lesz?

Megértem?

Motivált lesz-e elolvasni?

Sok ember számára egyetlen fordítás soha nem fog sikerülni. Ha olyan vagy, mint én, több fordítást is készítesz a ház körül, a számítógépeden és az összes elektronikus eszközödön.

Csodálatos áldás, hogy olyan sok lehetőségünk van, hogy élvezzük az Élő Isten Igéjét.

A legkeresettebb angol nyelvű bibliafordítások

Nagyon érdekes látni, hogy mik a legnépszerűbb bibliaverziók – és hogy a Biblia az emberek valójában mit használnak.

Lehet, hogy az emberek számos különféle Bibliát vásárolnak, de melyiket olvasják valójában?

Az Indiana University-Purdue Egyetem Indianapolis-i vallás- és amerikai kultúra tanulmányának központja szerint a legnépszerűbb fordítások Amerikában 2014-ben:

King James Version -55%

New International Version -19%

New Revised Standard Version -7%

Új amerikai Biblia -6%

Az Élő Biblia -5%

Minden más fordítás -8%

Tanulmányozási Bibliák

Egy másik dolog, amit meg kell említenem, hogy remek ötlet egy tanulmányi Bibliát beszerezni.

A Tanulmányi Biblia kereszthivatkozásokkal, párhuzamos passzusokkal, térképekkel és egyéb segédletekkel rendelkezik, amelyek gazdagítják tapasztalatait, amikor az emberiség történelmének valaha elmondott legnagyobb történeteit olvassa.

Most tettem közzé ezt a részletes cikket arról, hogy miként válasszuk ki a tanulmányi Bibliát.

A legfontosabb az, hogy találunk egy tetsző fordítást. Lehet, hogy tetszik egy fordítás, amely kihívást jelent a tanulásra.

Vagy inkább egy könnyen olvasható fordítást részesít előnyben.

Lehet, hogy tetszik egy fordítás, mert az emlékezetesebb, mert szereti megjegyezni a verseket vagy akár a szöveg teljes fejezeteit.

Lehet, hogy – ahogy én is – több fordításból merítek, hogy mélyebb értelmet keressek, mint amennyit egyetlen fordításból ki lehet hozni.

Bármi is legyen az oka, most már ismeri a legfőbb Bibliát fordítás közül választhat.

Hite a tényen alapszik?

Elkötelezte magát Jézus követése mellett?

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük