(7) La paix de Dieu –cest à dire (comme la «justice de Dieu», «la vie de Dieu»), la paix que Dieu donne à toute âme qui se repose sur lui dans la prière. Cest la paix – le sens de lunité au sens le plus large – la «paix sur terre» proclamée à la naissance de notre Seigneur, laissée comme son dernier héritage à ses disciples, et prononcée lors de son premier retour de la tombe. (Luc 2:14; Jean 14:27.) Par conséquent, cela inclut la paix avec Dieu, la paix avec les hommes, la paix avec soi-même. Il garde – cest-à-dire veille avec la vigilance que « ni ne sommeille ni ne dort » – les deux » les cœurs et les esprits « (ou, plus exactement, les âmes et les pensées formées en eux), gardant toute notre action spirituelle, à la fois dans sa source et dans ses développements. Cest » par le Christ Jésus « , car » Il est notre paix ( Éphésiens 2:14), comme « faisant tout un » et « réconciliant tout avec Dieu ». Lintégralité et la beauté du passage en ont naturellement fait (avec le changement caractéristique du «devoir» de la promesse au «mai» de la bénédiction) la bénédiction finale de notre service religieux le plus solennel de la «Sainte Communion» avec Dieu et lhomme.
Verset 7. – Et la paix de Dieu, qui surpasse toute compréhension. La paix que Dieu donne, qui découle du sens de sa présence la plus gracieuse, et consiste en une confiance enfantine et un amour confiant. Cette paix dépasse toute compréhension; sa calme bénédiction transcende la portée de la pensée humaine; il ne peut être connu que par lexpérience intérieure du croyant. Le passage similaire, Éphésiens en 20, «À celui qui est capable de faire plus abondamment que tout ce que nous demandons ou pensons», semble décisif pour linterprétation ordinaire. Lévêque Light-Foot, Meyer et dautres adoptent un autre point de vue sur le passage: « Surpassant tout dispositif ou conseil de lhomme. Cest-à-dire ce qui est bien meilleur, qui produit une satisfaction plus élevée, que toute affirmation de soi pointilleuse, toute prévoyance anxieuse. » Gardez vos cœurs et vos pensées à travers le Christ Jésus; plutôt, en tant que RV, gardera vos cœurs et vos pensées en Christ Jésus. La paix gardera – « un paradoxe verbal, car garder est le devoir dun guerrier » (Mgr Lightfoot). La paix de Dieu demeurant dans le cœur est une garnison sûre et fidèle, la gardant de sorte que lesprit maléfique, une fois chassé Les pensées sortent du cœur, car le cœur, comme communément dans les Écritures hébraïques, est considéré comme le siège de lintellect, pas seulement du sentiment. En Jésus-Christ, dans la sphère de son influence, de sa présence. Les vrais croyants, demeurant en Christ, réalisent sa promesse: « Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. »
Commentaires parallèles …
Et
καὶ (kai)
Conjonction
Strong « s Grec 2532: Et, même, aussi, à savoir.
le
ἡ (hē)
Article – Nominatif Féminin Singulier
Strong « s Grec 3588: Le, larticle défini. Y compris le féminin il, et le neutre dans toutes leurs inflexions; le défini article; le.
paix
εἰρήνη (eirēnē)
Nom – Nominatif Féminin Singulier
Grec fort 1515: Probablement dun verbe primaire eiro; paix; par implication, prospérité.
de Dieu,
Θεοῦ (Theou)
Nom – Génitif Masculin Singulier
Strong « s Grec 2316: Une divinité, en particulier la Divinité suprême; au sens figuré, un magistrat; par Hébraïsme , très.
qui
ἡ (hē)
Article – Nominatif Féminin Singulier
Strong « s Grec 3588: Le, larticle défini. Y compris le féminin lui, et le neutre dans toutes leurs inflexions; larticle défini; le.
surpasse
επερέχουσα (hyperechousa)
Verbe – Participe Présent Actif – Nominatif Féminin Singulier
Strong « s Grec 5242: Pour exceller, surpasser, être supérieur. De huper et écho; se tenir ci-dessus, cest-à-dire exceller, participe supérieur, supériorité.
tous
πάντα (panta)
Adjectif – Accusatif Masculin Singulier
Strong « s Grec 3956: Tout, le tout, tout type de. Y compris toutes les formes de déclinaison; apparemment un mot principal; tout, tout, tout, le tout.
compréhension,
νοῦν (nom)
Nom – Accusatif Masculin Singulier
Grec fort 3563: Probablement de la base de ginosko; lintellect, cest-à-dire lesprit ; par implication, signifiant.
gardera
φρουρήσει (phrourēsei)
Verbe – Futur Indicatif Actif – 3e Personne du singulier
Strong « s Grec 5432: Dun composé de pro et horao; être un observateur à lavance, cest-à-dire monter la garde comme une sentinelle; au figuré, ourler, protéger.
votre
ὑμῶν (hymōn)
Pronom personnel / possessif – Génitif Pluriel 2e personne
Grec fort 4771: Vous. Le pronom personne de la deuxième personne du singulier ; tu.
coeurs
καρδίας (kardias)
Nom – Pluriel Féminin Accusatif
Grec fort 2588: Prolongé à partir dun kar primaire; le cœur, cest-à-dire les pensées ou les sentiments; aussi le milieu.
et
καὶ (kai)
Conjonction
Strong « s Grec 2532: Et, même, aussi, à savoir.
votre
ὑμῶν (hymōn)
Pronom personnel / possessif – Génitif 2e personne Pluriel
Grec fort 4771: Vous. Le pronom de la deuxième personne du singulier; br> νοήματα (noēmata)
Nom – Accusatif Neuter Pluriel
Grec fort 3540: De noieo; une perception, cest-à-dire le but, ou lintellect, la disposition, lui-même.
en
ἐν (en)
Preposition
Strong « s Greek 1722: In, on, among. et instrumentalité, cest-à-dire une relation de repos; « dans, » à, sur, par, etc. Une; le Messie, le Christ. De chrio; Oint, cest-à-dire le Messie, une épithète de Jésus.
Jésus.
Ἰησοῦ (Iēsou)
Nom – Datif Masculin Singulier
Strong « s Grec 2424: Dorigine hébraïque; Jésus, le nom de notre Seigneur et deux autres Israélites.
Compréhension du Christ plus profond Garde de la garnison Coeurs Jésus Minds passe Passeth Les pouvoirs de paix dépassent Le dépassement de la pensée Pensée transcende la compréhension de lUnion
Christ Compréhension plus profonde des coeurs de la garde de garnison Jesus Minds passe au-delà de la paix Les pouvoirs dépassent le dépassement des pensées de pensée transcendant la compréhension de lUnion Philippiens 4: 7 NASB
Philippiens 4: 7 LSG
Philippiens 4: 7 BibleApps.com
Philippiens 4: 7 Biblia Paralela
Philippiens 4: 7 Bible chinoise
Philippiens 4: 7 Bible française
Philippiens 4: 7 Citations Clyx
Lettres NT: Philippiens 4: 7 Et la paix de Dieu qui surpasse (Philipp. Phil. Php.)