Menu à prix fixe ou préfixe?

Q: Un menu « préfixe »? Jen ai vu beaucoup. Puisque « prix fixe » est si prétentieux, je suis enclin à les laisser fuyez-le, surtout maintenant que lAngleterre a rompu ses liens avec lEurope. C’est l’occasion de dé-francifier le jargon. Nu?

R: En anglais, comme vous le savez, «prix fixe» fait référence à un repas à prix fixe composé de plusieurs plats. En français, cependant, prix fixe est un terme plus général qui désigne les produits vendus à un prix fixe, comme les roulements à billes, le pétrole, les trajets en taxi et la nourriture.

Voici un exemple tiré dun site Web français sur lénergie: Avantages et inconvénients des offres de gaz à prix fixes »(« Avantages et inconvénients des offres de gaz à prix fixe »).

Bien quune facture comprenant plusieurs plats à un prix fixe puisse être qualifiée de menu à prix fixe en France, elle apparaît généralement sur la liste des restaurants des offres comme simplement un menu ou une formule à un prix spécifique

Par exemple (au moment de la rédaction de cet article), le restaurant La Marée au port de Grandcamp Maisy dans le Calvados propose un menu trois plats à 27 euros . Et Le Petit Prince de Paris propose une formule à deux plats à 18 euros.

De même, Les Toqués du Coin à Strasbourg propose un menu de la semaine à 15,50 euros à deux plats, tandis que Les Ombres , le restaurant du musée du quai Branly à Paris, appelle son déjeuner trois plats Formule Déjeuner un Billet > 51,00 € TTC (le prix comprend les taxes et un billet dentrée au musée ).

Alors, comment épeler et prononcer un terme comme «prix fixe» emprunté au français mais qui a sa propre vie en anglais? Exactement la façon dont les anglophones lorthographient et le prononcent généralement.

Cest le travail des lexicographes, les personnes qui compilent des dictionnaires, de déterminer lorthographe et les prononciations standard. Tous les dictionnaires que nous consultons régulièrement utilisent lorthographe française pour le terme, et tous sauf un nutilisent que la prononciation française : PREE-FEEKS (avec des accentuations égales sur les syllabes).

Lexception est le Collegiate Dictionary de Merriam-Webster (11e éd.), Wh ich inclut également le PREE-FIKS anglicisé comme prononciation standard.

Nous pensons que de nombreux anglophones préfèrent la prononciation française car ils croient à tort que « prix fixe » est le terme habituel pour un repas à prix fixe sur les menus en France.

Il nest cependant pas surprenant que diverses orthographes et prononciations anglicisées se soient manifestées. Nous ne serions pas choqués de voir la prononciation PREE-FIKS incluse dans plus de dictionnaires, mais nous ne nous attendons pas à ce que le « préfixe » ou lune des autres variantes dorthographe devienne standard dans un proche avenir.

Néanmoins , il est facile de trouver des menus « préfixes » en ligne et hors ligne, comme le « Menu Préfixe à 3 cours » au Bistro Milano à Manhattan.

Dans une contribution du 16 mars 2005 à la base de données Eggcorn, une collection des substituts de mots ou de phrases mal interprétés, le linguiste Arnold Zwicky répertorie ces variantes orthographiques « à prix fixe » comme « pré-correction », « pré-fixe », « préfixe », « prédéfini » et « préfixé ».

Zwicky décrit sèchement « pre-fixe » comme une version « légèrement plus française » de « pre-fix ».

Et une contribution du 29 avril 2013 au forum Eggcorn associé cite ce commentaire Facebook : « Un restaurant de quartier fait la promotion dun dîner » préfixe « . Est-ce que cela inclurait des ante-pasto, des sous-sandwichs et des semi-cola?»

Si vous souhaitez voir certaines des variantes orthographiques dans le sauvage, regardez ces photos en juillet 16, 2015, publication sur Tumblr.

Lécrivain anglais Jeanette Winterson a demandé un jour à un homme travaillant dans un restaurant vietnamien à New York pourquoi lenseigne en face offrait un « Pre Fix Menu ».

Dans une entrée du 11 juillet 2006 sur son site Web, elle donne son explication: «« Nous corrigeons les spéciaux du jour tous les matins », expliqua-t-il,« mais avant de les corriger, nous corrigeons le menu fixe du jour, cest pourquoi cela sappelle un pré-correctif. »

« Alors maintenant, vous savez », ajoute Winterson avec un clin dœil.

Nous en resterons là, et cest parti sur létymologie du «prix fixe».

Lorsque langlais la emprunté il y a un siècle et demi, lexpression française signifiait «repas à prix fixe au restaurant», selon lOED. Cest toujours le sens en anglais, bien que le terme ait maintenant un sens plus large en français.

Le dictionnaire définit «prix fixe» en anglais aujourdhui comme «un repas servi dans un hôtel ou un restaurant à un prix fixe, comprenant généralement plusieurs plats »et parfois« la sélection de plats disponibles à un prix fixe ».

Au début,« prix fixe »était en italique en anglais pour montrer ses origines étrangères, et il est parfois écrit de cette façon .

La première citation dOxford est tirée du numéro de septembre 1851 du Harpers Magazine: «Nous avions connu des dîners à la fois princiers et pénibles… et même avec une hardiesse sans précédent, nous nous étions aventurés dans les régions du prix fixe.»

Le prochain exemple du dictionnaire est tiré de la description de San Francisco par Robert Louis Stevenson dans un numéro de 1883 du Magazine of Art, un périodique britannique illustré:

 » Vous goûtez la nourriture de tous nations dans les différents restaurants; passant dun prix fixe français, où tout le monde est français, à un ordinaire allemand rugissant où tout le monde est allemand. »

LOED décrit« prix fixe »comme un nom qui fréquemment utilisé de manière attributive, cest-à-dire adjectivale. Le dictionnaire dit que cest la même chose que «un repas table dhôte» et le contraire dun repas «à la carte».

Nous ajouterions que «table dhôte» (comme «prix fixe ”) a des significations différentes en français et en anglais. En anglais, «table dhôte» fait référence à un repas au restaurant à un prix fixe, tandis quen français, il fait généralement référence à un repas partagé dans une maison dhôtes ou un Bed & Breakfast.

Aidez à soutenir le blog Grammarphobia avec votre don.
Et consultez nos livres sur la langue anglaise.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *