Ha sokféleképpen lehet mandarinul mondani a “köszönöm” szót, akkor ugyanúgy vannak ahányféleképpen mondhatjuk: “Szívesen”. Nem számít, milyen nyelveken beszél, az udvariasság másokkal szemben tiszteletteljes hozzáállás. És mivel az udvariasság mindig jó dolog, még jobb, ha tudod, hogyan lehet kínaiul mondani a “köszönöm” és a “szívesen” szót!
不用 谢 Ne emlegesse.
pl
A : 你 的 包。 (Nǐ de bāo.) Itt van a táskád.
B : 谢谢! (Xiè xie!) Köszönöm!
A : 不用 谢。 (Búyòng xiè.) Ne említsd.
不客气 Te üdvözlöm.
你 太 客气 了 Minden rendben. / Túl udvarias vagy.
A : 你 可以 教 我 汉语 吗? (Nǐ kěyǐ jiāo wǒ hànyǔ ma?) Meg tudna tanítani nekem mandarin kínaiul?
B : 可以 啊。 (Kěyǐ a.) Rendben.
A : 非常 好。 太 感谢 了。 (Fēicháng hǎo. Tài gǎnxiè le.) Remek. Nagyon köszönöm.
B : 不客气。 (Bú kèqì.) Üdvözöljük.
A : 这 是 送给 你 的 礼物。 谢谢 你 教 汉语。 (Zhè shì sòng gěi nǐ de lǐwù. Xièxie nǐ jiāo wǒ hànyǔ.)
Ez egy ajándék az Ön számára. Köszönöm, hogy kínaiul tanítottál mandarinul.
B : 你 太 客气 了。 (Nǐ tài kèqi le.) Túl udvarias vagy.
没事儿 Rendben van. / Nincs nagy baj.
这 没什么 Semmi.
A : 这 是 你 的 包裹。 (Zhè shì nǐ de bāoguǒ.) Itt van a csomagod.
B : 啊 , 谢谢。 (A, xièxie.) Ah, köszönöm.
A : 没事儿。 (Méi shìr.) Ez rendben van.
A : 我 帮你买 了 纸巾。 (Wǒ bāng nǐ mǎile zhǐjīn.) Arcszövetet vásároltam neked.
B : 辛苦 你 了。 (Xīnkǔ nǐle.) Zavarta magát.
A : 这 没什么。 (Zhè méi shénme.) Ez semmi.
小意思 Nincs verejték.
A : 我 的 手机 坏 了。 (Wǒ de shǒujī huài le.) A mobilom elromlott.
B : 我 帮 你 修 吧。 (Wǒ bāng nǐ xiū ba.) Hadd segítsek a javításban.
A : 真的 吗? 太 谢谢 了! (Zhēn de ma? Tài xièxie le!) Tényleg? Nagyon köszönöm!
B : 小意思。 (Xiǎo yìsi.) Nincs verejték.