A “Köszönöm” portugál nyelven való mondásának minden lényeges módja

Fontos, hogy megmutathassuk elismerésünket, ha valaki tesz valamit értünk – különösen, ha idegen országban tartózkodunk (um país estrangeiro ). Fontos az udvariasság, hogy az emberek megfelelő benyomást szerezzenek rólunk, és az udvariasság egyik legfontosabb módja az, ha tudod, hogyan kell megfelelően mondani a “köszönöm” szót.

A “köszönöm” szó portugálul nem olyan egyszerű, mint lehet. Ha más latin nyelveket tanult, például spanyolul vagy franciául, vagy szokott angolul beszélni (falando inglês), akkor szokott mindig ugyanígy mondani “köszönöm”, függetlenül attól, ki vagy, vagy ki beszél portugálul kissé eltér.

Ennek ellenére a “köszönöm” mondás helyzete ugyanaz, mint portugálul, mint angolul. Például amikor ajándékot (ajándékot) kapnak, ha valaki nyitva tartja az ajtót (porta) az Ön számára, vagy ha valaki valami szépet tett érted.

Obrigado vagy Obrigada?

A “köszönöm” szó portugálul obrigado. A latin obligare-ből származik – vagy kötelezően angolul. Angolul úgy hangzik, mintha visszatértünk volna a dickensiai időkbe, és azt mondanánk, hogy “nagy a kötelességem, uram”, miközben kalapot billentünk.

Sok más nyelvtől eltérően azonban a A “köszönöm” portugál nyelven változik attól függően, hogy ki mondja. Tehát, ha férfi vagy, akkor azt mondod, hogy obrigado, és ha nő vagy, akkor azt mondod, hogy obrigada – függetlenül attól, hogy kivel beszélsz.

Tehát:

  • Raffael azt mondta apjának: “Obrigado pelo livro.” (Köszönöm a könyvet.)
  • Vagy az anyjának: “Obrigado pela ajuda”. (Köszönöm a segítséget.)

És:

  • Claudia azt mondta apjának: “Obrigada pelo seu conselho.” (Köszönöm a tanácsát.)
  • Vagy az anyjának: “Obrigada pelo carro”. (Köszönöm az autót.)

Ennek oka az, hogy az obrigado szó melléknév, és portugálul gyakran a melléknevek végződései változnak a beszélt dolognak megfelelően. kb.

Tehát, ahogy alkalmazkodna:

  • alt vagy alta (magas)
  • magro vagy magra (vékony)
  • cansado vagy cansada (fáradt)

annak a nemnek megfelelően, amiről beszélsz, ugyanezt tesszük az obrigado / obrigada esetében is.

Ha más emberek nevében portugálul “köszönöm” fog mondani, az űrlap kissé megváltozik:

  • Ha más emberek (férfi vagy férfi és nő), mind a férfiaknak, mind a nőknek “obrigados” -t kell használniuk.
  • Ha egy nőcsoport nevében mond “köszönöm”, akkor a nőknek “obrigadas” -okat kell használniuk.

Például:

Egy pár (férfi és nő, vagy két férfi) esküvőjük végén a vendégeiknek “obrigados” szót mondhat.

Minden a női zenekar mondhatja, hogy “o brigádák ”egy műsor végén (köszönet a közönségnek az egész zenekar nevében).

Köszönöm, mint közbeszólás

Esetenként előfordulhat, hogy hallani fog egy nőt a” obrigado! ” „köszönöm” mondás portugálul.

Ezt csak akkor hallja meg (hacsak természetesen nem jelentik, amit valaki más mondott), ha közbeszólásként használják – és nem melléknévként.

A közbeiktatás akkor használatos, ha hirtelen érzelmet vagy erős érzést akar kifejezni – amelyet gyakran felkiáltójel (!) követ.

Például:

  • Menj!
  • Segíts!
  • Köszönöm!

Ebben az esetben találhatsz egy női mondást is “obrigado!”

Brigado …

Nem ritka hallani, hogy a brazilok – és főleg a portugálok – felaprítják az első o obrigadót – szóval úgy hangzik, mintha brigádót mondanának vagy brigada.

Fontos azonban megjegyezni, hogy hasonló ahhoz a módhoz, ahogy néha angolul dobjuk le a t-t ilyen tekintély – vagy valaki visszatérhet hozzád: a brigar ige verekedést jelent.

Valószínűleg meg tudja mondani, hogy valaki köszönetet mond-e vagy harcot folytat veled.

Ha TÉNYLEG Hálás vagy

Ahogy angolul is mondhatunk “köszönöm szépen”, portugálul is lehet mondani, hogy valóban hálás vagy.

Az egyik módja a muito obrigado (a):

  • Muito obrigado pela aula de Português (nagyon köszönöm a portugál órát), ha férfi vagy.
  • Muito obrigada pela aula de Português (nagyon köszönöm a Portugál lecke), ha nő vagy.

Portugál nyelven néhány szót be is fejezhetsz -ão-val, hogy valami nagyobb legyen, mint amennyi. Például a grande nagyszerűvé válik – a nagyból igazán nagy lesz.

Tehát egy másik módja annak, hogy portugálul “köszönöm szépen” azt mondjuk, hogy obrigadão – ugyanaz, akár férfi, akár nő.Ez informális, főként Brazíliában használják, és általában egyszóval köszönik, nagyon-nagyon köszönöm.

Ha be akarod mutatni, hogy TÉNYLEGES, TÉNYLEG hálás vagy, akkor azt is mondhatod, hogy

Muitíssimo obrigado (a).

Tehát néhány példa lehet:

  • Muitíssimo obrigado pelo dinheiro (nagyon-nagyon köszönöm a pénzt ), ha férfi vagy.
  • Muitíssimo obrigada por ter vido (nagyon-nagyon köszönöm, hogy eljöttél), ha nő vagy.

Használhatod is obrigadíssimo (a) ugyanúgy.

Például:

  • Obrigadíssimo pelo diamante (nagyon-nagyon köszönöm a gyémántot), ha férfi vagy.
  • Obrigadíssima pelo novo casaco (nagyon-nagyon köszönöm az új kabátot), ha nőstény vagy.

Obrigadinho (a)

Ahogy a szavak végén van a -ão, hogy nagyobbak legyenek, a portugálnak is módja van kisebbé tenni. Ez gyakran a szeretet megmutatásának módja. A vége –inho (férfias) vagy -inha (nőies).

Így például

Ronaldo Ronaldinhóvá válhat – Ronaldo ragaszkodó neve.

Vagy mondhatja azt is:

Tenho uma casinha (van egy kis házam).

Ha azt mondanád, hogy obrigadinho vagy obrigadinha, akkor ezt általában nyelvként használják – arckifejezéssel vagy ironikus módon köszönetet mondani – tehát ügyeljen arra, hogy az arckifejezése megmutassa, mit akar valójában mondani!

Obrigado-félreértelmezés

Néha a különböző kultúrák képesek értelmezni a szavakat a maguk módján.

Képzelje el például, hogy meghívást kap valaki ebédjére valakinek a házába. Lehet, hogy kínál néhány finom illatú és külsejű pão de queijo-t – egy híres sajtos kenyeret, amelyet Brazíliában készítenek -, és amikor feléd tartanak, rájuk nézel, elmosolyodsz és azt mondod, hogy “obrigado”. el, mielőtt még esélyt kapna kipróbálni.

Ha azt mondja, hogy „obrigado” vagy „obrigada”, amikor valaminek kínálnak valamit, akkor gyakran nem köszöni!

Ez valószínűleg nem az, amire vágysz – ha nem akarsz lemaradni, főleg, ha pão de queijo!

Amit mondanod kellene, inkább a “sim, por favor” (igen kérlek ).

Köszönet érte – Por

Amikor köszönetet mondunk, általában azt akarjuk mondani, amiért hálásak vagyunk. Ehhez a por szót használjuk.

Amikor igével végezzük, mindig megtartja a por formát.

Például:

  • Obrigada por cozinhar (köszönöm a főzést), ha nő vagy.
  • Obrigado por dirigir (köszönöm a vezetést), ha férfi vagy.

Ha azonban főnévvel használja, a por szó pelóra vagy pelára változik, attól függően, hogy a főnév férfias vagy nőies.

Tehát például:

  • Obrigado pelo cachorro (Köszönet a kutyának), ha hím.
  • Obrigado pela televisão (Köszönet a televízióért), ha férfi.
  • Obrigada pelo computador (Köszönet a számítógépért) ha nő vagy.
  • Obrigada pela ajuda (Köszönöm a segítségedet), ha nő vagy.

A köszönés másik módja portugálul

Vannak más szavak, amelyek segítségével portugálul is köszönetet mondhatunk – bár az obrigado (a) a leggyakrabban használt kifejezés. Formalitásuk eltér – egyesek annyira formálisak, hogy alig hallja őket, mások pedig nagyon informálisak.

  • Az Agradecido (a) nagyon formális módja a köszönet mondásának – szó szerinti fordítása hálás .
  • A Grato (a) egy másik nagyon formális módja annak, hogy köszönetet mondjon – szó szerint hálás.
  • A Valeu nagyon informális módon köszönetet mondhat. A vale a pena rövidítése, ami azt jelenti, hogy megérte. A Valeu szinte olyan, mint egy szleng szó, és nem gyakran írják le.

Angolul néha használjuk a köszönetet, amikor a miatt is használhatnánk.

“Köszönöm kemény munkádra, időben megnyílunk. ”

Portugálul a graçákat ebben az összefüggésben használjuk, így a fenti mondat a következő lenne:

” Graças ao seu trabalho duro , a vamos abrir a tempót. ”

Vagy, ahogy nagyon gyakran hallani, graças a Deus (hála Istennek).

Válasz a köszönetre portugálul

Természetesen , egy dolog az, hogy köszönetet mondhatunk, de egy másik válaszolni valakinek, amikor megköszönte.

A portugálul azt mondják, hogy szívesen: de nada vagy por nada.

És a jó hír az, hogy nem számít, hogy férfi vagy nő vagy, kivel beszélsz!

És néha rímel, emiatt hangzik még jobb.

“Obrigada!”
“De nada!”

A De nada vagy por nada szó szerint azt jelenti, hogy ez semmi, vagy nem volt baj / probléma.

Találhatja ezt Néhány ember azt mondja, hogy Não há de quê.

Ez azt jelenti, hogy nincs mit megköszönnöm, de alapvetően azt jelenti, hogy szívesen látod, bár kissé ritkábban fordul elő.

Brazíliában , hallhatja, hogy üzletekben vagy hasonló helyeken mondják az embereket obrigado (a) você vagy obrigado (a) eu, vagyis szó szerint nem, köszönöm.

Tehát most már tudod, hogyan kell portugálul mondani a „köszönöm” vagy a „köszönet” szót, és hogyan kell válaszolni valakinek, aki köszönetet mond Neked.

Obrigada por ler esse artigo!

Kihívás a Clozemaster használatával

Tesztelje képességeit és nézze meg, mit tanult ebből a cikkből: válasszon ki néhány mondatot, különféle módon mondja el a portugál „köszönöm” szót.

Iratkozzon fel ide, hogy elmentse az előrehaladást, és kezdjen folyékonyan beszélni ezer portugál mondattal a Clozemasteren.

A Clozemastert úgy tervezték, hogy hiteles mondatok hiányosságainak kitöltésével segítse a nyelv megtanulását a kontextusban. olyan funkciókkal, mint a nyelvtani kihívások, a hallgatás hallgatása és az olvasás olvasása, az alkalmazás segítségével hangsúlyozhatja az összes szükséges kompetenciát, hogy folyékonyan beszéljen portugálul.

Vigye portugálját a következő szintre. Kattintson ide a kezdéshez igazi portugál mondatokkal gyakorolva!

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük