Nagyon sokféle módon lehet kimondani„ szeretlek ”és megosztani a szeretetet.
Valójában több szó van a “szerelem” kifejezésre, mint a világon. Hadd magyarázzam meg egy példával:
A japán nyelvnek több tucat módja van arra, hogy “te” mondjon. Vannak udvarias formák, nagyon udvarias formák, udvariatlan formák és egyenesen durva formák.
Különböző módon lehet megszólítani a férfiakat és a nőket, a közvetlen feletteseiket, a felsőbb vezetőket, az alsóbbrendű kollégákat, a férfi gyermekeket, a női gyermekeket, a barátodat, a barátnődet vagy a házastársadat. A gyanúsított bűnözővel szemben is különböző módszerek állnak rendelkezésre, attól függően, hogy nemrégiben vádlott, bíróság elé állítják vagy elítélték őket. Természetesen nem. Szerves részét képezik a japán kultúrának, és értékes betekintést nyújtanak a külföldieknek a kultúra immateriális aspektusába, nevezetesen, hogy Japánban nagyon fontosak a státusz és a kapcsolatok.
Hasonlóképpen, sok olyan nyelv létezik, amelyek több különböző a szeretet fogalmának kifejezésének módjai. Mit gondolsz, mit mond ez ezekről a kultúrákról?
Az angolnak van néhány különböző szava a különféle szeretetekre, beleértve a szeretetet, a szeretetet és a rajongást (bár lehet azt állítani, hogy ezek nem mindegyike valójában szeretet). De amikor magáról a “szerelem” szóról van szó, ez az egy szó kifejezheti ezeket a fogalmakat és még sok minden mást.
Vegye figyelembe a következő angol mondatokat: férj / feleség
Nem számít, milyen szeretetről beszélünk angolul, egyetlen szót használhatunk rá: “love”. Ez ugyanolyan zavarba ejtő néhány angol hallgató számára, mint a „te” mindenféle formája a japánul tanulók számára.
Miért kell a romantikus szerelem („szeretem a férjemet / feleségemet”) fogalmát használni? ugyanaz a szó, mint a szülői szeretet (“Szeretem anyámat”), vagy egy tárgy szeretete?
Angolul a “love” szó felhígult, így a “like” helyett használható . Egyes nyelvekben a különbség nagyon fontos. Korlátozza-e az angol nyelvet az, hogy nem ad nagy értéket ennek a különbségnek? Az egynyelvű angolul beszélők valószínűleg nemet mondanának, de ez azért van, mert nincs mihez hasonlítaniuk.
Az az igazság, hogy minél több nyelvet tanul, annál jobban látja annak előnyét, hogy különféle módon utalhat a „szerelem” kifejezésre.
Vizsgáljuk meg, hogy egyes nyelvek hogyan fejezik ki a szeretet. Néhány nyelv csak egy vagy két szót tartalmaz, például az angol. Másoknak sokkal több van, és éppúgy szerves részét képezik a kultúrának, mint a japán kultúrának a “te” kifejezésre utaló japán szavak.
Görög szerelmi szavak
A görög híresen négy fő szó a szerelemre:
- Έρωτας (Erotas) (ókori görögül Έρως (Eros) néven ismert: Ez csak a romantikus szerelemre vagy udvarlásra vonatkozik. az angol erotikus szó
- Aγάπη (Agape): Az ógörögben ez a szó olyan szellemi vagy karitatív szeretetet írt le, mint például Isten iránti ember iránti szeretet. Ezt a szót gyakran használják a Biblia. A modern görögben meghatározása tágabb, és a család vagy egy romantikus partner iránti szeretet kifejezésére használható.
- Φιλία (Philia): Az egyenlőség közötti nem romantikus szerelem általános jelentése, ilyenek a barátok és a család között, vagy a tevékenységek iránti szeretet. Ezt a szót több angol szó toldalékaként fogja felismerni, például “cinephile” (filmkedvelő) vagy “francophile” (francia nyelvbarát). Ez a szó nem olyan gyakran használják manapság, mint az ókori görögben.
- Στοργή (Storgé): Ezt a szót használják a szülők és gyermekek közötti természetes vonzalom leírására. Ez a szó manapság is ritkább, mint az ókorban
Szerelem az amerikai jelnyelvben
Az ASL nyelv önmagának. Ez nemcsak a szavakat fordítja közvetlenül angolból jelekké, ahogy sokan gondolják. Az ASL nyelvtan is nagyon különbözik az angol nyelvtanaktól. Az ASL-nek kétféle módja van az angol “love” szó kimondására (videokreditek: Signing Savvy: ASL videók és tanulási források):
1. Szeretem a cselekedeteket vagy tárgyakat (pl. “Imádom a nyelvek tanulását”). Ezt a szót az ököl tarkójának megcsókolásával írják alá:
2. Az élőlények iránti szeretet (pl. “Szeretem anyámat / házastársamat / kutyámat”).Ezt a szót úgy írod alá, hogy átkarolod a mellkasodon és “átöleled” magad:
japán szavak a szerelemhez
Amint valószínűleg már sejtetted is A bevezetőben a japán nagyon árnyalt nyelv, ez vonatkozik olyan fogalmakra is, mint a “szerelem”. Bár szerencsére nincs annyi szó a szerelemre, mint a “te” szóra! A szeretet fogalmának két fő szava van, de mindegyik használata nagyon függ a különféle kulturális tényezőktől.
- 愛 (Ai): A kontextustól függően a 愛 a szeretet több típusára is utalhat, beleértve a barátságokat, a családot, valamint a dolgok vagy tevékenységek szeretetét. Számos különböző szerelem felépítésének alapjaként szolgál. rokon szavak, például 愛犬 家 (aikenka; kutyabarát), 母 性愛 (boseiai; anyai szeretet) vagy 博愛 (hakuikai; emberbarátság).
- 恋 (Koi): Ez a szó általában fizikai vagy romantikus a szeretet, bár bizonyos összefüggésekben “önzőbb” típusú szeretetet jelenthet. Olyan romantikával kapcsolatos szavak szerkesztésében használják, mint 恋人 (koibito; barát / barátnő), 恋 敵 (koigataki; szerelmes rivális) vagy 初恋 (hatsukoi; első szerelem).
Tamil szavak a szerelemhez
A tamil Srí Lanka és két indiai állam nyelve. Szingapúr négy hivatalos nyelvének egyike is. Gyökerei évezredekre nyúlnak vissza, gazdag irodalom- és költészettörténetet adva neki.
Egyes források szerint tucatnyi különféle szó szerepel tamilban a szerelem fogalmának kifejezésére. Íme néhány szó:
- அன்பு (Anpu): Ez a szeretet általános fogalma. Leírhatja a romantikus szerelmet, szeretetet, barátságot vagy odaadást.
- காதல் (Katl): Katl fenntartva van a romantikus szeretet kifejezéséhez.
- ஆசை (Achai): Ezt a szeretetet érzed amikor vágysz valakire.
- பாசம் (Pachm): A mélyen összekapcsolódó szeretet érzése. Használhatja ezt a szót például a szülői szeretet leírására.
- கைக்கிளை (Kaikkilai): Ennek a szónak valószínűleg nagyon sok nyelven nincs megfelelője. Olyan romantikus szeretetet fejeznek ki, amelyet a másik nem viszonoz. Remek példa arra, hogy milyen gazdag, árnyalt nyelv a tamil.
spanyol szerelmes szavak
Míg a spanyolnak valójában csak egy főneve van a szerelemhez (amor), amikor a „szeretni” igéhez jön, három különböző spanyol szó közül választhat. Ezek természetesen a kontextustól függenek.
- Querer: A querer szó az általános kifejezés, amelyet akkor kell használni, szeretsz egy embert, beleértve a barátaidat, a családodat vagy a romantikus partnereidet. Ez angolul is fordít “akarni” kifejezésre, de ne hagyd, hogy ez összezavarjon. A „Te quiero” nem egyenértékű a határozottan romantikátlan „I want you” angol mondattal. Ésszerűbb a querer szót homonímának tekinteni, amelynek spanyolul két külön jelentése van: “szeretet” és “akar”. Ahogy az angolul a “love” szó a teniszben elért nulla pontszámra is utalhat, ennek semmi köze a szeretet érzéséhez.
- Amar: Az Amar a querer sokkal erősebb változata, és csak romantikus módon használják.
- Encantar: A spanyol encantar ige felismerheti az angol “enchant” szó eredetét. Ez a szó leginkább hasonlít az angol “love” szóra, amikor tevékenységekre utal. Erős tetszést mutat. Ha azt mondanád, hogy “I love learning Spanish” angolul, akkor használd az encantárt a spanyol fordításhoz: “Me encanta estudiar español . ”
Arab szavak a szerelemhez
Egy másik mélyen gazdag és változatos nyelv, az arab legalább tizenegy különböző szóval rendelkezik a szerelemről. Ezek az angolhoz hasonló általános kifejezések, nagyon specifikus kifejezésekre a szeretet bizonyos fázisaira vonatkozóan, amelyeket átélhet, miközben mélyen beleszeret valakibe. Íme néhány kulcsszó ebből a spektrumból:
حب
(Habb): Ez az általános szó a “szerelem” kifejezésre. Leírhatja a romantikus szeretetet, vagy a család, a tevékenységek vagy tárgyak iránti szeretetet. Lehet, hogy felismeri a habib (a férfiak) és a habibi (a nők) arab kifejezések gyökerének.
عشق
(Ishq): Amikor a “nászút fázisában van” “A szeretet és szenvedélyes szeretetet érzünk partnere iránt”, ezt a szót kell használni. Ez az az érzés, amelyet akkor tapasztal, amikor a kezdeti szeretet, amelyet valaki iránt érzett, most gyökeret vert. Valójában ennek a szónak az eredete Arab szó a “szőlő” kifejezésre. Ez azt a benyomást kelti, mintha a szívedbe ültették volna a szeretetet, így szenvedéllyé nőhet.
شغف
(Shaghaf): Ezt a szót egy erősen égő szerelemnek vagy kéjnek tartják fenn. Használhatja annak leírására, hogy őrülten szerelmes valakibe.
حنان
(Hanaan): A Hanaan-nak több jelentése van, többek között együttérzés, gyengédség és szeretetteljes gondoskodás. Ez egy gyakori arab keresztnév a lányok számára.
Ír szavak a szerelemhez
Az ír az anyaországom első hivatalos nyelve. Az emberek gyakran meglepődnek, amikor megtudják, hogy ez egészen más, mint az angol, mivel inkább kelta, mint germán nyelv.Íme néhány a szeretet kifejezésére szolgáló számos ír szóból:
- Grá: Ez a szerelem minden célra szolgáló szó, amelyet általában ugyanúgy lehet használni, mint az angol “love” szót ”(Szerető emberekért, helyekért, romantikus partnerekért stb.)
- Cion: A Cion nagyjából„ ragaszkodásként ”fordítódik le, például a gyermek iránti szeretetére.
- Searc : Ez a romantikus szerelem vagy az “igazi szerelem” leírására szolgál.
- Cumann: Használja a cumann-t, ha kifejezni szeretné a barátok között fennálló szeretetet és társaságot.
Szanszkrit szavak a szerelemhez
A szanszkrit egy klasszikus nyelv, amely legalább annyira befolyásolta a modern dél- és délkelet-ázsiai nyelveket, mint a görög és a latin a modern európai nyelveket. Ez a nyelv döbbenetes 96 szóval rendelkezik a szerelemre. Itt csak egy kis minta a szerelemre szanszkrit szavak hatalmas spektrumából.
- स्नेह (Sneha): Anyai szeretet vagy szeretet.
- काम (Kama): erotikus vagy szerelmi szerelem. Lehet, hogy felismered Ez a szó a híres ősi szöveg, a Káma-szútra címéből származik.
- अनुरक्ति (Anurakti): Szenvedélyes szeretet vagy ragaszkodás.
- रति (Rati): Ez a szó eredetileg élvezze vagy gyönyörködjön valamiben vagy valakiben. A jelentés úgy alakult, hogy fizikai vágyat vagy szeretetet jelent.
- प्रिय (Priya): A „drágám” vagy „szeretett” kifejezés a Priya az indiai és nepáli lányok gyakori keresztneve.
Szerelem a klingoni nyelven
Itt nincs sok mondanivaló. A Star Trek univerzumból kitalált klingoni nyelvnek állítólag nincsenek szavai a szerelemre. A szoros fordítások közé tartozik az “utálatlan” és a “becsület”. Mit gondolsz, mit mond erről a kultúráról?
Ez csak egy apró mintavétel a világ mindenféle módjáról, amellyel kifejezheted a szeretettel kapcsolatos összetett érzelmeket. Ha tudsz más nyelveket, amelyeknek többféle módja van a különféle szerelem leírására, vagy olyan nyelveket, amelyeknek a szeretetre vonatkozó árnyalatai nem fordíthatók le közvetlenül angolra, szívesen hallanék róluk 😉
Mondd meg a megjegyzésekben!