A kifejezés magyarul is létezik, ahol az angol szó szerinti fordítás a következő: “(Lehet, hogy meggyógyítod) a kutya szőrével harap”, de rövid kifejezés (“kutyaharapást szőrével”), amelyet gyakran használnak más összefüggésekben, amikor azt akarják kifejezni, hogy a probléma megoldása inkább a probléma. Az írek és a mexikóiak közül a “The Cure” (“curarse la cruda” kifejezés) (spanyolul) gyakran használják a “kutya szőr” helyett. Gyakran gúnyosan használják a “Gyógyulni?” kérdésben. Costa Ricán (Közép-Amerika) ugyanazt a kifejezést használják, de utal disznóhoz, mint például: ugyanazon disznó szőre (“pelos de la misma chancha” Közép-Amerikában), ugyanazon módszerre utalva a másnaposság gyógyítására.
Egyes szláv nyelvekben (lengyel, bosnyák, Bolgár, horvát, szerb, szlovén és orosz), a kutya szőrét “éknek” (klin) nevezik, tükrözve azt a koncepciót, hogy a beragadt éket másikkal lehelyezik; ezért a népszerű lengyel p „ék ék” kifejezés – klin klinem -, amelyet átvitt értelemben használnak mind az alkohol, mind más összefüggésekben.
Hasonlóan fordul elő románul is, a „Cui pe cui se scoate” (A köröm (rögzítőelem) kihúz egy szöget) kifejezésben; olaszul, a “Chiodo scaccia chiodo” kifejezésben; spanyolul az “Un clavo saca otro clavo” (Egy köröm kihúz egy másik körmöt) kifejezésben; törökül pedig a “Çivi çiviyi söker” kifejezésben. Mind az öt esetben az angol fordítás “egy köröm elmozdítja a körmöt”, bár ezeket a kifejezéseket nem kizárólag a másnaposság-kezelésre használják.
Bolgár nyelven a “Клин клин избива” ( “kutyaharapást szőrével”). A megfelelő orosz kifejezés az опохмелка (opohmelka, “részegség után”), amely az alkoholfogyasztás folyamatát jelzi az előző napi ivás hatásainak csökkentése érdekében.
Németül másnap reggel alkoholfogyasztás a tünetek enyhítésére néha “ellensör elfogyasztásával” (ein Konterbier trinken) írják le, míg Ausztriában a javító sör (Reparatur-Seidl) fogyasztásáról beszélnek. Portugálul az emberek “találatról” (uma rebatida) beszélnek, ami azt jelenti, hogy elütnek (a másnaposság több alkohollal). Japánban a reggeli alkoholfogyasztást túl sok alkoholfogyasztás után 迎 え 酒 -nek (mukae-zake) nevezik, ami nagyjából fordítva “ellenivásnak” számít. Svédül az alkoholfogyasztást a másnaposság enyhítésére “återställare” -nek nevezzük, ami nagyjából “helyreállítónak” mondható. Norvégul általában “repareringspils” -nak hívják, ami “javítandó sört” jelent. Finnül ezt “tasoittava” -nak (simítás) vagy “korjaussarja” (javító készlet), csehül “vyprošťovák” -nak (extrikátor) hívják. Dánul az ivás utáni sört “reparationsbajer” -nek nevezik, ami fordításban “javító sör”. Van egy mondás is: “Fel kell emelkedni a fához, ahol leesett”. Észtországban “peaparandus” -nak hívják, amely szó szerint “fejjavítás”.
Tanzániában az ezzel egyenértékű szuahéli kifejezés a “kuzimua”, ami azt jelenti, hogy “segít kómát követően felébredni” .
Koreában a másnaposság enyhítésére reggel fogyasztott alkoholt (általában szodzsu) „haejangsul” -nak hívják, amely szó szerint azt jelenti, hogy „másnap reggel egy bor ital”.
Kínában a másnaposság enyhítésére elfogyasztott alkoholt “回魂 酒” -nek hívják, amely szó szerint azt az italt jelenti, amely visszahozza a lelkedet.
Ez a kifejezés a (szeng) szuahéli szlengben is létezik. : Kenyában az alkoholfogyasztást a másnaposság enyhítésére “Kutoa Lock” -nak nevezik, fordítva a “zár eltávolításának”.
Puerto Ricóban az alkoholfogyasztást másnaposság gyógymódjaként “matar al ratón” -nak hívják , vagy “megölni az egeret”.