O Canada (Français)

Adolphe-Basile Routhier c. 1890

Les paroles françaises de « O Canada » ont été écrites par Sir Adolphe-Basile Routhier, sur une musique composée par Calixa Lavallée, comme une chanson patriotique canadienne-française pour le Saint- Jean-Baptiste Society et se produit pour la première fois le 24 juin 1880, lors dun banquet de la Saint-Jean-Baptiste à Québec. À cette époque, le « Chant National », également de Routhier, était populaire parmi les francophones comme hymne, tandis que « God Save the Queen » et « The Maple Leaf Forever » avaient, depuis 1867, concouru comme hymnes nationaux non officiels au Canada anglais. . «O Canada» sest joint à cette mêlée lorsquun groupe décoliers la chanté pour la tournée de 1901 au Canada du duc et de la duchesse de Cornouailles (plus tard le roi George V et la reine Mary). Il sagissait de la première interprétation connue de la chanson à lextérieur du Québec.

La maison où Lavallée habitait à Québec 1878

Cinq ans plus tard, la compagnie Whaley and Royce à Toronto publie la musique avec le texte français et une première traduction en anglais par Thomas Bedford Richardson et, en 1908, Collier Le magazine hebdomadaire a organisé un concours pour écrire de nouvelles paroles en anglais pour « O Canada ». Le concours a été remporté par Mercy E. Powell McCulloch, mais sa version na jamais été largement acceptée. En fait, beaucoup ont fait des traductions anglaises des mots de Routhier; cependant, la version la plus populaire a été créée en 1908 par Robert Stanley Weir, avocat et archiviste de la ville de Montréal. Les paroles de Weir datant de 1908 ne contenaient aucune référence religieuse et utilisaient lexpression « tu nous commande » avant dêtre changées par Weir en 1913 pour lire « dans tous tes ordres fils ». En 1926, un quatrième verset de nature religieuse était Une version légèrement modifiée a été officiellement publiée pour le jubilé de diamant de la Confédération en 1927, et elle est progressivement devenue la version la plus largement acceptée et jouée de cette chanson.

On pensait que la mélodie était devenue de facto lhymne national après que le roi George VI soit resté au garde-à-vous pendant quil jouait lors de linauguration du Monument commémoratif de guerre du Canada à Ottawa, Ontario, le 21 mai 1939; bien que George suivait en fait un précédent établi par son frère Edward, lancien roi du Canada , lorsquil a consacré le Mémorial national du Canada à Vimy en France en 1936. Les règlements et pratiques régissant lutilisation de la chanson lors dévénements publics dans les municipalités variaient; à Toronto, «God Save the Queen» était employé, tandis quà Montréal cétait «O Canada ».

Adoption

Le Premier ministre Lester B. Pearson a déclaré en 1964 qu’une chanson devrait être choisie comme hymne national du pays et le gouvernement a décidé de former un comité mixte pour examiner la statut des deux œuvres musicales. Lannée suivante, Pearson a présenté à la Chambre des communes une motion demandant que «le gouvernement soit autorisé à prendre les mesures nécessaires pour que« Ô Canada »soit lhymne national du Canada tandis que« Dieu sauve la reine » lhymne royal du Canada », dont le Parlement a approuvé. En 1967, le premier ministre a conseillé au gouverneur général Georges Vanier de nommer le Comité mixte spécial du Sénat et de la Chambre des communes sur les hymnes national et royal; le groupe sest réuni pour la première fois en février et, dans les deux mois, le 12 avril 1967, a présenté sa conclusion selon laquelle «Ô Canada» devrait être désigné comme lhymne national et «God Save the Queen» comme lhymne royal du Canada, un verset de chacun, dans les deux langues officielles, devant être adopté par le Parlement. Le groupe a ensuite été chargé détablir les paroles officielles de chaque chanson. Pour «O Canada», la version de Robert Stanley Weir de 1908 a été recommandée pour les mots anglais, avec quelques modifications mineures: deux des phrases «stand on guard» ont été remplacées par «from far and wide» et «God keep our land « .

En 1970, la Reine du chef du Canada a acheté le droit des paroles et de la musique de » O Canada « à Gordon V. Thompson Music pour 1 $. La chanson est finalement devenue lhymne national officiel en 1980 avec ladoption de la loi sur lhymne national. La loi a remplacé deux des répétitions de lexpression «We stand on guard» dans les paroles anglaises, comme lavait proposé le Comité mixte spécial du Sénat. Ce changement était controversé avec les traditionalistes et, pendant plusieurs années après, il nétait pas rare dentendre des gens chanter encore les anciennes paroles lors dévénements publics. En revanche, les paroles en français sont inchangées par rapport à la version originale.

Débats linguistiques inclusifs

En juin 1990, le conseil municipal de Toronto a voté par 12 voix contre 7 en faveur de la recommandation au gouvernement canadien de lexpression «notre maison et notre terre natale» soit changée en «notre maison et notre terre chérie» et que «dans tous tes ordres fils» soit en partie rétablie en «dans tous les ordres de nous».Le conseiller Howard Moscoe a déclaré que les mots «terre natale» nétaient pas appropriés pour les nombreux Canadiens qui nétaient pas nés dans le pays et que le mot «fils» impliquait «que les femmes ne peuvent« pas ressentir le véritable patriotisme ou lamour du Canada ». La sénatrice Vivienne Poy a également critiqué les paroles anglaises de lhymne comme étant sexistes et elle a présenté un projet de loi en 2002 proposant de remplacer lexpression « in all thy sons command » par « in all of us command ». À la fin des années 2000, les références religieuses de lhymne (à Dieu en anglais et à la croix chrétienne en français) ont été critiqués par les laïcs.

Dans le discours du trône prononcé par la gouverneure générale Michaëlle Jean le 3 mars 2010, un plan pour que le Parlement examine la « la formulation originale et non sexiste de lhymne national » a été annoncée. Cependant, les trois quarts des Canadiens interrogés après le discours se sont opposés à la proposition et, deux jours plus tard, le cabinet du premier ministre a annoncé que le Cabinet avait décidé de ne pas restaurer les paroles originales.

Dans une autre tentative pour rendre lhymne non sexiste, le député libéral Mauril Bélanger a déposé un projet de loi dinitiative parlementaire en septembre 2014. Son projet de loi C-624, Loi modifiant la Loi sur lhymne national (genre), a été rejeté en deuxième lecture en avril 2015. À la suite des élections fédérales de 2015, Bélanger a réintroduit le projet de loi au nouveau Parlement sous le nom de projet de loi C-210 en janvier 2016. En juin 2016, le projet de loi a passé sa troisième lecture avec un vote de 225 voix contre 74 à la Chambre des communes. Le projet de loi a passé sa troisième lecture au Sénat avec un vote vocal le 31 janvier 2018 et a reçu la sanction royale le 7 février 2018.

Deuxième et troisième strophes: refrain historique

Une page des Hymnes de la vie chrétienne, 1962, représentant alors des paroles de refrain de longue date de « O Canada », mais pas loriginal

Voici quelques versions légèrement différentes des deuxième et troisième strophes et du chœur, plus une quatrième strophe supplémentaire. Ceux-ci sont rarement chantés.

Ô Canada! Où poussent les pins et les érables.
De grandes prairies sétendent et des rivières seigneuriales coulent.
Combien nous est cher ton vaste domaine,
De la mer dOrient à lOccident.
Terre despérance pour tous ceux qui peinent!
Toi, vrai Nord, fort et libre!
Chœur
Dieu garde notre terre glorieuse et libre!
Ô Canada, nous montons sur nos gardes pour toi.
Ô Canada, nous nous gardons pour toi .
Ô Canada! Sous tes cieux brillants
Que des fils fidèles et de douces jeunes filles se lèvent,
Pour te garder indéfectibles à travers les années
De lest à louest de la mer.
Notre propre terre natale bien-aimée!
Notre vrai Nord , fort et libre!
Chœur du Souverain suprême, qui écoute lhumble prière,
Tiens notre Domination sous ta tendre attention;
Aide-nous à trouver, ô Dieu, en toi
Un durable, riche récompense,
En attendant le meilleur jour,
Nous sommes toujours sur nos gardes.
Refrain

Version originale française

Le premier couplet est le même. Les autres couplets suivent.

Sous lœil de Dieu, près du fleuve géant,
Le Canadien grandit en espérant.
Il est né d « une race fière,
Béni fut son berceau.
Le ciel a marqué sa carrière
Dans ce monde nouveau.
Toujours guidé par sa lumière,
Il gardera l » honneur de son drapeau,
Il gardera l « honneur de son drapeau.
De son patron, précurseur du vrai Dieu,
Il porte au front l » auréole de feu.
Ennemi de la tyrannie
Mais plein de loyauté,
Il veut garder dans l « harmonie,
Sa fière liberté;
Et par l » effort de son génie,
Sur notre sol asseoir la vérité,
Sur notre sol asseoir la vérité.
Amour sacré du trône et de l « autel,
Remplis nos cœurs de ton souffle immortel!
Parmi les races étrangères,
Notre guide est la loi:
Sachons être un peuple de frères,
Sous le joug de la foi.
Et répétons, comme nos pères,
Le cri vainqueur: « Pour le Christ et le roi! »
Le cri vainqueur:  » Pour le Christ et le roi! « 

Sous loeil de Dieu, près de la rivière géante,
Le Canadien grandit en espérant.
Il est né dun fier race,
Béni fut son lieu de naissance.
Le Ciel a noté sa carrière
Dans ce nouveau monde.
Toujours guidé par sa lumière,
Il gardera lhonneur de son drapeau,
Il gardera lhonneur de son drapeau.
De son patron, le précurseur du vrai Dieu,
Il porte lauréole de feu sur son front.
Ennemi de la tyrannie
Mais plein de loyauté,
Il veut rester en harmonie,
Sa fière liberté;
Et par leffort de son génie,
Mettez sur notre sol la vérité,
Posez sur notre sol la vérité.
Amour sacré du trône et de lautel,
Remplissez nos cœurs de votre souffle immortel!
Parmi les races étrangères,
Notre guide est la loi:
Faites-nous savoir comment être un peuple de frères,
Sous le joug de la foi.
Et répétez, comme nos pères,
Le cri de guerre: « Pour le Christ et le Roi! »
Le cri de guerre: « Pour le Christ et le Roi! »

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *