8 módja annak, hogy franciául mondjuk: üdvözöljük: udvariasból hétköznapi és túl

Biztos.

Semmi gond.

Ne aggódj emiatt.

Szívesen .

Gyakran a legegyszerűbb szavak szemléltetik a legjobban a nyelv árnyalatait.

Amint azt fentebb bemutattuk, a hálára is sokféleképpen válaszolhatunk.

Francia ugyanígy!

De amikor elkezded tanulni néhány francia kifejezést a “szívesen” kifejezésre, akkor először kissé furcsának tűnhetnek.

Hogyan pontosan azok a francia kifejezések, amelyek fordíts “semmiből”, “imádkozom érte” vagy “nincs mit” összegre “szívesen?” Ennél is fontosabb, hogy mi a különbség ezek között a kifejezések között?

Itt bemutatjuk Önnek azt a sok lehetőséget, amellyel franciául mondja: „szívesen”, mit jelentenek, és mikor érdemes használni

Letöltés: Ez a blogbejegyzés kényelmes és hordozható PDF formátumban érhető el, amelyet bárhová magával vihet. Kattintson ide a másolat megszerzéséhez. (Letöltés)

Kíváncsi vagy, hogyan tudod megjegyezni ezeket a francia kifejezéseket?

Próbáld meg ezeket használni hiteles összefüggések a FluentU-val!

A FluentU valós videókat készít – például zenei videókat, filmelőzeteseket, híreket és inspiráló beszélgetéseket -, és személyre szabott nyelvtanulási órákká alakítja őket.

Minden videó tartalmaz interaktív feliratok, így rákattinthat egy szóra, hogy többet megtudjon róla, és a mondatban vagy más videókban láthassa.

Ezután testreszabhatja a tanultakat testreszabott szókincslistákkal, dinamikus kártyával készletek és szórakoztató vetélkedők.

Iratkozzon fel egy ingyenes próbaverzióra, hogy hozzáférjen a kiterjedt videotárhoz, és próbálja ki magának a szórakoztató tanulási eszközöket!

A legnépszerűbb: De rien

A De rien az első formája a “szívesen”, amelyet francia órán tanultam, és sokáig ez volt az egyetlen, akit ismertem. Ez nem meglepő, tekintve, hogy a de rien a leggyakoribb frankban használt “szívesen” kifejezés e.

Anyámnak ez soha nem tetszett, mert szó szerint azt jelenti, hogy “a semmiből”, ami azt sugallhatja, hogy amit tettél, az nem volt következetes vagy érdemtelen hála. Bizonyos értelemben ez igaz.

A De rien-t általában válaszul használják az alapvető udvariasságokra vagy baráti szívességekre, például nyitva tartják valaki előtt az ajtót, bókot ajánlanak vagy üzletet folytatnak. A kifejezés nem éppen öncélú, de technikailag lecsökkenti a műveletet.

Vigyáznunk kell azonban, hogy ne olvassunk túl sokat a szóról szóra fordításra. A nyelv ennél sokkal finomabb, és a szó szerinti fordítások ritkán működnek.

Más szóval, bár a de rien szó szerint azt jelenti, hogy “a semmiből”, nem szabad kitiltani a szókincséből. a kedvesség számít, és a de rien-t általában ugyanúgy használják és értik, mint az angolul: “szívesen”.

Példa:

A: Quelle belle köntös! (Milyen szép ruha!)

B: Merci! (Köszönöm!)

V: De rien. (Szívesen.)

Ha a de rien olyan népszerű, miért kellene zavarnia az itt felsorolt többi mondatot?

Bár a de rien sok helyzetben megfelel, mégis informálisnak tekinthető, és nem a legjobb megoldás arra, hogy professzionális környezetben vagy jó benyomást keltsen.

Tehát, ha franciául üzletel, vagy ha valaki mással találkozik, akkor fontos, hogy jobb lehet, ha egy másik mondattal megy.

A hivatalos: Je vous en prie

A Je vous en prie a legformálisabb, hagyományos módszer arra, hogy azt mondják: “szívesen ”Franciául. Ez az a kifejezés, amelyet üzleti környezetben kell alkalmazni, vagy ha valakinek extra tiszteletet szeretne tanúsítani.

Példa:

A : Je vous remercie de mavoir considéré pour ce poste. (Köszönöm, hogy figyelembe vettél ezt a pozíciót.)

B: Je vous en prie. (Te üdvözlöm.)

Emlékszel, hogyan mondtam, hogy a szó szerinti fordítás ritkán működik? A Je vous en prie kiváló példa, mivel ts szó szerinti fordítás: “imádkozom érte.”

Je az egyes személy első számú személynév, “I.” Vous a formális vagy többes számú második személy névmás, “te”. Mivel a vous-t közvetlen objektumként használják, ez közvetlenül a tárgy és az ige előtt halad.

Az En névmás, amely egyes mondatokban helyettesíti a de (of, for) -t és objektumát. Itt arra a cselekvésre utal, amely hálát váltott ki, és azt jelenti, hogy “érte”. Végül a prie a prier ige (imádkozni) konjugált formája.

Tehát … ez azt jelenti, hogy “szívesen?” Minden bizonnyal furcsa, fülledt régi kifejezésnek tűnik a középkori udvartól. Technikailag ez egy módja annak, hogy engedélyt kérjen arra, hogy eleve bármit megtegyen. Bizonyos értelemben ez a kifejezés befejezi a beszélgetési ciklust.

Úgy tűnhet, mintha ezt túlgondolnánk, de javíthatja a kifejezés megértését. A ciklus akkor kezdődik, amikor egy bizonyos igény felmerül: Tegyük fel, hogy a metróban (francia metrórendszer) vagy. Az autó tele van, és egy idősebb nő száll be.

A következő a cselekvés, ebben az esetben a nőnek kínálja a helyét. Aztán jön az elfogadás és a hála: A nő ül, és azt mondja: merci beaucoup (nagyon köszönöm).

Végül válaszolj je vous en prie-vel, amely alázatosan utal a cselekvésre, és teljes körűvé teszi a beszélgetést. .

Vagy hiper-udvarias módként is értelmezhető a hely eladásának megtiszteltetésének igénylésére.

Mindenesetre nem kell emlékeznie az összes hogy hacsak nem akar ezoterikus tudást, később felhozhatja, hogy nyerjen egy aprósági játékot, vagy lenyűgözze az embereket egy vacsorán.

A legfontosabb tudnivaló, hogy a je vous en prie a legformálisabb, legmegfelelőbb módja annak, hogy közvetítsd franciául: “szívesen”.

A kevésbé formális: Je ten prie

Ez a kifejezés ismerősnek tűnik? A Je ten prie lényegében megegyezik je vous en prie. A formális ön névmást, a vous-ot egyszerűen az informális tu-ra cserélték.

Az eredmény egy félig informális módja annak, hogy azt mondják: “szívesen.” Informális, mert olyan emberekkel használja, akiket tu-nak szólít meg, de formális is, mert ugyanolyan felépítésű és engedélyérzékű, mint a je vous en prie.

Más szavakkal, inkább formális, mint de rien, de kevésbé formális, mint a je vous en prie.

Tehát mikor használnád pontosan? A Je ten prie jó választás, ha egyszerűen extra udvarias akar lenni, vagy ha a gesztusa különösen nagylelkű volt, például drága vagy mélyen értelmes ajándékot adott valakinek.

Példa:

A: A Merci mille fois pour le cadeau! J’adore ce jeu. (Nagyon köszönöm a mai ajándékot! Szeretem ezt a játékot.)

B: Je t’en prie. (Szívesen.)

A megnyugtató, szívesen látott: Pas de problème

Itt van egy könnyebben érthető, és valójában szó szerint is értelmezhető! A Pas de problème-t egyszerűen és közvetlenül úgy fordítják, hogy “nincs probléma”.

Az angol nyelvhez hasonlóan ez a kifejezés arra is használható, hogy megnyugtassa beszélgetőpartnerét, hogy kedves gesztusa nem jelentett Önnek kellemetlenséget.

Gondoljon bele: Ha valaki mindent megtesz, hogy segítsen Önnek, akkor aggódhat, hogy a szükséglete az ő idejébe kerül, vagy akár tehernek is érezheti magát.

Pas de problème arra ösztönözné, hogy ne stresszeljen emiatt. Hasonlóképpen elmondhatja, hogy megkönnyítse annak az embernek az elméjét, akinek segített.

Példa:

V: Merci de mavoir attendu. Le train est arrivé en retard. (Köszönöm, hogy várt rám. A vonat későn érkezett.)

B: Pas de problème. (Semmi probléma / szívesen.)

Hasonló mondat, a pas de soucis (nincs gond) ugyanúgy működik. Használhatja köszönő válaszra vagy más módon biztass valakit, hogy ne legyen ennyire szorongó.

A hétköznapi: Il ny a pas de quoi

Sajnos ez nem olyan egyértelmű. Az Il ny a pas de quoi szó szerint azt jelenti, hogy “nincs mit”, ami valószínűleg nem sokat árul el arról, hogy valójában mit jelent.

A kifejezés az il ya-ból származik (van), negatív részecske pas de (nem, nincs) és a kérdező cikk quoi (mi). Röviden, a legjobb, ha úgy gondoljuk, hogy “nincs ok”.

Értelmében és funkciójában hasonló a de rien, mivel ez arra utalhat, hogy a megbecsülés nem szükséges. Az Il ny a pas de quoi szintén hétköznapi, ezért valószínűleg fenntartaná az alapvető, mindennapi gesztusokra való használatát, és elkerülné, hogy formális helyzetben mondja el.

Példa:

V: Merci öntsön pizzát. (Köszönöm a pizzát.)

B: Il n’y a pas de quoi. (Szívesen.)

Viszonylag felcserélhető a de rien-szel, de ezt nehezebb megmondani (mivel hosszabb) és kicsit ritkább.

Mivel Az il ny a pas de quoi egy kicsit hosszú, a gyakorlatban gyakran rövidre “ya pas de quoi” rövidül.

A dél-francia opció: Avec plaisir

francia nemcsak a párizsi francia tankönyvről tanul, amelyet a legtöbb ember megtanul. A nyelvet az egész világon beszélik, és minden régió egyedi akcentussal és kifejezésekkel rendelkezik.

Ezután megvizsgálunk néhány „szívesen” kifejezést, amelyek a francia – beszélő világ. Ezeknél a kifejezéseknél a kulcsfontosságú tényező a felhasználás megválasztásában nem a formalitás, mint az előzőekben, hanem a hely.

Például az Avec plaisir (örömmel) gyakran használt válasz Dél-Franciaországban, főleg Toulouse-ban, de más területeken kínosan hangozhat.

Szerencsére azonban az avec plaisir egyértelmű, különösen az angolul beszélők számára, mivel ez majdnem megegyezik az “örömemmel”.”

Figyeljen azonban, mert mon plaisir, az„ örömöm ”közvetlen fordítását nem igazán használják franciául, és kissé furcsán hangzik.

De délen Franciaországban az avec plaisir egy csábító lehetőség a szókincs diverzifikálásához és a helyi hangzáshoz. Az Avec plaisir szívesen közvetíti, hogy tetszett, amit tett, vagy szívesen segített.

Példa:

A: Merci pour la lettre que tu mas követ. (Köszönöm a levelet, amelyet elküldtél nekem.)

B : Avec plaisir. (Örömmel / szívesen.)

The Swiss Choice: À votre service

Most Franciaország egyik szomszédja, Svájc felé tartunk. helyi kifejezésük az à votre service, ami azt jelenti, hogy “az ön szolgálatában”.

Lehet, hogy kissé lovagiasnak tűnik, de udvarias módon azt mondhatjuk, hogy csak a kötelességét teljesítette.

Vegye figyelembe azt is, hogy mivel ez a kifejezés magában foglalja a votre formális birtokos névmást, helyénvaló olyan embereknél használni, akiket nem nagyon jól tudom. Ennek különösen akkor van értelme, ha hivatalos minőségben jár el, például éttermi váróasztaloknál vagy szállodában dolgozik.

Példa:

A: Merci beaucoup! Le dîner était kiváló. (Nagyon köszönöm! A vacsora kiváló volt.)

B: À votre service. (Szívesen.)

Valószínűleg mégis Svájcba utazik, nem pedig a svájci vendéglátóiparban dolgozik. De most megérted a kifejezést, ha valaki arra használja, hogy válaszoljon a saját “köszönöm” -re.

És akkor is alkalmazhatja saját maga, ha különös udvariasságra vágyik, vagy gyakorolja svájci franciáját.

A kanadai opció: Bienvenue

Ezután a kanadai Québec tartomány felé tartunk, ahol a franciának, a québecoisnak különálló formáját beszélik. Az egyik regionális kifejezésük: bienvenue.

Azonban nem ez a bienvenue, amelyet megszokott. Nagy az esélye annak, hogy az egyik első francia szava a bienvenue volt, jelentése: „welcome” (mint a „welcome to my home”).

Noha ez valóban elterjedt és minden bizonnyal hasznos kifejezés, Québec-ben néha pontosan ugyanazt a szót használják a “szívesen” kifejezésére.

Példa:

A: Merci pour le café. (Köszönöm a kávét.)

B: Bienvenue. (Szívesen.)

Elsőre furcsának tűnhet, de ironikus módon szinte pontosan ezt mondjuk angolul: „szívesen.”

Legyen óvatos mégis; Québecen kívül a szót ritkán használják ebben az értelemben.

Valójában a világ más részein a bienvenue mondása a merci válaszára ugyanolyan helytelennek tűnik, mint amilyen tett veled, amikor elkezdted olvasni ezt a részt.

Tehát … Melyiket használjam?

Biztosan kinyitottuk a lehetőségeidet arra, hogy azt mondd: “szívesen” Hozzáadása francia repertoárjához mindig plusz, de megértjük, hogy egy beszélgetés közepette valószínűleg nincs ideje végigfutni a lehetséges válaszok listáját, mérlegelni mindegyiket, mérlegelni a kontextus tényezőit és végül rátelepedni a a legmegfelelőbb választás.

Ha kétségei merülnek fel, ne feledje: formális helyzetekre je vous en prie, informálisakra de rien. Ez a kettő széles körben használt, és nem csak egy adott régióra jellemző.

Még mindig nem biztos? A francia kultúra formalitása nehezen értelmezhető, de általában a túl formális jobb, mint a túl informális.

A Je vous en prie bizonyos esetekben tetőn felüli hangzású lehet, de jobb, mint potenciálisan sértő. valaki azzal, hogy túl ismerős.

Remélem, hogy ez a cikk kibővítette francia látókörét.

Ha mégis így történt, hadd mondjam csak: „Szívesen.”

Rachel Larsen egy életen át tartó frankofil és szabadúszó író, aki arról álmodozik, hogy egy nap Franciaországban él. Jelenleg a chicagói Moody Bible Institute hallgatója. Ha többet szeretne megtudni, látogasson el a LinkedIn oldalára.

Letöltés: Ez a blogbejegyzés kényelmes és hordozható PDF formátumban érhető el, amelyet bárhová magával vihet. Kattintson ide a másolat megszerzéséhez. (Letöltés)

Ha tetszett ez a bejegyzés, valami azt mondja nekem, hogy „imádni fogja a FluentU-t, amely a legjobb módja a francia nyelvtanulásnak valós videókkal.

Tapasztalja meg a francia nyelvet online!

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük