51 Francia káromkodás az átokhoz és a kötekedéshez, mint egy helyi

Hallottál már valaha Franciaországban “putain”, “merde”, “bordel” vagy Quebecben “tabarnak” szavakat? Nem igazán mondhatod, hogy beszélsz franciául, ha nem tudsz néhány francia káromkodást. Ennek a cikknek köszönhetően rengeteg káromkodást és sértést fog megtanulni, hogy átkozódjon, mint egy francia! És felvettünk néhány, a kanadai Quebecből származó leggyakoribb káromkodást is.
A káromkodások francia elsajátítása segít elmerülni a francia nyelvű kultúrában. E vulgáris francia szavak némelyike kissé kényelmetlenül érezheti magát, sőt sokkolhatja is. De ne aggódj, ha megbántasz valakit, mindig a nyelv megtanulásáért hibáztathatod 😀
Nem fogod megtanulni ezeket a káromkodásokat az iskolában. Lehet, hogy soha nem hallja őket, hacsak nem tölt egy ideig egy francia ajkú országban, vagy nem él egy francia családnál. A francia filmek remek módszerek az átoktanulások megtanulására, de nagyon óvatosnak kell lenniük azok észrevételére.
Néha hajlamosak vagyunk figyelmen kívül hagyni a káromkodásokat, mert hitványságuk zavar minket. Az amerikai Rochesteri Egyetem kutatói által végzett nagyon komoly tanulmány azonban megállapította, hogy az intelligens emberek nagyobb eséllyel esküsznek.
Ennek ellenére néhány szó elsajátításához le kell győznie zavartságát és prűdségét. jól jöhetnek, ha valaki rádobja a Reddit-et. Összeállítottunk egy káromkodások, átokszavak és sértések listáját, amelyeket tudnia kell, hogy káromkodjon, mint a helyiek. Készüljön fel, mert némelyikük eléggé elgondolkodtató!
Ezeket a francia káromkodásokat és hangos kiejtésüket a zsebében tarthatja, ha ingyen letölti a French Translator Dictionary + alkalmazást az iPhone készülékén. & , vagyAndroid eszköz 📲

Putain

Egyértelműen a legszélesebb körben használt francia káromkodás. Szó szerint ez azt jelenti, hogy “kurva”, de használata angolul közel áll a “faszhoz”. Számos különböző helyzetben alkalmazható harag, meglepetés és csodálat kifejezésére. Röviden, az érzelmek egész sora. A látszat ellenére nem tartozik a legvulgárisabb francia káromkodások közé. De ez természetesen a kontextustól függ.

Merde

Ez a franciák egyik legnépszerűbb káromkodása. Közvetlenül lefordítja az angol “shit” vagy “crap” szavakra. Azt lehet mondani, hogy valami nagyon rossz minőségű, vagy hogy valaki nagyon rossz ember. Hivatkozhat olyan érzésekre is, mint meglepetés vagy csalódás, mint a “szent szarban”.

Bordel

A francia legsokoldalúbb káromkodások egyike. A szó szoros értelmében “bordély” -ot jelent, de használata hasonló a “putain” szóhoz.

Putain de merde / Bordel de merde / Putain de bordel de merde

Ezek a káromkodásoknak a fent kifejtett három nagyon gyakori kombinációja. Mindegyikük a harag vagy a csalódottság kifejezője lehet, és lefordítható “francért”, “istenverte” vagy “véres pokol” kifejezésként. Nyilvánvaló, hogy a legtöbb szitokszó, azaz a “putain de bordel de merde” kombináció az érzelmek skáláján a legmagasabb szintet mutatja!

Nom de dieu / Nom de dieu de merde

Meglehetősen istenkáromló káromkodás, amelynek jelentése: “Isten kedvéért” vagy “szent szar”, és ezt ki lehet hangsúlyozni a “merde” hozzáadásával, és akkor “a szar Istenért”. Úgy is lefordítható, hogy “istenverte”. Valaki mindenkinek!

Ostie

Ez a “putain” kanadai francia változata. Az “Ostie” a “hostie” szóból származik, ami “gazdát” jelent. Ez az eskütétel egyértelműen istenkáromló, mint a legtöbb quebeci káromkodás. Úgy használják, mint az f-szót angolul.

Tabarnak

Egy másik istenkáromló káromkodás, mivel a „tabernákulumból” származik, amely az a kis bútor, ahol a a gazdagépek tárolva vannak. Fordíthatók “szent szarnak” vagy “szent fasznak”.

Crisse

Lehet fordítani úgy, hogy “Krisztus”, mint “crisse” ennek a szónak az összehúzódása, de közelebb áll a “szent szarhoz”.

Calisse

A “crisse” felsőbb változata, de kissé erősebb, így a “szent” fasz “.

Szentség

Istenkáromló szó, amely ismét a keresztény szentségekre utal. Olyan, mint az f-szót használjuk angolul, de még erősebb.

Connerie (s)

Ennek a szónak az angol megfelelője a “bullshit”. valamire, amit mondanak nekünk, de nem hisszük, vagy amiről azt gondoljuk, hogy nincs értelme. Ez vonatkozhat olyan cselekedetekre is, amikor hülyeséget csinál, például a “faire une / des connerie (s)” -ban. Ebben az esetben ez azt jelentené, hogy “felhúzza” vagy “kibaszta”.

Con / Conne

Connard / Connasse

Sok megfelelője van a “connard” vagy a “connasse” káromkodás angolul. A “Tosser”, “twat”, “bunkó” néhány.

Saloperie

Ez a durva francia kifejezés sokféle összefüggésben alkalmazzák. Foghatja az “une saloperie” -t, amely esetben megfázást okozhat a lázban. Lehet, hogy az “une saloperie” ételt fogyasztotta, ha ételtől megbetegszik.Valaki piszkos trükköt játszhatott rajtad, amelyet “une saloperie” néven emlegetnek. A nyilvános szemétkosár tele lehet koszos szalonokkal. És egy személy lehet igazi saloperie vagy “seggfej” angolul.

Salaud

A “Salaud” egy káromkodó, aki rosszul viselkedik, vagy aki elítélendő erkölcsi hozzáállás. Viselkedésre vagy cselekvésre is utalhat. Például, ha a tanárod rossz osztályzatot ad neked, és azt gondolod, hogy ez igazságtalan. Azt gondolod, hogy “gazember”.

Salopard

“Salopard” hasonló a “salaud” -hoz, de erősebb és közelebb áll a “scumbag” -hoz.

Salope

Ez a “salaud” nőies változata. De, mint általában a káromkodásoknál, a nőkre célozva, leginkább szexuális viselkedésére utal, és a kontextustól függően “kurvának” is fordítható. Fel lehet használni egy férfi sértésére is, de nincs szexuális konnotációja. A “salaud” nőies változatának használata a a férfinak ugyanaz a jelentése, mint a “salaud” -nak, de erősebb, vagyis még inkább sértő.

Pute vagy Putain

A káromkodás a nőt “kurvának” nevezi. ” Érdemes megjegyezni, hogy a “pute” erősebb, mint a “putain”. Használható egy férfi megsértésére is a fentebb kifejtett “szalonka” kifejezés pontos összefüggésében.

Garce

Ez az esküszó csak nők sértésére használható. Jelölheti a szexuális viselkedést, de rossz vagy nagyon kellemetlen nő leírására is használható. Lefordítható “szukának”. A középkorban a “garce” a “gars” nőnemű volt, ami “fiút” jelent.

Traînée

Újabb káromkodás, hogy egy nőt kurvának nevezzünk “,” ribanc “vagy” fanyar “.

Pouffiasse / Pouffe

Ez a francia sértés azt a nőt jelöli, aki nem öltözik vagy nem viselkedik osztályrészekkel, extravagáns hozzáállással, ill. ruhát, és aki nem túl okos. Nincs igazi megfelelője angolul, de lefordítható “floozy” vagy “bimbo”.

Chatte

A “Chatte” jelentése “nőstény macska”. Ez egy nagyon vulgáris szó hüvelynek is mondani, ezért egyenértékű a “punci” vagy “pina” kifejezéssel. Az angol nyelvvel ellentétben ez nem sértés, és nem arra használják, hogy gyávának nevezzék az embert.
/p>

Plotte

A “Plotte” a vulgáris quebeci szó, amely egy nő nemét jelenti. Vicces tudni, hogy ez a szó a francia “pelote” kifejezésből származik, ami “labdát” jelent. “gyapjúból.

Tas de merde

Szó szerint” halom szar “, az ezzel egyenértékű kifejezés angolul” darab szar “. Hasonló hangon hallhat egy másik verziót a “grosse”, azaz “nagy” szó használatával a “halom” helyett, mint a “grosse merde”. Mindkettőt arra használják, hogy elmondják valakinek az összes megvetést, amit érzünk iránta.

Gros tas

Ez a sértés inkább az ember fizikai megjelenésére utal, mivel ez azt jelenti, hogy ” nagy halom “. Ez nem szigorúan vulgáris, de meglehetősen sértő.

Trou du cul

Ennek a sértésnek a szó szerinti fordítása a” szamár lyuk ” / ass “. Pontosan megfelel az angol” arsehole “vagy” asshole “kifejezésnek, amely elég jól leírja, hogy mennyire kevés tiszteletet vall valaki iránt.

Lèche-cul

Ennek a sértésnek a szó szerinti fordítása pontosan megegyezik a sértés angol nyelvű “ass-licker” -jével.

Téteux

Fils de pute

Ez az A nemzetközileg ismert “kurva fia” francia megfelelője. Magától értetődik, hogy ez a kifejezés nagyon sértő!

Couilles

Ez a vulgáris kifejezés a herékre és egyenértékű a “nyalókákkal” vagy “gömbökkel”. Számos kifejezésben használják, például “Je m” en bas les couilles “, szó szerint” megvertem a nyakam azzal “. Rövidített változata, a BLC (Bas Les Couilles) egy példa a francia internetes szlengre az sms-ben. Le lehet fordítani úgy, hogy “nem adok faszot”.

Casse-couilles

A “Couilles” a herék vulgáris francia kifejezése, ezért megfelel a Angol szavak: “bollocks” vagy “balls”. A pontos fordítás: “ball-breaker” vagy “ball-buster”. Akkor alkalmazzák, ha valaki vagy valami különösen bosszantó, akár szándékosan, akár akaratlanul, és sok haragot vagy csalódottság. A legközelebbi fordítás a “fájdalom a szamárban / szamárban”.

Casser les couilles vagy Péter les couilles

Ezeknek a kifejezéseknek a szó szerinti fordítása a következő: Egyesült Királyság) vagy “tönkreteszed a labdádat” (USA). Ezt fel lehet káromkodni a fenti kifejezéshez hasonló módon, azzal a különbséggel, hogy ez az ige, és lefordítható “piss off” -ként.

Enculer

Enculé / Enculée

Bár ezt a sértést gyakrabban alkalmazzák a férfiaknál, mint a nőknél, mindkettőt megcélozhatja. Szó szerinti fordítása “hibás”, de maga a sértés nem vonatkozik a szexre. Valakit “seggfejnek” vagy “kakasnak” hívnak. Amikor a “petit” jelzőt hozzáadják a “petit enculé” megszerzéséhez, ami gyakori sértés, akkor ez közelebb áll a “kis szarhoz” vagy “kis faszhoz”. .

Branler

Branleur / Branleuse

Az Egyesült Királyságban a “wanker” vagy “tosser” szó szerinti angol fordításától eltérően ez a kifejezés nem vulgáris, de ez sem szép! Valakire lusta vagy jó semmire utal.

Emmerder

Emmerdeur / Emmerdeuse)

Ez a kifejezés szó szerint azt jelenti, hogy valaki “szarral takar”. Valakire utal, aki bosszant vagy zavar, és lefordítható “szamár fájdalomként”.

Chier

Chieur / Chieuse)

Ugyanebben az értelemben a “chieur” azt jelenti, “aki szart vesz”. Olyan személyre vonatkozik, aki bosszant vagy zavar, és lefordítható “fájdalom a szamárban”.

Chiant / Chiante)

A “chieur / se” kissé eltérő verziója azt jelenti, hogy “valaki, aki szart csinál neked”. Ugyanabban a kontextusban alkalmazzák, tehát lefordítható “fájdalom a szamárban” is.

Harapás

Az angol nyelvhez hasonlóan sok francia káromkodással lehet mondani a péniszet, például a “harapás”, “nœud”, “fenyő”, “que ue “,” zob “stb.

Tête de nœud

Ez a” dickhead “pontos fordítása, de jelentése kissé eltér. Franciaul idiótának szokott nevezni valakit.

Queutard

Ez a szó “fêtard” szónak készül, ami azt jelenti, aki szeret bulizni (fête “queutard” az, aki szereti használni a “várólistáját” vagy a “farkát”. Más szavakkal, valaki mindig a szexen gondolkodik és megpróbál szexelni bárkivel. Ez a káromkodás “szarvaskutyának” fordítható “vagy” manwhore “.

Metteux

A” queutard “kanadai francia változata.

Ferme ta gueule

Va te faire foutre

Va te crosser

A “crosser” a “maszturbálás” vulgáris szó, tehát a “menj és wankolj” megfelelő fordítás “fasz” ki “.

Niquer

Pontosan vulgáris francia megfelelője a” fasznak “vagy a” csavarnak “. Ez azt is jelentheti, hogy” szexelni “vagy” átverni “valakit .

Nique ta mère

Ez a nagyon sértő sértés azt jelenti, hogy “Bassza meg anyád”, de angol megfelelője inkább “Fuck you” lesz, nyilvánvalóan magasabb fokú vulgaritással . Az NTM, a “Nique Ta Mère” rövidítése, a 80-as évek végén létrejött híres francia rapcsoport neve is.

Ta / Sa mère la pute

Ez egy meglehetősen új és nagyon vulgáris kifejezés, amely szó szerint azt jelenti, hogy “a te anyád a kurva”. Sok helyzetben alkalmazható. Ennek megfelelője angolul lehet “kurva fia”, vagy akár “kibaszott”, de néha “kibaszott pokol” néven használják.

Szeretne franciául beszélni, mint a francia? szeretnie kell ezeket a cikkeket:
– francia szerelmes szavak és kifejezések
– francia dalok a nyelv megtanulásához
– vicces francia szólások
– francia szleng szavak és kifejezések
– francia internetes rövidítések
Írtál cikket a francia nyelvtanulásról? Ha jó, linkelhetünk rá. [email protected], hogy tudassa velünk.
Olyan alkalmazást keres, amely interaktív gyakorlatokkal ellátott órákat kínál a francia szavak és mondások gyakorlásához? LetöltésTanulj franciául + ingyen iPhone-on vagy iPad-en.
Bonne esély a bordel de merde-re!

ossza meg az esküt

Christine Ducos-Restagno
vezető francia nyelvész
VidaLingua

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük