El Diccionario de la lengua hawaiana de 1865, compilado por Lorrin Andrews, muestra la pronunciación como ha-o-le. Una creencia popular es que la palabra está escrita y pronunciada correctamente como hāʻole, que literalmente significa «sin aliento», porque los extranjeros no conocían ni usaban el honi (hongi en maorí), un saludo polinesio tocando nariz con nariz e inhalando o esencialmente compartiendo el aliento del otro, por lo que los extranjeros fueron descritos como sin aliento. La implicación no es solo que los extranjeros son distantes e ignoran las costumbres locales, sino que literalmente no tienen espíritu ni vida en su interior.
St. Chad Piianaia, un hawaiano educado en Inglaterra, dijo que la palabra haole implica ladrón o ladrón (de hao, ladrón y le, vago). En 1944, el erudito hawaiano Charles W. que no tiene relación con la propia; un forastero, uno que no se ajusta a las costumbres del grupo; uno que está vacío del elemento de la vida debido a la falta de atención a las leyes naturales que contribuyen a la bondad en el hombre. es decir, haole … implica un ladrón, un ladrón, uno que no debe ser t oxidado … Durante el transcurso del tiempo, los significados de las palabras cambian, y hoy, de una manera muy general, haole no necesariamente connota un pensamiento negativo … La palabra ha llegado a referirse a uno de ascendencia nórdica, ya sea nacido en Hawái o en otro lugar «.
Profesor Fred Beckley
El profesor nativo de Hawái Fred Beckley dijo: «La gente blanca llegó a ser conocida como ha-ole (sin aliento) porque después de decir sus oraciones, no respiraban tres veces como era costumbre en el antiguo Hawái».
Los nuevos hallazgos han demostrado que todas estas teorías son incorrectas. El primer uso de la palabra «haole» en el idioma hawaiano fue en el canto de Kūaliʻi; en el que un viajero preeuropeo de la isla de Oʻahu describe Kahiki, un término que se usa para todas las tierras fuera de Hawái:
Ua ʻike hoʻi au iā Kahiki
He moku leo pāhaʻohaʻo wale Kahiki
ʻAʻohe o Kahiki kanaka
Hoʻokahi o Kahiki kanaka – he Haole
Esto se traduce aproximadamente como:
He visto Kahiki
Kahiki es una isla con un lenguaje desconcertante
Kahiki no tiene gente
Excepto por un tipo, un tipo extranjero
En este canto, la palabra «haole» no tiene oclusiones glotales ni vocales alargadas. La pronunciación de la palabra que significa «sin aliento» es una conjetura y debe descartarse como un mito, ya que no hay absolutamente ninguna evidencia de que alguien haya usado la palabra «hāʻole» antes del contacto occidental.