Lexpression existe également en hongrois, où la traduction littérale en anglais est « (Vous pouvez guérir) la morsure du chien avec sa fourrure », mais a évolué en un court expression (« kutyaharapást szőrével ») qui est fréquemment utilisée dans dautres contextes lorsque lon essaie dexprimer que la solution à un problème relève davantage du problème. Chez les Irlandais et les Mexicains, lexpression « The Cure » (« curarse la cruda » , en espagnol) est souvent utilisé à la place de « poil de chien ». Il est utilisé, souvent de façon sarcastique, dans la question « Aller pour une cure? ». Au Costa Rica (Amérique centrale), la même expression est utilisée mais elle renvoie à un cochon, comme dans: poil du même cochon (« pelos de la misma chancha » en Amérique centrale) faisant référence à la même méthode pour soigner la gueule de bois.
Dans certaines langues slaves (polonais, bosniaque, Bulgare, croate, serbe, slovène et russe), les poils du chien est appelé « un coin » (klin), reflétant le concept de déloger un coin coincé avec un autre; doù le populaire polonais p hrase « un coin un coin » – klin klinem – qui est utilisé au sens figuré à la fois en ce qui concerne lalcool et dans dautres contextes.
Un usage similaire est rencontré en roumain, dans la phrase « Cui pe cui se scoate » (un clou (attache) tire un clou); en italien, dans la phrase « Chiodo scaccia chiodo »; en espagnol, dans la phrase « Un clavo saca otro clavo » (Un clou arrache un autre clou); et en turc, dans lexpression « Çivi çiviyi söker ». Dans les cinq cas, la traduction anglaise est « un ongle déloge un ongle », bien que ces phrases ne soient pas exclusivement utilisées pour désigner le remède contre la gueule de bois.
En bulgare, la phrase est « Клин клин избива » ( « combattre le feu par le feu »). Le terme russe approprié est опохмелка (opohmelka, « après avoir été ivre »), qui indique un processus de consommation dalcool pour diminuer les effets de la consommation dalcool la veille.
En allemand, boire de lalcool le lendemain matin pour soulager les symptômes est parfois décrit comme «avoir une contre-bière» (ein Konterbier trinken), alors quen Autriche on parle davoir une bière réparatrice (Reparatur-Seidl). En portugais, on parle de «hit» (uma rebatida), cest-à-dire de frapper (la gueule de bois avec plus dalcool). Au Japon, boire de lalcool le matin après avoir trop bu est appelé 迎 え 酒 (mukae-zake), ce qui se traduit en gros par «contre-consommation». En suédois, boire de lalcool pour soulager une gueule de bois sappelle avoir un «återställare», qui se traduit à peu près par «restaurateur». En norvégien, on lappelle généralement «repareringspils», ce qui signifie «bière à réparer». En finnois, il est appelé « tasoittava » (lissage) ou « korjaussarja » (kit de réparation) et en tchèque « vyprošťovák » (extracteur). En danois, une bière le lendemain de la consommation est appelée «reparationsbajer», ce qui signifie «réparer la bière». Il y a aussi un dicton: « Il faut se lever à larbre où lon est tombé ». En Estonie, on lappelle « peaparandus », qui se traduit littéralement par « réparation de la tête ».
En Tanzanie, la phrase équivalente en swahili utilisée est « kuzimua » qui signifie « aider à se réveiller après un coma » .
En Corée, lalcool (généralement du soju) bu le matin pour soulager la gueule de bois est appelé «haejangsul», qui se traduit littéralement par «un verre de vin (le) lendemain».
En Chine, lalcool bu pour soulager la gueule de bois sappelle « 回魂 酒 », qui se traduit littéralement par « la boisson qui ramène votre âme ».
Lexpression existe également en (Sheng) Swahili Slang : Au Kenya, prendre de lalcool pour soulager une gueule de bois sappelle « Kutoa Lock », traduit par « enlever la serrure ».
À Porto Rico, boire de lalcool comme remède contre la gueule de bois sappelle « matar al ratón » , ou « pour tuer la souris ».