10 mexikói szlengszó az utcán túléléshez

Elgondolkozott már azon: Hogyan beszél egy mexikói? Milyen szlenget használnak, amikor egymással kommunikálnak?

A mexikói spanyol nyelv megtanulásának legjobb módja 100% -ban a szlengjük révén!

A világ érdeklődése a mexikói szleng iránt az egekbe szökött, mivel Hollywood minden figyelmet odafigyelt a kartellekre.

Sajnos, és nem tiszteletben tartva a Narco fanatikusait *, nem minden mexikói drogozik bandák.

Valójában Mexikó egy gyönyörű virágzó ország, ahol a legtöbb spanyolul beszélő a világon van, és csak maga az USA követi (que ???)! A mexikói spanyol nyelvtanulás még soha nem volt ilyen fontos!

Néhány homályos kifejezés helyett csak a nagymamád használna vagy kínosan vulgáris kifejezéseket a mexikói spanyol nyelven :

Mexikóban fennmaradó mexikói szlengszavak és kifejezések listája

A legtöbb ilyen mondatot egy mexikói bennszülött hangoztatja, ő szerepel Amazing Gritty spanyol történeteinkben!

A cikk végén ne felejtse el elvégezni a mexikói szleng kvízünket!

1. ¿Qué onda wey?

Természetesen a mexikói szlenggel kell kezdenünk, hogy hogyan köszönsz Mexikóban.

A Que onda jó módja annak, hogy elmondd, és a szám egy dolgot idéznek az emberek (beleértve más latinokat is), amikor megtudják, hogy valaki mexikói. Szó szerint azt jelenti, hogy “milyen hullám”, amelyet úgy értelmezhet, hogy mi történik, mi történik, mi van ?, Hogyan állsz?

A Buena onda hűvös, jó hangulatokat (jó hullámokat!) Jelenthet hova megyek ezzel?

A Wey (güey) jelentése tesó vagy haver, de ez általános kifejezés lehet a srácra is.

Sok fiatal beépítette szótárukba, sőt átmeneti szóként használják, mint az angol a “like” szót.

“y tipo wey, estaba allí, y me miró …”
“és mintha ott lennék, és rám nézett … ”

Hallgassa meg az alábbi kifejezést, amelyet egy mexikói bennszülött hangoztatott, aki hihetetlen Gritty spanyol történeteinkben szerepel!

Wey is nem olyasmi, amit a szüleidnek hívsz, vagy túlzottan használsz körülöttük. Ez nem átok szó, de nem is szuper udvarias.

De nincs olyan gaz (szójáték), amelyet Mexikóban egy nap nélkül átélne e szó nélkül!

A mexikói szleng vato és A mexikói szleng ese („esszének” ejtve, amint az minden sztereotip kartellsorozatban látható) egyaránt srácot jelentenek.

Carnal

A Carnal mexikói szleng a barátjának, néhányat a Testvérének hív. (hermano). Ez a szó borzasztóan hasonlít az angol “testi” kifejezésre, amely a “hús” jelentést jelenti. Ennek oka az, hogy van. Mindkét szó a latin “carne” vagy hús szóból származik, de jelentheti ugyanazt a vért, családot is vagy rokon. Carnal azt a benyomást kelti, hogy barátja olyan, mint a család.

Hallgassa meg az alábbi kifejezést, amelyet egy mexikói őshonos szólalt meg, aki hihetetlen Gritty spanyol történeteinkben szerepel!

“¿Qué onda carnal? ¿Cómo estás?”
Mi újság brotha? Hogy vagy?

Egyéb mexikói szleng a barátodnak:

– Compa (a compadre-ból vagy a Keresztapa)

– Valedor (a valer-től, valaki értékes)

Ezt néhányszor hallani fogja a Gritty spanyol tanulási audióban.

¡No mames wey!

Azt merném sejteni, hogy ez a második leggyakrabban idézett mexikói kifejezés ¿Qué onda wey után?

Egyetlen név sem azt jelenti, hogy ne szopj, de valójában azt jelenti, hogy hagyd abba a lábam húzását, vagy állítsd meg f velem, természetesen barátságos módon. Általában huncut mosoly vagy nevetés követi. Várjon, van még más !!!! Egyik mamesnek sincs PG besorolású unokatestvére, ¡No manches !, amelyet hasonló körülmények között használnak, de több meglepetéselemmel.

Egyetlen név sem lehet meglepetés, de hitetlenkedésig
(azaz “ne találj ki valamit!”)

“¡ Nincs manch! ¿Te dieron la posición? ”
Dehogy! Ők adták neked a pozíciót!

És akkor kevésbé hihetőek …

“Te lo juro wey, el profe me preguntó si quería salir con él después de los exámenes ”
Esküszöm önre, ember, a tanár megkérdezte tőlem, hogy ki akarok-e menni vele a vizsgák után.

” No mames wey, ¡no puede ser! “
Gyerünk ember, nincs rá mód!

** Valamikor látni fogja, hogy wey betűs, “güey”.

Gritty Spanyol eredetiben, van egy epizód, a “fagylaltautók rablása”, amelyben egy venezuelai férfi és egy mexikói José szerepel.

Ennek a jelenetnek a legvégén, a nagyon ideges José frusztrációját fejezi ki barátom, és a folyamat során néhány mexikói szlenget használ: Wey vagy güey és No mames.

Hallgasson meg egy rövid klipet alább …

José válaszol a barátjának, és a következőket mondja:

spanyol

“¡Nincs puedo creer que hayas hecho eso!
De verdad, te has vuelto loco güey.
¡Esto es realmente una locura! ¡Nincsenek nevek!
Voy a pasar el resto de mi puta vida tras las rejas por esta mierda, gracias a ti güey. ”

Angol

„ Nem hiszem el, hogy megtetted hogy!
Tényleg megőrültél, haver.
Ez nagyon őrült! Na gyere!
Életem kibaszott hátralévő részét rács mögött töltöm ezen a szaron, köszönöm haver. ”

Ha valóban egy másik szintre akarod vinni a spanyol nyelvedet, mindenképpen nézd meg apró spanyol hangtörténeteink!

Tovább a következőre …

Neta

A Neta az igazságot, a valóságot jelenti valójában vagy forreal. Attól függ, hogyan használja! Mindezekre példákat fogunk hozni.

A Neto / neta azt is jelenti, hogy nettó, valaminek a nettó értéke az adók / kiadások diszkontálása után. Ez segít emlékezni: Ha leengedi az adókat, vagy ami nem VALÓBAN a tiéd, akkor marad a tényleges jövedelem, az igazi üzlet!

“Te lo juro! ¡Es neta!”
Esküszöm neked! Ez igaz!

“¡Nincs ember. ¿Es neta? ”
Dehogy! Tényleg (forreal)?

“La neta es que no tengo tiempo para salir.”
A valóság (vagy dolog) az, hogy nincs időm kimenni.

“¡Dime la neta!”
Mondd meg az igazat!

Chamba

A Chamba munkát vagy munkát jelent.

A latinok eltérő szemlélettel tekintenek a munkára, mivel a munkavállalói juttatások nagyon eltérőek, a kötelező érvényű szerződések pedig kevésbé gyakoriak. Ehelyett az ember a latinok olyan vállalkozók, akiknek különféle “negociói” (vállalkozások) vannak.

Így a “mucha chamba” megszerzése szinte azt a benyomást kelti, hogy sok munka van az utadban, vagy sok különböző projektek, mert nem csak egy állandó bevételi forrása van.

A „Chamba” rendszeres munka lehet egy irodában is. És ha valaki azt mondja, hogy „tengo mucha chamba”, ez azt jelentheti rengeteg munkát végeznek az irodában, ezért a “chamba” szó nem csak a vállalkozói szellemre és a mellébeszélésre vonatkozik, hanem a hagyományosabb munkában végzett munkára is utalhat.

Ige is lehet is!

“Voy a chambear”
Dolgozni fogok

“¡Nincs quiero chambear! Tengo hueva”
I nem akarok dolgozni! Lusta vagyok

Csingár

A Csingár kétségtelenül a létező mexikói legtöbb szleng szó, amely szó szerint megszámlálhatatlanul felhasználható. más latin országokban érthető, de közel sem annyi összefüggésben használják.

A tényleges meghatározás a fol mélység:

  1. Zavarni
  2. szexelni (sértő)
  3. Gyakori borozás vagy italozás

Mexikóban azonban ez sokféle dolgot jelenthet: agresszívan tenni valamit, érvényesíteni, erőszakra hivatkozni, bántani. Ne aggódj – ez nem olyan súlyos!

Íme néhány szóhasználat:

  • Csingádó (őrület, rendetlenség):

¿Qué chingados esta pasando aqui?
Mi a fene folyik itt? (vagy Miféle őrület folyik itt?)

  • Chingón (gonosz, jó értelemben messze!) ):

¡Nincs mames wey el festival de house estuvo bien chingón!
Omg tesó, a fesztivál olyan fantasztikus volt!

  • La chingada (Valóban nagyon távoli hely, azaz Butt F *** Egyiptom, Way the F *** odakint, The Boondocks):

“No mames wey fuimos hasta la chingada y el bar estaba cerrado! ¡Qué mal pedo!”
Dehogy ember, a BFE-ig mentünk, és a bár bezárt! Milyen szar!

  • Chingarle (valamihez agresszívan elmenni / sürgetni / keményen dolgozni):

¡Hay que chingarle mucho para ganar un buen dinero en México!
Nagy pénzt kell keresnie Mexikóban!

  • Chinga tu madre
    (F *** a te anyád)

egyértelmű sértés, ha valakit felszólítasz, hogy dühöngjön):

Si ella terminó contigo pues ¡chi nga su madre wey! ¡Qué idiota!
Ha jól végezte veled, f *** tesó! Micsoda idióta!

A spanyol nyelvjárásokban szó szerint több százféleképpen lehet ezt a szót kimondani, de ezt a szót Mexikóban minden nap hallani fogja (a chingón mellett)!

Hueva

Hueva, a spanyolul a huevo-hoz vagy a tojáshoz hasonlóan, valójában ívást jelent, vagy a hal tojásainak felszabadulását vagy letétbe helyezését (édes, igaz?) azt is jelenti, ha valami túl sok, vagy nincs energiád foglalkozni vele. Bizonyos szempontból helyettesíti a Castellano pereza szót.

Nézzünk meg néhány példát:

  • Dar hueva:

“¡Tengo que ir al correo pero, me da hueva! ”
El kell mennem a postára, de túl lusta vagyok!

(Prime Urban szótár példa) Tanta pendejada me dio hueva. Mindez a névtelen ostobaság akadályozta minden akaratomat.

  • Qué hueva:

Ay nem, qué hueva! Tengo muchísima chamba y cero ganas de hacerla! Ó, nem, nem is tudok (vagy túl sok lustaság). Olyan sok munkám van és nincs akaratom hozzá!

  • Echar / tirar la hueva (legit, amikor ma nincs kedved bármit is csinálni, Bruno Mars stílus):

“¿Qué haces aparte de echar la hueva huevón?”
Mit csinálsz azon kívül, hogy lustán ülsz a fenekeden, te schmuck?

“Ay wey déjame tranquilo , solo quiero echar la hueva hoy. ”
Bro, hadd legyek, csak hűsölni akarok, és ma nem csinálok semmit.

9. Fresa

A fresa mexikói szleng az preppy vagy a bougie megfelelője; egy sznob. Valaki magas társadalmi helyzetből, aki pólót, csónakcipőt és gyöngyöt visel. Használható azonban bárki jelentős előjoggal. Szó szerint ez azt jelenti, hogy “Strawberry”.

“Ya no quiero salir con ella, es una Fresa”.
Nem akarok többé kimenni vele, sznob.

A Naco az antonimája – a gettó motorháztető patkány. Mnemos eszköz: Gondolj egy csúnya taco-nacóra.

A „Naco” nem csak a “fresa” antonimája, ennek több jelentése lehet, többségük pejoratív, többek között:
-Nemzetlen ember
-Neveletlen vagy vulgáris ember
-Valaki nagyon rossz modorú
-Valaki, akinek rossz az íze
-Valaki igényes (általában szegény ember, aki gazdagnak színleli magát)

Gyakran humoros módon, viccként használják a barátok között, de bizonyos esetekben nagyon pejoratív módszer lehet a szegény emberekre vagy az alacsonyabb osztályú személyekre, vagy az őshonos származású személyekre való hivatkozáshoz, ami néha rasszista és diszkriminatív szóvá teszi.

A helyzettől függően más megfelelőek más kulturális összefüggésekben is legyen “gettó kapucnis patkány” (amint azt korábban említettük), de “redneck”, “white trash”, “hick”, “tr ailer trash ”stb.

10. Akció

Hallottál már valaha spanyol szleng dale-t vagy vale-t?

Dale (a dar igéből adni) és a vale (a valer igéből, hogy megérjen) egyaránt jelent : oké, igen, biztos, vagy menjünk!

Az akció ennek mexikói változata. Oké, igen, ez egyezség, lemaradtam, menjünk!

“Quieres ir al cine mañana?”
Holnap moziba akarsz menni?

“¡Sale, vamos!”
¡Igen, csináljuk!

Töltsd le alább a mexikói szleng kvízünket!

Mexikóiak vagyunk már?

¡Qué hueva escribir esta conclusión carnal, neta! Pero es mi chamba, y es bastante chida, así que no me quejo. Sabes que no soy fresa. ¡Tengo que chingarle compa!

Túl lusta vagyok, hogy megírjam ezt a következtetést. De ez a munkám, és nagyon klassz, ezért nem panaszkodom. Tudod, hogy nem vagyok bugyus, tesomra kell sürgetnem!

Mennyit kapott ebből? Ha frissítésre van szüksége, görgessen visszafelé! A mexikói szleng megtanulásának legjobb módja azonban az, ha a mexikói akcentussal való valódi beszélgetések során kontextusban hallgatja meg.

Rengeteg mexikói szlenget és még sok más helyet fog hallani a Gritty spanyol tanulási audiónkkal és egymás melletti átiratainkkal összefüggésben!

Rendkívül szórakoztató spanyol párbeszédeket tartalmaz angol-spanyol fordítás mellett valódi latin beszélgetések hangjaival!

Es hora de chingarle! Itt az ideje a nyüzsgésnek! Kezdje el még ma hallgatni!

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük